亚洲一区爱区精品无码_无码熟妇人妻AV_日本免费一区二区三区最新_国产AV寂寞骚妇

英語紅樓夢翻譯整理6篇 紅樓夢英語翻譯者

時(shí)間:2022-10-12 08:10:00 綜合范文

  下面是范文網(wǎng)小編收集的英語紅樓夢翻譯整理6篇 紅樓夢英語翻譯者,供大家參閱。

英語紅樓夢翻譯整理6篇 紅樓夢英語翻譯者

英語紅樓夢翻譯整理1

《紅樓夢》翻譯的合作情緣

《紅樓夢》兩個(gè)全譯本的翻譯除了譯者與譯者之間的直接合作外,還有作者、讀者、學(xué)者以及紅學(xué)專家的`通力配合.合作翻譯為翻譯文學(xué)注入了活力,促進(jìn)了中西文化的交流.

作 者:曾冬梅 ZENG Dong-mei ?作者單位:邵陽學(xué)院,外語系,湖南,邵陽,42?刊 名:云夢學(xué)刊?英文刊名:JOURNAL OF YUNMENG?年,卷(期):?29(3)?分類號:H315.9?關(guān)鍵詞:《紅樓夢》 ??合作翻譯 ??形式 ?

英語紅樓夢翻譯整理2

  紅樓夢詠菊詩詞翻譯

  原文

  詠菊

  清代:曹雪芹

  無賴詩魔昏曉侵,繞籬欹石自沉音。

  毫端蘊(yùn)秀臨霜寫,口齒噙香對月吟。

  滿紙自憐題素怨,片言誰解訴秋心?

  一從陶令評章后,千古高風(fēng)說到今。

  譯文

  難以抑制的詩興從早到晚把我糾纏,只好圍繞著籬笆散步或倚在石頭上獨(dú)自低吟。

  筆端蘊(yùn)涵著智慧對著秋菊臨摹,口齒中含著對秋菊的芳香對著月亮吟詠。

  滿紙書寫的都是自己的愁怨,誰能透過片言只語理解自己內(nèi)心的情愫呢?

  自從陶潛寫了詠菊以后秋菊的高尚品格一直被人稱道。

  注釋

  無賴:無聊賴,無法可想。詩魔:佛教把人們有所欲求的念頭都說成是魔,宣揚(yáng)修心養(yǎng)性用以降魔。所以,白居易的《閑吟》詩說:“自從苦學(xué)空門法,銷盡平生種種心;唯有詩魔降未得,每逢風(fēng)月一閑吟?!焙笏煲栽娔碚f詩歌創(chuàng)作沖動(dòng)所帶來的不得安寧的心情?;钑郧郑簭脑绲酵淼厍?jǐn)_。

  欹:這里通作“倚”。沉音:心里默默地在念。

  毫端:筆端。蘊(yùn)秀:藏著靈秀?!昂炼颂N(yùn)秀”是心頭蘊(yùn)秀的修辭說法。臨霜寫:對菊吟詠的修辭說法。臨,即臨摹、臨帖之“臨”。霜,非指白紙,乃指代菊,前已屢見。寫,描繪。這里說吟詠。

  口齒噙香:噙,含著。香,修辭上兼因菊、人和詩句三者而言。

  素怨:即秋怨,與下句“秋心”成互文。秋叫“素秋”?!八亍痹谶@里不作平素解,卻兼有貞白、高潔的含義?!八卦埂薄ⅰ扒镄摹苯越杈盏墓掳潦阕约旱那閼?。

  一從:自從。陶令:陶淵明(365—427),東晉詩人,字符亮,一說名潛字淵明。曾做過八十多天彭澤縣令,所以稱陶令。他喜歡菊,詩文中常寫到。評章:鑒賞,議論。亦借說吟詠,如:評章風(fēng)月。

  高風(fēng):高尚的品格。在這里并指陶與菊。自陶潛后,歷來文人詠菊,或以“隱逸”為比,或以“君子”相稱,或贊其不畏風(fēng)霜,或嘆其孤高自芳,而且總要提到陶淵明。

