下面是范文網(wǎng)小編分享的英文版的合同3篇 合同中的條款英文,供大家參閱。
英文版的合同1
合約編號(hào):________
ContractNO._______
售貨合約
SALESCONTRACT
-------
買方:_____
日期:____年__月__日
Buyers:_____ cate:_____
賣方:____ 中國(guó)___進(jìn)出口公司___省分公司
Sellers:ChinaNationalMetals&MineralsImport& Exportcorporation
,____Branch
雙方同意按下列條款由買方購(gòu)進(jìn)賣方售出下列商品:
TheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetosellthefollowing
goodsontermsandconditionssetforthbelow:
──────────────┬───────┬──────┬──────
(1)貨物名稱及規(guī)格,包裝及│(2)數(shù)量 │(3)單價(jià) │(4)總價(jià)
裝運(yùn)嘜頭 │ │ │
NameorcommodityandSpeci- │Qoantity │unitprice │Total
ficationsPackingandshpp- │ │ │Amount
ingMarks │ │ │
──────────────┼───────┼──────┼──────
(裝運(yùn)數(shù)量允許有 %的增減)│ │ │
(ShipmentQoantity %more │ │ │
orlessallowd │ │ │
──────────────┴───────┴──────┴──────
(5)裝運(yùn)期限
TimeofShipment:
(6)裝運(yùn)口岸
PortsofLoading
(7)目的口岸
PortofDestination:
(8)保險(xiǎn):投保___險(xiǎn),由___按發(fā)票金額___%,投保
Tnsurance:Covering Risksfor____%ofInvoiceValuetobeeffected
bythe
(9)付款條件:___……
TermsofPayment:___憑保兌的,不可撤消的,可轉(zhuǎn)讓的,可分割的即期付款信用證,信用證以中
國(guó)五金礦產(chǎn)進(jìn)出口公司__分公司為受益人并允許分批裝運(yùn)和轉(zhuǎn)船。
Byconfirmedirrevocable,transferableanddivisibleletterofcredit
infavourofChinaNationalMetals&MineralsImport& ExportCorporation
英文版的合同2
本租賃合同由下述雙方于 年 月 日于中華人民共和國(guó)北京市簽訂:
This lease agreement, dated the [ ] day of ,20xx, Signed in Beijing, People‘s Republic of China by the following parties.
一、 出租人: (以下簡(jiǎn)稱“甲方”)
Landlord:(hereinafter referred to as Party A)
二、 承租人: (以下簡(jiǎn)稱“乙方”)
Tenant: (hereinafter referred to as Party B)
三、 承租區(qū)域:
Premises:
甲方為光華路SOHO【 】單元(以下簡(jiǎn)稱“房屋”)合法擁有者,建筑面積為【 】平方米,甲方同意將房屋及內(nèi)部設(shè)施在良好狀態(tài)下租給乙方,只可作為辦公用途。
Party A hereby represents that it is the legal owner of the 【 】Apartment, guang hua lu SOHO (hereinafter “the Premises”), which construction area is 【 】square meters, and agrees that it will lease the Premises and the facilities therein, which are in clean and tenantable condition to Party B for use as office(s) only.
四、 租賃期:
Lease Term:
4.1 租賃期為【 】年,自 年 月 日至 年 月 日。
The term of this Lease Agreement shall be for a period of【 】 year(s) commencing from 【 】until 【 】。
4.2 租期屆滿,甲方有權(quán)收回全部房屋,乙方應(yīng)在租期屆滿日或之前,以甲方交付時(shí)狀態(tài)或雙方共同認(rèn)可的狀態(tài)將房屋完好交還甲方。
Upon expiry of this lease, Party A has the right to take back the entire Premises , and Party B shall return the Premises on or prior to the date of expiry in the same condition as it is delivered or the other condition the parties agree to Party B by Party A .
4.3 租期屆滿,乙方如要求續(xù)租,應(yīng)在本合同期限屆滿前兩個(gè)月提出書面申請(qǐng),取得甲方同意后,甲、乙雙方須另行簽署租賃協(xié)議。
If Party B wishes to renew the lease, party B shall submit a written application to Party A two months prior to the expiry of this lease, and a lease agreement shall be concluded between the parties separately subject to Party A‘s consent.
五、 免租期(含裝修期)
Grace Period (including the decoration period )
免租期為【 】天,自 年 月 日起至 年 月 日止。乙方在免租期內(nèi)免付租金。
The Grace Period shall be for a period of 【 】days, commencing from 【 】 until【 .】During the Grace Period Party B need not pay the rent.
六、 租金和其它費(fèi)用:
Rent and other charges:
6.1 租金:房屋租金以每月每平方米(建筑面積)【 】元人民幣計(jì)算,建筑面積為【 】平方米,計(jì)每月租金為【 】元人民幣,租金包含物業(yè)管理費(fèi)、供暖費(fèi),甲方按合同金額開具稅務(wù)發(fā)票,相關(guān)稅費(fèi)由【 】方承擔(dān)。
The rent is RMB【 】per square meter(construction area) per month. The area of the Premises is 【 】square meter and the monthly rent of the Premises is RMB【 】。 The rent includes management fee and winter heating fee. Party A shall issue an official tax receipt for the price hereunder. The taxes shall be born by Party【 】。
6.2電話:
Telephone Service:
電話號(hào)碼由乙方自行申請(qǐng),電話費(fèi)按電信局的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn), 每月按實(shí)際通話次數(shù)/時(shí)間結(jié)算,乙方按單繳付。
The telephone number shall be applied by Party B and the call charge shall be paid in accordance with the rate of the telecommunication authority. Party B shall pay the call charge actually incurred each month.
6.3其它費(fèi)用:
Other charges:
在租賃期內(nèi),乙方承租單元所用的電由大廈的物業(yè)管理機(jī)構(gòu)每月按實(shí)際耗用量結(jié)算,乙方按單繳付。免租期內(nèi)承租單元所用的電費(fèi)由乙方支付。
During the lease term, the electricity consumed in the Premises shall be paid by Party B to the Management Department in accordance with the actual consumption appeared on the bill of the Management Department. Party B shall pay for the electricity consumed in the Premises during the Grace Period
七、支付方式:
Payment:
7.1 租金應(yīng)按 預(yù)付,免租期屆滿后,乙方于應(yīng)付款月的第【 】號(hào)前向甲方支付下期租金。
The rent shall be paid on basis. After expiration of the Grace Period, Party B shall pay for the rent before the【 】 day of the current .
7.2 其他各項(xiàng)費(fèi)用:(包括但不限于)水費(fèi)、電費(fèi)由乙方按大廈物業(yè)管理機(jī)構(gòu)每月提供的交費(fèi)通知單按時(shí)交付。
Miscellaneous charges: Party B shall pay for the water and electricity on time to the Management Department according to the bills issued by the Management Department each month.
八、幣種和帳戶:
Currency and Account:
乙方應(yīng)按甲方指定的帳戶支付本合同項(xiàng)下所有的到期款項(xiàng),所有付款以人民幣計(jì)算,以人民幣支付。
Party B shall pay the rent and all other amounts due and payable in RMB to the account designated by Party A.
九、保證金:
Deposit:
9.1 自本合同簽訂之日起 日內(nèi),乙方應(yīng)向甲方繳付相當(dāng)于【 】個(gè)月的租金計(jì)人民幣【 】元作為保證金及首期租金人民幣【 】元,共計(jì)人民幣【 】元。
Within【 】days after the execution of this Lease Agreement, Party B shall pay to Party A a deposit in the amount of【 】-month rent and the first rent RMB【 】 , totaling RMB【 】。
9.2本合同期滿,如本合同不續(xù)租,甲方應(yīng)在期滿后三十(30)天內(nèi)返還保證金(不計(jì)利息)如乙方因違約而導(dǎo)致違約金、賠償金、費(fèi)用和/或乙方尚未支付任何應(yīng)付款項(xiàng),甲方可從保證金中扣除此類違約金、賠償金、費(fèi)用和/或未付款項(xiàng)。
Upon expiration of the Lease Agreement, if the Lease Agreement is not to be renewed, Party A shall refund the deposit without interest to Party B within thirty (30) days after the expiration of this Lease Agreement. If there is any default penalty or compensation or expenses incurred due to the breach of Party B and/or any due amount that Party B fails to pay, Party A may deduct such default penalty or compensation or expenses or due amount from the deposit.
9.3在本合同期限內(nèi),如有任何應(yīng)由乙方支付的違約金、賠償金、費(fèi)用和/或其他應(yīng)付款項(xiàng),甲方可直接從保證金中予以扣除,乙方應(yīng)在接到甲方書面通知后五(5)天內(nèi)補(bǔ)足該部分保證金。
During the lease term, if there is any default penalty, compensation or expense and/or any other due amount that shall be paid by Party B, Party A may deduct such amount from the deposit and Party B shall, within five (5) days after Party A so notifies.
十、大廈及承租區(qū)域的交付狀態(tài):
The state of the Premises when delivery :
甲方按現(xiàn)狀交樓,具備辦公條件。
Party A will deliver the Premises at as-it-is basis, which satisfies the conditions as office.
十一、甲方的權(quán)利義務(wù):
Party A‘S RIGHTS AND RESPONSIBILITES:
11.1甲方在本租賃合同規(guī)定的期限內(nèi)將房屋交付乙方。
Party A shall deliver the Premises to Party B within the term specified herein.
11.2甲方保證是房屋的合法權(quán)利人,有充分的權(quán)利出租房屋。
Party A shall ensure that it is legal owner of the Premises and have full right to lease the Premises.
11.3甲方的權(quán)利保留Party A may reserve the following rights.