  賞析

  這首詩出現(xiàn)在《紅樓夢》第三十八回《林瀟湘魁奪菊花詩薛蘅蕪諷和螃蟹詠》里。這是《海棠詩社》的第二次活動(dòng),也是賈府表面上處于最鼎盛的時(shí)期。此次活動(dòng),由史湘云和薛寶釵擬定題目,共十二道題目,限定七律,但不限韻,由寶玉、黛玉、寶釵、湘云、探春等五人自由選題。在這次吟詩比賽中,“蘅蕪君”薛寶釵選了《憶菊》、《畫菊》之后,“怡紅公子”賈寶玉選了《訪菊》和《種菊》兩道詩題。“瀟湘妃子”林黛玉選了其中三道詩題:《詠菊》、《問菊》和《菊夢》。其余五題分別由湘云和探春選得。只“有頓飯工夫,十二題已全,各自謄出來,都交與迎春,另拿了一張雪浪箋過來,一并謄錄出來”。這首詩是在蘅蕪君的《憶菊》、怡紅公子的《訪菊》和《種菊》,枕霞舊友史湘云的《對菊》、《供菊》之后,由瀟湘妃子林黛玉寫出的三首詩中的第一首?!氨娙丝匆皇?,贊一首,彼此稱揚(yáng)不已。李紈笑道:‘等我從公評來。通篇看來,各有各人的警句。今日公評:《詠菊》第一,《問菊》第二,《菊夢》第三,題目新,詩也新,立意更新,惱不得要推瀟湘妃子為魁了”。林黛玉可謂是囊括金、銀、銅牌?!皩氂衤犝f,喜的拍手叫“極是,極公道?!薄?/p>

  首聯(lián)“無賴詩魔昏曉侵,繞籬欹石自沉音。”交代了詩作的時(shí)間、地點(diǎn)以及作者創(chuàng)作時(shí)的心情。瀟湘妃子詠菊的時(shí)候跟一般人不同:“無賴詩魔昏曉侵,繞籬欹石自沉音?!币环N強(qiáng)烈的創(chuàng)作沖動(dòng),象神魔附體似的,使得她從早到晚激動(dòng)不已。,欲罷不能。創(chuàng)作靈感來了,她甚至不能靜坐于閨房,只好繞過籬笆,來到假山旁邊,斜靠在山石上,面對著菊花,專心致志地去構(gòu)思、低吟。詩詞來源于生活,來源于實(shí)踐,來源于自然,來源于真實(shí)情感。這一句道盡了所有詩人的創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)。不僅如此,還把詩人的興奮、專心致志的藝術(shù)形象活靈活現(xiàn)地呈現(xiàn)出來了。瀟湘妃子僅此一聯(lián)就可足以技壓群芳了。頷聯(lián)“毫端蘊(yùn)秀臨霜寫,口齒噙香對月吟。”胸有成竹,于是提起筆來,一瀉千里,把贊美菊花的秀麗篇章寫了出來。這還不夠,還要對著天上的明月反復(fù)誦。可見,作者完全沉浸在完成詩作后的巨大幸福之中。接著,筆鋒一轉(zhuǎn),頸聯(lián):“滿紙自憐題素怨,片言誰解訴秋心?!庇只氐搅肆主煊穸喑钌聘械那榫w之中:借頌揚(yáng)菊花來抒發(fā)我愁怨的詩篇,又有誰能夠理解我像素秋一樣高潔的情懷呢?尾聯(lián)“一從陶令平章后,千古高風(fēng)說到今?!边@在詩詞創(chuàng)作中叫“合”,于是又回到了詠菊的主題。自從陶淵明在詩歌中評說、贊揚(yáng)菊花以后,千百年來菊花的不畏風(fēng)霜、孤標(biāo)自傲的高尚品格,一直為人們所仰慕,所傳頌,直到今天。

  在這首詩中,直接寫到菊花的字句并不多。但意在詩外,功夫在詩外。這才是詩詞創(chuàng)作中的佳品。在這里,不能不回顧曹雪芹自題《紅樓夢》的一首絕句:“滿紙荒唐言,一把辛酸淚。都云作者癡,誰解其中味?!边@首絕句與林妹妹的這首詩,無論從語氣上還是內(nèi)容上,是何等的相似!這是巧合,還是曹雪芹故意為之,誰能讀得懂?林黛玉的《詠菊》及其它詩詞又有誰能讀得懂它的真正含義?洋洋百余萬言的《紅樓夢》,兩百余年來,多少人孜孜不倦地探討和研究,又有誰能真正地理解?但是,無論如何,人們都會承認(rèn),在《紅樓夢》林林總總的'人物中,只有林妹妹的品質(zhì)與菊花最為相符。在評選過程中,包括社長李紈在內(nèi)的眾姐妹們交口稱贊頷聯(lián)“毫端蘊(yùn)秀臨霜寫,口齒噙香對月吟。”本也不錯(cuò)。因?yàn)檫@一聯(lián)體現(xiàn)了林黛玉的才氣與瀟灑。但是,細(xì)細(xì)品來,竊以為末聯(lián)“一從陶令平章后,千古高風(fēng)說到今?!备喵攘?,更意味深長!