11.3.1 使用公共設(shè)施;to use the public facilities;
11.3.2 進(jìn)入房屋內(nèi)對(duì)公共設(shè)施進(jìn)行檢查和維修。甲方行使該項(xiàng)權(quán)利時(shí),應(yīng)提前通知乙方,緊急情況除外。
to enter into the Premises for check and maintenance provided that Party A shall inform Party B in advance except under emergency.
11.3.3 在發(fā)出通知后(緊急情況除外),有權(quán)暫停大廈設(shè)施進(jìn)行維修和維護(hù),可能導(dǎo)致水電的中斷。甲方無需為此承擔(dān)責(zé)任。
To repair and maintain the facilities of the building which may result in the suspension of water and electricity, upon a notice (except under emergency) without any liability thereof.
11.4 甲方應(yīng)協(xié)助提供乙方提供辦理工商營(yíng)業(yè)執(zhí)照所需相關(guān)證明文件。
Party A shall assist Party B in registering with industrial and commercial administration by provide necessary documents.
11.5甲方在承租期內(nèi)促使物業(yè)管理機(jī)構(gòu)提供水、電、空調(diào)、供暖及日常房屋維修。
Party A shall procure the Management Department to provide water, electricity, air conditioning, heating and daily maintenance during the lease period.
11.6 如在租賃期屆滿前兩個(gè)月,乙方未提出續(xù)租請(qǐng)求,或者雖然提出續(xù)租請(qǐng)求,但雙方在三十天內(nèi)未就續(xù)租合同條款達(dá)成一致,甲方有權(quán)在工作時(shí)間帶領(lǐng)其他租戶進(jìn)入房屋查看。
If Party B does not submit an application for renewal two months prior to the expiration of this Lease Agreement, or if Party B submits such application but the parties fail to reach agreement on the renewal, Party A shall have the right to enter the Premises with other tenant at work hours to review.
十二、乙方的權(quán)利和義務(wù)
Party B‘S RIGHTS AND RESPONSIBILITES:
12.1 自行負(fù)責(zé)房屋的裝修和設(shè)施。
Party B shall be responsible for the decoration and facilities of the Premises.
除非經(jīng)消防局及甲方同意,乙方不得對(duì)房屋的主要結(jié)構(gòu)及裝置(包括噴淋頭)作任何變動(dòng)、拆除或調(diào)整。如乙方擅自做任何變動(dòng),應(yīng)負(fù)責(zé)將其恢復(fù)原狀并承擔(dān)一切費(fèi)用和相關(guān)責(zé)任。
Party B shall not alter, change, dismantle or adjust the main structure or facilities including the smoke sensor and spray without the consents of Party A and fire control authority. If Party B makes any alteration, dismantle or adjustment as aforesaid, it shall be responsible for restoration and bear all expenses and related liabilities.
12.2乙方應(yīng)根據(jù)本合同第六、七、八條的規(guī)定按時(shí)繳納租金及各項(xiàng)相關(guān)費(fèi)用。
Party B shall pay the rent and other fees pursuant to Clauses 6, 7, and 8 on time.
12.3乙方應(yīng)按本合同的規(guī)定合理使用房屋,并保持房屋的清潔。
Party B shall reasonably use the Premises as provided hereunder and keep it clean.
12.4未得到甲方及大廈管理機(jī)構(gòu)的事先同意,乙方不得在窗外、外墻、
公共走廊墻面、電梯間及其它共用區(qū)域懸掛、張貼、附置或以其它方式放置任何廣告、標(biāo)識(shí)、招貼或其它資料。
Party B shall not hang, affix, or display any advertisement, signboard, poster or any other materials on outside window, outside wall, public aisle wall, elevator or other public area without the prior consents of Party A and Management Department.
12.5 乙方在承租期內(nèi)不得將全部或部分房屋轉(zhuǎn)租、分租或借予第三方。
During the lease term , Party B shall not sub-let or assign the lease to any third party.
12.6 乙方在其經(jīng)營(yíng)活動(dòng)中,不得宣稱或令顧客誤認(rèn)為其與甲方關(guān)系屬合作、合營(yíng)、合伙、聯(lián)營(yíng)或關(guān)聯(lián)企業(yè)關(guān)系。
Party B shall not represent or otherwise mislead the customers that it has any cooperation, joint operation, partnership or affiliation relation with Party A during its operation.
12.7乙方應(yīng)自行獲取依據(jù)法律法規(guī)和政府有關(guān)部門規(guī)定應(yīng)具備的所有許可、批準(zhǔn)和證照,保證其營(yíng)業(yè)活動(dòng)的合法性。
Party B shall be responsible for obtaining all approvals, consents and licenses required by laws to ensure that its operation is legal.
12.8乙方應(yīng)自行承擔(dān)由于乙方工商注冊(cè)、稅務(wù)登記、遷址等行為所產(chǎn)生的稅、費(fèi)。
Party B shall be responsible for any and all taxes, fees and expenses incurred for its industrial and taxation registrations and moving into the Premises.