  余不禁嘆曰:千行妃子悲凄淚,一塊石頭說到今!

  這首詩以“詠菊”為題,所寫的是寫菊花詩的情景。

  首聯(lián)“無賴詩魔昏曉侵,繞籬欹石自沉音”,緊扣詩題,描述了為寫菊花詩,有如著魔了一般,從早到晚構(gòu)思,繞籬欹石地推敲。只有苦心作詩的人才有此真切的體會。

  頷聯(lián)“毫端蘊(yùn)秀臨霜與,口角噙香對月吟”,俏麗、秀美,只有錦心秀口之人,才能寫出如此精彩的詩句。

  頸聯(lián)“滿紙自憐題素怨,片言誰解訴秋心”,詩中所題寫的都是平素的哀怨,有誰能理解這感傷的心情呢?這分明是借“詠菊”在抒發(fā)詩人自己的情懷。也只有黛玉才如此多愁善感,又不被一些人理解。

  尾聯(lián)“一從陶令評章后,千古高風(fēng)說到今”,菊花的高潔品格,自從受到詩人陶淵明的好評之后,一直被世人議論至今。陶淵明愛菊是出了名的,以此作結(jié),可謂奇思妙想的神來之筆。

  創(chuàng)作背景

  曹雪芹將《詠菊》寫在了《紅樓夢》第三十八回《林瀟湘魁奪菊花詩薛蘅蕪諷和螃蟹詠》里。這回描繪賈府表面上處于最鼎盛的時(shí)期。作者讓林黛玉選了其中三道詩題:《詠菊》、《問菊》和《菊夢》。借用李紈公評《詠菊》來表達(dá)自己的想法。

英語紅樓夢翻譯整理3

  開辟鴻蒙,誰為情種?都只為風(fēng)月情濃。

  趁著這奈何天、傷懷日、寂寥時(shí),試遣愚衷。

  因此上演出這悲金悼玉的紅樓夢。

  注釋

  1、開辟鴻蒙,開天辟地以來。鴻蒙,傳說盤古開天辟地前的渾沌狀態(tài)。

  2、奈何天,無可奈何的日子。

  3、遣,排遣;愚,我;衷,內(nèi)心深處的情懷。

  4、金,金釵雪里埋,指薛寶釵;玉帶林中掛,玉,指林黛玉。和其他紅樓夢中女性。

  賞析

  開辟鴻蒙,誰為情種?

  一開始便是情字何其重要,那鴻蒙便是情。演紅樓夢也從這個(gè),情字入手,更加證明“宿孽總因情”了。誰為情種?試問世間誰是癡情的。

  都只為風(fēng)月情濃,奈何天,傷懷日,寂寞時(shí),試遣愚衷。

  人人都圍這情字轉(zhuǎn),天、日、時(shí)中,去奈何,去傷懷,去寂寞,這都是傻人在試遣愚衷而已。這情本是虛幻的,是無常的,是空的。當(dāng)成真去看去做,豈不是傻?豈不是愚?

  因此上,演出這悲金悼玉的紅樓夢。

  金和玉從最寬泛的`意義上來說,可以包括正、副、又副十二釵,甚至是整個(gè)賈府及與之相關(guān)的青春女性,但是從其特指意義上來說,卻是指兩對金玉,即寶釵、黛玉和湘云、妙玉,懷和悼的些微差別正說明了小說中,四人結(jié)局的差異,也就是寶釵、湘云健在,而黛玉、妙玉早亡。

  中國曹雪芹英國霍克思

  撰寫《紅樓夢》這部曠世巨著的曹雪芹,堪稱中國文學(xué)史的奇才,數(shù)十年來無數(shù)作家學(xué)者都把這部經(jīng)典名作奉為圭臬,推崇備至。

  70年代著名學(xué)者胡菊人先生在其專欄里就寫過這樣一段話:

“在技巧上我們可以說自清末至'五.四'直至今天,在中國而言,無人能與曹雪芹并肩。他的技巧,尤其在肌理上,細(xì)心研究,令人驚駭,以為是神鬼寫下的文墨?!?/p>

  曹雪芹如果九泉下有知,欣悉二百余年后西洋竟然出了另一位奇才,連大學(xué)教授的高職也辭去,在家中孜孜不倦十五載,把他的作品全部譯成蟹形文字,介紹到西方國家,必定會含笑引為同調(diào)!

  這位西洋奇才就是前英國倫敦大學(xué)的教授霍克思(David Hawks.)

  這里介紹霍克思譯紅樓夢,是希望大學(xué)翻譯系的同學(xué)能觀摩漢英翻譯的極品,同時(shí)更為望各位忠實(shí)讀者能欣賞地道中文與地道英語的講寫之法,從而提高研習(xí)中英文的興趣。

  且看曹雪芹怎樣寫林黛玉細(xì)讀《西廂記》的:

“從頭看去,越看越愛,不頓飯時(shí),已看了好幾出了。但覺詞句警入,余香滿口。一面看了只管出神。心內(nèi)還默默記誦?!安苁线@種芊綿綺麗的文字,同樣值得默默記誦。大家不妨試譯這段短文,下文我會摘錄霍氏的英譯供你們觀賞研習(xí)。

英語紅樓夢翻譯整理4

  紅樓夢的翻譯美學(xué)

  漢語運(yùn)用“模糊”語言寫人敘事,皆有意外之神效 -- 形象栩栩在眼前,舊事歷歷如重演。一個(gè)經(jīng)典例證恐怕要數(shù)《紅樓夢》中林黛玉進(jìn)賈府那一節(jié)。曹雪芹如此走筆:

  寶玉早已看見一個(gè)裊裊婷婷的女兒,便料定是林姑媽之女,忙來見禮;歸了坐細(xì)看時(shí),真是與眾不同,只見:

  兩彎似蹙非蹙籠煙眉,一雙似喜非喜含情目。態(tài)生兩靨之愁,嬌襲一身之病,淚光點(diǎn)點(diǎn),嬌喘微微。嫻靜似嬌花照水,行動(dòng)如弱柳扶風(fēng)。心較比干多一竅,病似西子勝三分。

  從古至今,文人墨客之最怕,要算是描寫美女了。因?yàn)?,若從正面落筆,用“工筆畫”手法,那肯定吃力不討好。因?yàn)椋廊藢γ琅脑u判的標(biāo)準(zhǔn)林林總總,此外,美女之最動(dòng)人處,在其眼神,在其意態(tài),在其“精氣神”,而這些恰恰只能意會,而難以言傳。這正應(yīng)了一句唐詩:意態(tài)由來畫不成,當(dāng)時(shí)枉殺毛延壽。

  用畫筆描繪美女,與用筆來描寫美女,事不同而理同。曹雪芹深諳此妙。在描寫林黛玉首次“亮相”時(shí),他舍“工筆”的細(xì)描手法,而取“潑墨”技巧。“潑墨”者,從小處著眼,大處著手之模糊手法也。作者棄細(xì)節(jié)描繪,用粗獷筆法,在像與不像之間求像,在似和不似之間求似,其著筆的出發(fā)點(diǎn):不是嚼飯于人式的“請你欣賞”,而是啟迪神思式的“請你想象”。取這種“借助模糊描述的廣遠(yuǎn)外延”的哲學(xué)視角,取這種“借助審美主體主觀能動(dòng)性”的哲學(xué)視角,描繪林黛玉之“美”,才是大家的手筆,才有《紅樓夢》的成功。

  試想,以上這段文字從林黛玉的肖像(眉目、兩靨、身材)描寫、行為描寫到心理描寫一應(yīng)俱全。但是,如此面面俱到的描寫,如此著眼宏觀的描寫,實(shí)在是“大而空”,實(shí)在是“全而虛”?!按蠖铡?“全而虛”= “模糊”也。

  值得慶幸的是,漢語為我們的文人墨客準(zhǔn)備了充足的“寫詩卻是一個(gè)優(yōu)點(diǎn)”(楊振寧語)的表達(dá)。寫林黛玉的句子很美麗,卻又很模糊,諸如“裊裊婷婷”、“似蹙非蹙”、“似喜非喜”、“態(tài)生兩靨”、“嬌襲一身”、“嬌花照水”、“弱柳扶風(fēng)”、“……多一竅”、“……勝三分”,等等。