12.9對(duì)于第三方因乙方對(duì)其造成或在房屋內(nèi)發(fā)生的人身傷害或經(jīng)濟(jì)損失而提出的索賠,乙方應(yīng)自行負(fù)責(zé)并保證甲方免于此類索賠。如甲方因此類索賠而遭受損失,乙方保證進(jìn)行賠償。
Party B shall be responsible for and hold Party A harmless against any claims raised by the customers for any personal injury and economic losses caused to the customers by Party B or caused in the Premises. Party B hereby warranties that it shall indemnity Party A for any losses caused to Party A by such claims.
12.10乙方不得在房屋內(nèi)放置易燃、易爆的物品其他危險(xiǎn)物品。
Party B shall not keep or store in the Premises any flammable or explosive substances or other dangerous substances.
12.11乙方應(yīng)嚴(yán)格遵守甲方和/或大廈物業(yè)管理機(jī)構(gòu)制定并不時(shí)修改的大廈所有管理規(guī)定。
Party B shall strictly comply with all rules made and amended from time to time by Party and/or the Management Department.
12.12 乙方不得在房屋內(nèi)從事任何違法活動(dòng)。
Party B shall not carry out any illegal activity in the Premises.
12.13乙方不得將房屋用于除辦公以外的用途。
Party B shall not use the Premises for any purpose other than as office.
12.14若乙方以租賃房屋作為其公司注冊(cè)地址時(shí),乙方應(yīng)在租賃合同終止后15日內(nèi)辦理地址注銷登記手續(xù),乙方逾期辦理的,應(yīng)每日按月租金千分之三的標(biāo)準(zhǔn)向甲方支付滯納金,造成甲方損失的,應(yīng)予以賠償。
If the Premises is used as company‘s registered address of Party B, Party B shall complete the procedures of writing off the registered address within 15 days after termination of the contract. If Party B is not able to complete the procedures on time , it shall pay Party A a penalty equal to 3‰ of the monthly rent per day of delay. Party B shall compensate for such loss.
十三、違約責(zé)任與合同終止
BREACH AND TERMINATION
13.1違約
任何一方違反合同給另一方造成損失的,應(yīng)當(dāng)進(jìn)行賠償。
If a party is in breach of this Lease Agreement, it shall compensate the other party for any losses cause by its breach.
13.2在下列任何情況下,本合同終止
This Lease Agreement will be terminated under any of the following conditions:
13.2.1租賃期限屆滿:
The expiration of this Lease Agreement
13.2.2 當(dāng)一方違反本合同中任何規(guī)定,并且另一方書面通知要求其予以糾正的三十(30)日內(nèi)未能糾正違約行為或者如果該違約是無法糾正的,守約方有權(quán)立即終止本合同。
by one of the Parties, with immediate effect, when the other Party is in breach of this Lease Agreement and such breach is not curable or is not remedied within thirty (30) days after the party not in breach sends a written notice requesting the cure of such breach;
13.2.3甲方可以提前六十(60)天的書面通知提前終止本合同,但應(yīng)雙倍返還乙方保證金。
Party A may terminate this Lease Agreement with a sixty (60) day prior written notice provided that it shall refund the deposit in double amount.
13.2.4如乙方延期支付租金和/或其他各項(xiàng)款項(xiàng)超過十(10)日,甲方有權(quán)解除合同,保證金不予退還。乙方除應(yīng)支付延期款項(xiàng)外,還應(yīng)支付逾期付款違約金,數(shù)額延期支付金額的0.5%/日,直至乙方全額付清為止。
If Party B delays the payment of rent and/or other amounts for ten (10) days, Party A shall have the right to terminate this Lease Agreement and the deposit shall not be refunded. Party B shall pay a default penalty for the overdue amount at the rate of 0.5% of the overdue amount per day until it pays in full amount, in addition to pay all the overdue amounts.
13.2.5 如乙方不遵守大廈管理規(guī)定并嚴(yán)重影響其他租戶正常經(jīng)營(yíng),甲方可以書面通知乙方提前終止本合同,并且保證金不予返還。
If Party B does not comply with the management rules of the building and therefore seriously affects the normal operation of other tenants, Party A may terminate this Lease Agreement in advance with a written notice and the deposit shall not be refunded.
13.2.6 如乙方在房屋內(nèi)從事任何違法活動(dòng)或未按照辦公用途使用房屋,甲方有權(quán)立即書面通知乙方提前終止本合同,保證金不予返還。
If Party B carries out any illegal activity in the Premises or use the Premises for other purpose than office, Party A shall have the right to immediately terminate this Lease Agreement with a written notice and the deposit shall not be refunded.