  令人稱奇的是,表達(dá)雖然模糊,而給讀者留下的印象卻并不模糊,相反,凡是讀過《紅樓夢》的,沒有一個(gè)不認(rèn)為林黛玉是一個(gè)絕色美人,可能一千個(gè)讀者有一千個(gè)林黛玉的影像在腦海頭腦里。

  上段寫林黛玉的成功,我們不必去追究是漢語琳瑯的模糊詞語成全了曹雪芹,還是曹雪芹善駕能馭漢語的模糊詞語。但是有一點(diǎn)可以肯定,這段模糊描述,激活讀者聯(lián)想,馳騁讀者想象。反觀英語,模糊遁跡,邏輯登場,那將是怎樣的'譯文呢?

  Of course, Pao-Yu had seen this new cousin earlier on and guessed that she was the daughter of his Aunt Lin. He made haste to bow and, having greeted her, took a seat. Looking at Tai-yu closely, he found her different from other girls.

  Her dusky arched eyebrows were knitted and yet not frowning, her speaking eyes held both merriment and sorrow; her very frailty had charm. Her eyes sparked with tears, her breath was soft and faint. In repose she was like a lovely flower mirrored in the water; in motion, a pliant willow swaying in the wind. She looked more sensitive than Pi Kan, more delicate than Hsi Shih. (楊憲益,戴乃迭合譯)

  裊裊婷婷 → 無相應(yīng)譯文

  似蹙非蹙籠煙眉 → dusky arched eyebrows were knitted and yet not frowning

  似喜非喜含情目 → her speaking eyes held both merriment and sorrow

  態(tài)生兩靨之愁 →無相應(yīng)譯文

  嬌襲一身之病 → her very frailty had charm.

  淚光點(diǎn)點(diǎn) → Her eyes sparked with tears

  嬌喘微微 → her breath was soft and faint

  嗚呼!應(yīng)該承認(rèn),楊戴合譯,乃珠聯(lián)璧合。我們又不得不承認(rèn),如此上乘英譯,絕非陋譯,但是,讓native speaker來讀此譯文,他們決計(jì)不會得到一個(gè)美女的影像。筆者的美國友人Bill Hofmann教授對此段描述的評價(jià)是:

  I can hardly see, through this passage, a beauty before my eyes, the overwhelming impression being that the young woman is frail and pale. When we say somebody’s breath is soft and faint, we do believe that she or he is fatally sick and should be hospitalized as soon as possible.

(通過本段描寫,我眼前所見并非是一美女,主要印象是此女虛弱蒼白。當(dāng)我們說某人breath is soft and faint時(shí),我們總以為她或他病得不輕,應(yīng)該急送醫(yī)院接受住院治療。)

  Bill Hofmann教授的評價(jià)幽默閃爍,但確是真情實(shí)感。以“嬌喘微微”為例,在國人讀來,疏放中出意境;朦朧里演清晰?!皨纱倍?,不是一般意義上的“微弱喘氣”,也不是breath was soft and faint所能譯出的?!皨纱倍钟脻h語解釋,尚難,遑論英譯。

  此外,寫林黛玉的“裊裊婷婷”、“態(tài)生兩靨之愁”楊戴兩人皆避而不譯。這不僅有道理,而且值得肯定。余嘗想,若是硬譯“裊裊婷婷”和“態(tài)生兩靨之愁”,說不準(zhǔn),林黛玉會不幸成為西方讀者心目中的女妖。