13.2.7 如乙方將房屋分租或轉(zhuǎn)租第三方,甲方有權(quán)以書面通知立即終止合同,并且保證金不返還。
If Party B sublets or assigns the lease to a third party, Party A shall have the right to immediately terminate this Lease Agreement with a written notice and the deposit shall not be refunded.
13.2.8 不可抗力Force Majeure
一方因不可抗力事件連續(xù)六十天(60)不能履行義務(wù),任何一方可以書面通知終止本合同,在不可抗力的影響范圍內(nèi)受影響的一方不承擔(dān)違約責(zé)任。“不可抗力”包括自然災(zāi)害、爆炸、飛行物體墜落、政府行為(但專門針對(duì)受影響一方的行政行為除外)等受影響的一方不能預(yù)見、不能控制并且不可避免的事件。雙方在此明確但商業(yè)性風(fēng)險(xiǎn)不應(yīng)作為不可抗力。受影響的一方應(yīng)在不可抗力事件發(fā)生后的五(5)日內(nèi)書面通知對(duì)方,并且應(yīng)附有有權(quán)機(jī)構(gòu)出具的不可抗力發(fā)生的證明。
Either Party may terminate this Lease Agreement with a written notice if one party is not able to perform its obligations hereunder for consecutive sixty (60) days due to force majeure. The affected party shall not bear the liability of breach of contract to the extent of the effect of the force majeure. Force Majeure shall include such events that the affected party is not able to foresee, control and avoid as natural disaster, explosive, falling of flying objects, government action (except those specially against the affected party) The parties hereby confirm that commercial risk shall not be deemed force majeure. The affected party shall notify the other party in writing of such force majeure event accompanying with the certification of the occurrence of the force majeure event issued by competent authority.
13.2.9一方進(jìn)入破產(chǎn)、清算、解散或任何類似程序,另一方可以終止本合同,但以善意管理費(fèi)用或合并為目的的除外。
One party may terminate this Lease Agreement if the other party launches the bankruptcy, liquidation, winding up or any similar procedure other than for the purpose of a bona fide reconstruction or amalgamation.
13. 3 合同終止的后果 The result of the termination
13.3.1 如本合同屆滿并且未由乙方續(xù)租,乙方須于屆滿之日的17點(diǎn)之前騰空房屋;如本合同因任何原因提前終止,乙方應(yīng)于終止日后的三日內(nèi)騰空房屋。如乙方未能在此期間騰空房屋,由乙方應(yīng)按日支付房租,逾期十日以上(包括十日),乙方應(yīng)按雙倍房租支付。如因此給甲方造成經(jīng)濟(jì)損失(包括因未能向下一租戶及時(shí)交付房屋而導(dǎo)致的違約金和租金收入),還應(yīng)賠償損失。
If this Lease Agreement is expired without the renewal of Party B, Party B shall vacant the Premises by 5pm on the date of expiration; if this Lease Agreement is terminated in advance for whatever reason, Party B shall vacant the Premises within three (3) days after the termination date. If Party B fails to vacant the Premises within the aforesaid period, it shall pay rent for each day of delay. If the delay is over ten (10) day (inclusive), Party B shall pay the rent in double amount. If there is any economic loss caused to Party A including the penalty for not delivering the Premises to next tenant on time and rent loss, Party B shall compensate such loss.
13.3.2乙方還應(yīng)拆除裝修和清理房屋(甲方同意保留裝修的除外),以甲方交付之時(shí)的狀態(tài)或雙方共同認(rèn)可的狀態(tài)將房屋交還甲方(正常損耗除外)歸還房屋時(shí)留在房屋內(nèi)的所有設(shè)施、裝修及物品均視為乙方放棄所有權(quán),甲方可隨意處置。如乙方未將房屋恢復(fù)原狀,甲方可自行恢復(fù)原狀,乙方需支付全部費(fèi)用,可由甲方從保證金中扣除。
Party B shall also dismantle the decoration (Except for the decoration that Party A agrees to retain)and clean the Premises so that the Premises will be returned to Party A in the same condition as when delivered to Party B or (fair tear and wear is excepted) Party B shall be deemed waiving the title of all facilities, decoration and staff left the Premises when the Premises is returned to Party A and Party A may dispose them in any way. If Party B fails to restore the Premises to the condition of delivery, Party A may restore the Premises to the condition of delivery and Party B shall bear all expenses thereof, which may be deducted from the deposit by Party A.
13.3.3除因乙方違約造成合同終止的情況以及本合同有不同規(guī)定的情況以外,甲方應(yīng)將保證金返還乙方。
Party A shall refund the deposit to Party B except the termination is caused by the breach of Party B and otherwise provided hereunder.
13.3.4 乙方應(yīng)支付全部應(yīng)付費(fèi)用,包括房租、水電費(fèi)、電話費(fèi)等。
Party B shall pay in full amount all the due payment including rent, water and electricity fee and telephone call charge.
13.3.5 雙方應(yīng)按下列程序進(jìn)行交接房屋。
The parties shall take over the Premises in accordance with the following procedure.
【 】
十四、附則
14.1 爭(zhēng)議的解決 Dispute Resolution
因執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的一切爭(zhēng)議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決。協(xié)商不成的,則任何一方有權(quán)將爭(zhēng)議提交北京仲裁委員會(huì)仲裁裁決。仲裁程序應(yīng)遵照仲裁委員會(huì)的現(xiàn)行仲裁規(guī)則進(jìn)行。仲裁期間,雙方應(yīng)繼續(xù)執(zhí)行本合同不涉及爭(zhēng)議的部分。
Any disputes arising from the execution of or in connection with this Lease Agreement shall be settled through friendly consultations between the parties. In case no settlement can be reached through consultations, such dispute shall be submitted to Beijing Arbitration Committee in accordance with its Rules. During the arbitration, the Parties shall continue to perform the part of this Lease Agreement not under dispute.
14.2 合同的修改The amendment of this Lease Agreement
對(duì)本合同只可通過雙方書面修改。
This Lease Agreement may be changed only by a written instrument signed by parties.
14.3 可分性 Severability
本合同任何條款無效,不影響其他條款的效力。
The invalidity of any part of this Lease Agreement shall not affect the validity of other clauses.
14.4 文字
本合同以中文簽署。英文文本只做參考,不具有法律效力。
This Lease Agreement shall be wrote in Chinese. The English version is only for reference without legal effect.
14.5 全部協(xié)議 Entire Agreement
本合同有其附件構(gòu)成雙方之間就本合同所涉事項(xiàng)達(dá)成的全部協(xié)議,取代雙方此前就合同事項(xiàng)達(dá)成的所有口頭和書面協(xié)議。
This Lease Agreement constitutes the entire contract between the Parties with respect to the subject matter of this Lease Agreement and supersedes all prior understandings between them on such subject matter.
14.6 通知 Notice
任何一方根據(jù)本合同發(fā)出的通知或其他聯(lián)系應(yīng)以中文書寫并應(yīng)通過專人送遞或掛號(hào)郵寄或以公認(rèn)的快遞服務(wù)或以傳真(應(yīng)當(dāng)有發(fā)送成功的報(bào)告)發(fā)送至另一方的下述地址。通知視為有效送達(dá)的日期按以下方法予以確定:
Any notice provided for in this Lease Agreement shall be in Chinese and shall be delivered by person, or sent by prepaid registered mail or courier, or sent by facsimile with the confirmation of successful transmission by the fax machine, transmitted or addressed to the appropriate party‘s following address. The notice shall be deemed served on the following date:
14.6.1專人投遞的通知,視為于投遞之日送達(dá);
On the date of delivery if send by person;
14.6.2 以掛號(hào)郵寄的通知,視為于投郵日(郵戳日期)后第十(10)天送達(dá);
On 10th day after stamp on the registered mail if send by Registered mail;
14.6.3快遞送達(dá)的通知,視為公認(rèn)的快遞服務(wù)機(jī)構(gòu)發(fā)出后第三(3)天送達(dá);On third day after the pick up by the courier if send by courier;
14.6.4 傳真發(fā)送的能知,應(yīng)視作于發(fā)送日后下一(1)個(gè)營(yíng)業(yè)日送達(dá)。
If send by facsimile, on the next working day after the transmission date.
14.6.5如任何一方更改以上地址,需提前三十(30) 天書面通知另一方,該更改方生效。
If either party wishes to change the above addresses, it shall notify the other party of such change thirty (30) days in advance in order that such change will be effective.
雙方各自的通訊地址如下:The addresses of the parties are as follows:
甲方Party A:
聯(lián)系人Contact person:
電話Telephone:
傳真fax:
通訊地址Address:
乙方Party B:
聯(lián)系人Contact person:
電話Telephone:
傳真fax:
通訊地址Address:
英文版的合同3
托 運(yùn) 方Shipper:____________________________________
地 址:Add.____________ 郵碼:Zip____________ 電話:Tel____________
法定代表人:Legal representative____________ 職務(wù):____________
承 運(yùn) 方:Carrier____________________________________
地 址:Add____________ 郵碼:Zip____________ 電話:Tel____________
法定代表人:Legal representative____________ 職務(wù):____________
根據(jù)國(guó)家有關(guān)運(yùn)輸規(guī)定,經(jīng)過雙方充分協(xié)商,特訂立本合同,以便雙方共同遵守。
The Shipper and the Carrier hereby enter this Contract through discussion according to the national related regulation.
第一條 貨物名稱、規(guī)格、數(shù)量、價(jià)款
Article 1. Name of goods, specifications, quantity, price
第二條 包裝要求
Article 2. Packing requirement
托運(yùn)方必須按照國(guó)家主管機(jī)關(guān)規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)包裝;沒有統(tǒng)一規(guī)定包裝標(biāo)準(zhǔn)的,應(yīng)根據(jù)保證貨物運(yùn)輸安全的原則進(jìn)行包裝,否則承運(yùn)方有權(quán)拒絕承運(yùn)。
The shipper shall provide standard package as per the national standards. For the non-standard package, the shipper shall pack the goods by guaranteeing the safety of the goods. Otherwise the carrier has the right to refuse to transport.