英語紅樓夢翻譯整理5

  分析《紅樓夢》翻譯之難

  古典名著《紅樓夢》的經(jīng)典性為人稱道,其翻譯工作也是新時(shí)代以來中國典籍翻譯促進(jìn)東學(xué)西漸的重要一環(huán)。

  前言

《紅樓夢》,作為唯一擁有專門研究協(xié)會――紅學(xué)會的古典名著,其藝術(shù)價(jià)值、歷史價(jià)值、文化價(jià)值之高毋庸置疑,歷代文人學(xué)者研究、推敲《紅樓夢》,可謂樂在其中,而《紅樓夢》在普通民眾心中的地位,和另三部古典巨著《西游記》《水滸傳》《三國演義》一樣,深入人心,即便未通讀過全書,也一定知道“心比比干多一竅,病如西子勝三分”的林黛玉林妹妹,“人未到聲先到”的脂粉英雄王熙鳳鳳辣子,三進(jìn)榮國府、逛了大觀園、醉臥怡紅院的劉姥姥等等。這些栩栩如生的人物形象和細(xì)膩曲折的情節(jié)描繪都讓人讀來意味盎然。這樣一部瑰寶巨作在中國加強(qiáng)東學(xué)西漸的進(jìn)程中自然應(yīng)該是首當(dāng)其沖的,讓西方國家也能領(lǐng)略中華文化的藝術(shù)魅力。要讓《紅樓夢》走出去,就需要翻譯,然而《紅樓夢》的翻譯現(xiàn)狀卻差強(qiáng)人意。1830年John Davis翻譯了第三回,開啟了《紅樓夢》的翻譯之路,但令人遺憾的是,至今一百八十余年間,雖然在不同歷史時(shí)期共出現(xiàn)了十二種英譯本,一種德譯本,但只有三個(gè)英譯全譯本,剩余都是片段或節(jié)選的翻譯,而在這三個(gè)英譯全譯本本之中,最貼近當(dāng)今的也只是完成于上個(gè)世紀(jì)七、八十年代的霍克思、閔福德翁婿的版本和楊憲益、戴乃迭夫婦的版本。那么,為什么會出現(xiàn)這樣的翻譯困境呢?這三十年間《紅樓夢》的翻譯為何止步不前了呢?本文將試從以下幾個(gè)方面淺略探討一下《紅樓夢》的翻譯之難。

  1.《紅樓夢》的研究現(xiàn)狀

  要討論《紅樓夢》的翻譯難題,不得不先涉及《紅樓夢》原著的研究現(xiàn)狀。紅學(xué)研究從最初的索引派到后來的“新紅學(xué)運(yùn)動(dòng)”,從胡適先生的《紅樓夢考證》到周汝昌先生的《紅樓夢新證》,從考據(jù)派、學(xué)院派到新索引派、草根派,如今的研究百花齊放,越來越深入越來越透徹。目前,紅學(xué)研究者人數(shù)之眾多,前所未有,紅學(xué)研究已經(jīng)不再是專家、學(xué)者的專利,廣大《紅樓夢》的熱愛者們都積極參與,見仁見智,暢所欲言,紅學(xué)研究可謂是“百家爭鳴”。在諸多研究學(xué)者之中,通過參加央視“百家講壇”節(jié)目錄制,再度引發(fā)大眾閱讀研究《紅樓夢》熱潮的劉心武學(xué)者獨(dú)樹一幟,他的原型研究新穎獨(dú)特,結(jié)合文本細(xì)讀與歷史結(jié)合,揭開《紅樓夢》神秘的面紗,雖僅代表一家之言,但其嚴(yán)密的邏輯與細(xì)致的推敲也吸引了不少認(rèn)同者,儼然自成一派??梢妵鴥?nèi)學(xué)者仍然對《紅樓夢》有著高漲不衰的研究熱情和取之不盡的研究對象,然而正由于《紅樓夢》研究正酣,研究成果具有多樣性,不定性,對于譯者而言,無疑加大了理解原著的難度,缺乏對原著確定的理解,翻譯便無從下手,即便翻譯有所出,也常常帶來翻譯錯(cuò)誤或是翻譯質(zhì)量低下,非常不利于《紅樓夢》在海外的傳播。