第三條 貨物起運(yùn)地點(diǎn) 貨物到達(dá)地點(diǎn)
Article 3. Place of departure, place of destination
第四條 貨物承運(yùn)日期 貨物運(yùn)到期限
Article 4. Date of dispatch, date of arrival
第五條 運(yùn)輸安全要求
Article 5. Safety requirement for transportation
第六條 貨物裝卸方法
Article 6. Method of loading and unloading
第七條 收貨人領(lǐng)取貨物及驗(yàn)收辦法
Article 7. Reception and checking of the goods
第八條 運(yùn)輸費(fèi)用、結(jié)算方式
Article 8. Freight and settlement
第九條 各方的權(quán)利義務(wù)
Article 9. Rights and Obligation of both sides
一、托運(yùn)方的權(quán)利義務(wù) The rights and obligation of the shipper
1.托運(yùn)方的權(quán)利:要求承運(yùn)方按照合同規(guī)定的時(shí)間、地點(diǎn)、把貨物運(yùn)輸?shù)侥康牡?。貨物托運(yùn)后,托運(yùn)方需要變更到貨地點(diǎn)或收貨人,或者取消托運(yùn)時(shí),有權(quán)向承運(yùn)方提出變更合同的內(nèi)容或解除合同的要求。但必須在貨物未運(yùn)到目的地之前通知承運(yùn)方,并應(yīng)按有關(guān)規(guī)定付給承運(yùn)方所需費(fèi)用。
The shipper’s rights: Requesting the carrier to transport the goods to the destination on time stipulated in this contract. After transferring the goods to the carrier, if the shipper needs to change the destination or the consignee, the shipper shall have the right to change the contents of the contract or cancel the contract. However, the shipper shall inform the carrier before the arrival at destination, and pay the relevant charges to the carrier.
2.托運(yùn)方的義務(wù):按約定向承運(yùn)方交付運(yùn)雜費(fèi)。否則,承運(yùn)方有權(quán)停止運(yùn)輸,并要求對(duì)方支付違約金。托運(yùn)方對(duì)托運(yùn)的貨物,應(yīng)按照規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行包裝,遵守有關(guān)危險(xiǎn)品運(yùn)輸?shù)囊?guī)定,按照合同中規(guī)定的時(shí)間和數(shù)量交付托運(yùn)貨物。
The shipper’s obligation: Paying the freight and other charges as the contract to the carrier. Otherwise, the carrier shall have the right to stop transporting, and claim to the shipper of the punishment. The shipper shall pack the goods according to standards, and abide by the transportation regulations of dangerous goods, and transfer the goods to the carrier as stipulated quantity and time in the contract.
二、承運(yùn)方的權(quán)利義務(wù)The rights and obligation of the carrier
1.承運(yùn)方的權(quán)利:向托運(yùn)方、收貨方收取運(yùn)雜費(fèi)用。如果收貨方不交或不按時(shí)交納規(guī)定的各種運(yùn)雜費(fèi)用,承運(yùn)方對(duì)其貨物有扣壓權(quán)。查不到收貨人或收貨人拒絕提取貨物,承運(yùn)方應(yīng)及時(shí)與托運(yùn)方聯(lián)系,在規(guī)定期限內(nèi)負(fù)責(zé)保管并有權(quán)收取保管費(fèi)用,對(duì)于超過規(guī)定期限仍無法交付的貨物,承運(yùn)方有權(quán)按有關(guān)規(guī)定予以處理。
The carrier’s right: Charging the freight and other costs to the shipper and the consignee. If the consignee refuses to pay or fails to pay on time of the stipulated freight and costs, the carrier shall have the right to retain the goods. If the arrival notice cannot reach the consignee or the consignee refuses to receive the goods, the carrier shall have the right to custody the goods within the stipulated period and charge for it. In case the goods can not be delivered after the stipulated period, the carrier shall have the right to dispose the goods according to relative regulations.
2.承運(yùn)方的義務(wù):在合同規(guī)定的期限內(nèi),將貨物運(yùn)到指定的地點(diǎn),按時(shí)向收貨人發(fā)出貨物到達(dá)的通知。對(duì)托運(yùn)的貨物要負(fù)責(zé)安全,保證貨物無短缺,無損壞,無人為的變質(zhì),如有上述問題,應(yīng)承擔(dān)賠償義務(wù)。在貨物到達(dá)以后,按規(guī)定的期限,負(fù)責(zé)保管。
The carrier’s obligation: Delivering the goods to the destination on time, and informing the consignee of the arrival in time. The carrier shall be responsible for the safety of the goods, protect the goods from shortage, damage, and contrived deterioration. Otherwise, the carrier shall be obliged to compensate the shipper or consignee. The carrier shall custody the goods for stipulated period after the arrival of the goods.
三、收貨人的權(quán)利義務(wù)The rights and obligation of the consignee
1.收貨人的權(quán)利:在貨物運(yùn)到指定地點(diǎn)后有以憑證領(lǐng)取貨物的權(quán)利。
The consignee’s right: Taking the goods at the destination by presenting bill of cargo.
2.收貨人的義務(wù):在接到提貨通知后,按時(shí)提取貨物,繳清應(yīng)付費(fèi)用。超過規(guī)定時(shí)間提貨時(shí),應(yīng)向承運(yùn)人交付保管費(fèi)。
The consignee’s obligation: Taking the goods on time upon receipt of the notice of arrival, and paying the charges. The consignee shall pay the custodial fees when the time is overdue.
第十條 違約責(zé)任
Article 10. Obligation for Breach
一、托運(yùn)方責(zé)任: The shipper
1.未按合同規(guī)定的時(shí)間提供托運(yùn)的貨物,托運(yùn)方應(yīng)償付給承運(yùn)方違約金___ 元。
If the shipper does not delivery the goods to the carrier as per the stipulated time, the shipper shall pay to the carrier RMB___ as a penalty.
2.由于在普通貨物中夾帶、匿報(bào)危險(xiǎn)貨物,錯(cuò)報(bào)笨重貨物重量等招致吊具斷裂、貨物摔損、吊機(jī)傾翻、爆炸、腐燭等事故,托運(yùn)方應(yīng)承擔(dān)賠償責(zé)任。
In the case of the shipper putting dangerous goods together with the normal cargo, or concealing heavy items, thus result in breakage of hoisting tools, dropping of goods, turn-over of crane, explosion, corrosion, etc. the shipper shall take the obligation of compensation.
3.由于貨物包裝缺陷產(chǎn)生破損,致使其他貨物或運(yùn)輸工具、機(jī)械設(shè)備被污染腐蝕、損壞,造成人身傷亡的,托運(yùn)方應(yīng)承擔(dān)賠償責(zé)任。
If other’s cargo or transport facilities are polluted or corroded, or persons are injured or dead due to the defect of package, the shipper shall take the obligation of compensation.
二、承運(yùn)方責(zé)任:The carrier
1.不按合同規(guī)定的時(shí)間和要求配車、發(fā)運(yùn)的,承運(yùn)方應(yīng)償付甲方違約金____元。
If the carrier does not load or ship the goods as per the stipulated time, the carrier shall pay to the shipper RMB___ as a penalty.
2、承運(yùn)方如將貨物錯(cuò)運(yùn)到貨地點(diǎn)或接貨人,應(yīng)無償運(yùn)至合同規(guī)定的到貨地點(diǎn)或接貨人。如果貨物逾期達(dá)到、承運(yùn)方應(yīng)償付逾期交貨的違約金____。
If the carrier delivers the goods to wrong destination or wrong consignee, the carrier shall make correction. If the goods do not arrive at the destination on time, the carrier shall pay to the shipper RMB__ as a penalty.
3.運(yùn)輸過程中貨物滅失、短少、變質(zhì)、污染、損壞,承運(yùn)方應(yīng)按貨物的實(shí)際損失(包括包裝費(fèi)、運(yùn)雜費(fèi))賠償托運(yùn)方。
If loss, shortage, deter operation, pollution or damage should occur to the goods, the carrier shall compensate for the loss (including the packing cost and freight) to the shipper.
4.在符合法律和合同規(guī)定條件下的運(yùn)輸,由于下列原因造成貨物滅失、短少、變質(zhì)、污染、損壞的,承運(yùn)方不承擔(dān)違約責(zé)任:
The carrier shall not be obliged for loss, shortage, deter operation, pollution or damage resulted from the following reason(s):
①不可抗力;Force Majeur
?、谪浳锉旧淼淖匀粚傩?the nature of the goods
③貨物的合理損耗;reasonable loss
?、芡羞\(yùn)方或收貨方本身的過錯(cuò)。Faults of the shipper or the consignee
本合同正本一式二份,合同雙方各執(zhí)一份.This contract has original of duplicate.
英文版的合同3篇 合同中的條款英文相關(guān)文章:
★ 簡(jiǎn)單酒水供貨合同3篇 酒水長(zhǎng)期供貨合同
★ 臨時(shí)工聘用勞動(dòng)合同書3篇(招聘臨時(shí)工勞動(dòng)合同的范本)
★ 最新事業(yè)單位臨時(shí)工勞務(wù)合同模板3篇 臨時(shí)聘用勞務(wù)合同范本
★ 個(gè)人租房合同協(xié)議書簡(jiǎn)單版3篇 租房協(xié)議書合同簡(jiǎn)單范本