  2.《紅樓夢》版本眾多

  1792年,經(jīng)程偉元、高鶚續(xù)編修訂的一百二十回《紅樓夢》印刷版問世,這也是如今我們通常看到的一百二十回通行本《紅樓夢》的前身,而在程高版之前,這部小說是以手抄本形式流傳的,不同的手抄本附有不同署名或是無署名的批注,連正文也有所不同,這可能是抄寫者的筆誤或是故意為之,現(xiàn)在已不得而知,僅這些手抄本也就是古本《紅樓夢》就有戚序本、甲戌本、庚辰本等十二個(gè)版本之多,之后的印刷版也有程甲本和程乙本之分,除程高本經(jīng)續(xù)編而至一百二十回以外,因歷史原因,且年代久遠(yuǎn),古本紅樓夢流傳下來僅有八十回,許多版本都是殘缺不全的。Hawkes就曾經(jīng)指出:“中國文學(xué)中最受歡迎的這部小說竟然在作者死后近三十年才得以公開發(fā)行,并且還存在著不同的版本,甚至沒有一個(gè)版本可以說是絕對‘正確’,這多少令人吃驚?!币虼?,在這樣一種版本眾多的情況下,譯者又當(dāng)如何取舍,是像霍克思一樣充分利用紅學(xué)研究的成果,注重情節(jié)的完整性和各版本在一般讀者中的普及度,以一百二十回程高本為原文,同時(shí)參閱修訂其他古本,最終呈現(xiàn)出霍克思版本的《紅樓夢》;還是像楊憲益一樣,在特定的政治歷史條件下,將《紅樓夢》作為展現(xiàn)政治斗爭的政治歷史小說,同時(shí)部分考慮原作者曹雪芹的原筆原意,前八十回以戚序本為原文,后四十回以人民文學(xué)出版社修訂的程高本為原文;又或是另辟新徑,以周汝昌先生耗時(shí)近六十年靜心磨練完成的周汝昌校訂批點(diǎn)本《石頭記》為原文,并且僅翻譯曹雪芹殘留的這八十回。無論選擇何種版本,不僅要選,還要選得有理有據(jù),能夠自圓其說,這對譯者都是極大的考驗(yàn)。

  3.《紅樓夢》原著殘缺

  當(dāng)今讀者所看到的通行本《紅樓夢》,大都以一百二十回程高本為范本經(jīng)過部分修訂而成,但如今紅學(xué)界普遍贊同后四十回為高鶚?biāo)m(xù),應(yīng)當(dāng)是當(dāng)時(shí)的出版商程偉元發(fā)現(xiàn)了民間流傳的《紅樓夢》手抄本,欲印刷出版,但苦于手抄本內(nèi)容殘缺,不利于出版與大范圍的流傳,抑或是出于某些政治原因,便找來書生高鶚進(jìn)行續(xù)寫。紅學(xué)研究者中有一種聲音認(rèn)為,首先高鶚和曹雪芹不認(rèn)識,生平毫無交集,生活年代背景不同,在現(xiàn)在的通行本中將高鶚作為《紅樓夢》的合著者與曹雪芹并列其上,是非?;闹嚨模绻钦f《紅樓夢》有合著者,那也應(yīng)當(dāng)是在眾多版本的手抄本中留存大量評點(diǎn)的脂硯齋;其次,曹雪芹是完成了《紅樓夢》的全本的,只是無法確定到底全本有多少回,但在細(xì)致探究曹雪芹的生存背景和寫作手法后,對曹雪芹的原筆原意,以及小說后文的情節(jié)流動(dòng)、人物命運(yùn)還是可以探軼一二的,這時(shí)就會發(fā)現(xiàn)高鶚的續(xù)寫不僅在文字表達(dá)的造詣上無法與曹雪芹媲美,連小說的內(nèi)容都常常與曹雪芹的前八十回所勾勒的圖景不相符合,有些地方甚至南轅北轍,比如曹雪芹的原意是將《紅樓夢》創(chuàng)作為一部悲劇,幾大家族最終沒落,優(yōu)秀多姿的女子難逃薄命,賈寶玉流落村野,而高鶚卻迎合大眾樂見喜劇的心理,創(chuàng)作了大團(tuán)圓結(jié)局,完全改變了曹雪芹的意圖和小說的基調(diào)氛圍,讓人唏噓不已。這種看法已越發(fā)得到《紅樓夢》學(xué)者和愛好者的認(rèn)同,在這樣的'研究趨勢下,包括版本問題在內(nèi),譯者該當(dāng)如何對待翻譯原文內(nèi)容的選取確實(shí)讓人頭痛,翻譯一百二十回的程高本會有翻譯的并非原版《紅樓夢》之嫌,這樣一個(gè)文化歷史價(jià)值、文學(xué)藝術(shù)價(jià)值均達(dá)不到一定高度的作品有必要作為國之瑰寶推介到海外嗎?但若是僅翻譯前八十回,無論是選取某個(gè)古本,還是集大家之長的周汝昌版,也會有情節(jié)殘缺,難以得到目的語讀者理解接受并認(rèn)同的效果。

  4.《紅樓夢》文化歷史內(nèi)涵厚重

  經(jīng)考證,《紅樓夢》是一部帶有自傳性質(zhì)的小說,其中許多的人物、事件都可以在歷史中找到原型,曹雪芹在這些原型的基礎(chǔ)上進(jìn)行藝術(shù)加工與創(chuàng)作,成就了這部不朽的巨作。我國大紅學(xué)家王昆侖先生曾評價(jià)《紅樓夢》是“封建社會上層的百科全書”,可以說是十分恰當(dāng)?shù)?。小說對園林建筑、服飾打扮、食物、擺設(shè)、風(fēng)俗活動(dòng)、禮儀規(guī)制等等都有著細(xì)致到位的描寫,但這些種種都是帶有那個(gè)時(shí)代深深的文化烙印的。翻譯界歷來都把涉及文化內(nèi)涵的翻譯作為一大難題,對此提出諸多解決方案,但仍然爭論不朽,沒有定論。而處處體現(xiàn)時(shí)代文化特色的《紅樓夢》翻譯起來就可謂是舉步維艱,譯者不僅要有深厚的翻譯功底,還要對中國歷史文化的方方面面有著深入的了解,才能駕馭。

  5.《紅樓夢》文學(xué)藝術(shù)價(jià)值特殊

《紅樓夢》不僅是在中國的文學(xué)地位極高,在西方,在多譯本章回翻譯缺乏,全譯本稀缺的情況下,仍然頗受贊譽(yù)?!恫涣蓄嵃倏迫珪分性@樣評價(jià)道“小說用大量的篇幅描寫了詩歌比賽……在西文翻譯中,這部分大多被刪除。盡管如此,有些西方評論家仍然認(rèn)為該小說是世界最優(yōu)秀的小說之一?!边@是因?yàn)椤都t樓夢》不僅文筆細(xì)膩,描繪逼真到位,除本身的小說體裁外,其中還包含了大量的詩詞歌賦等中國傳統(tǒng)文學(xué)形式,習(xí)語、諺語、燈謎等更是貫穿全書,而這些都是讓譯者犯難的關(guān)鍵,稍不注意,就會失之毫厘,差之千里。除此之外,《紅樓夢》在文學(xué)手法上,更是造詣深厚,從人名稱謂等的精心處理到情節(jié)設(shè)置的“草蛇灰線,伏延千里”,不僅在中國文學(xué)史上無處其右,在世界文學(xué)史上也可以占據(jù)一席之位。19世紀(jì)美國浪漫主義作家霍桑的《紅字》,象征手法突出,一個(gè)字母象征了多重含義,為人稱道,而《紅樓夢》中隨意一句詩歌,一首曲賦,一個(gè)人名都可能蘊(yùn)含了多重作用,揭示人物命運(yùn)、時(shí)局背景,架構(gòu)小說框架,梳理線索脈絡(luò),每個(gè)看似輕微的人物,看似隨意的情節(jié),都可能透漏著小說后文走向,這樣的功夫不愧是“字字看來皆是血,十年辛苦不尋?!?。然而中英兩種語言文化背景不同,表達(dá)手法有異,翻譯要想傳達(dá)這樣高妙的藝術(shù)價(jià)值,并為目的語讀者所理解和接受幾乎是不可能完成的任務(wù)。

  6.結(jié)語

  上述關(guān)于《紅樓夢》五點(diǎn)翻譯之難,還僅僅是粗淺探討,但由此已然可以看出,《紅樓夢》的翻譯是一項(xiàng)多么浩大的工程,盡管霍克思和楊憲益的譯本有其不足之處,但能夠細(xì)致謹(jǐn)慎地完成全譯本,已經(jīng)是不可多得的優(yōu)秀佳作,也因此,自楊憲益譯本現(xiàn)世以來,至今無人再能著手如此艱難的翻譯。

  然而筆者認(rèn)為,這項(xiàng)難于上青天的翻譯任務(wù)雖然極附挑戰(zhàn),但還是需要有人前仆后繼的去完成,這是一項(xiàng)事業(yè),不能只靠某個(gè)譯者去完成,筆者在此也呼吁對中國典籍翻譯具有熱情的譯者和紅學(xué)的專家、學(xué)者、愛好者都能團(tuán)結(jié)起來,為《紅樓夢》的翻譯出謀劃策,共同造就新時(shí)代的譯本,讓《紅樓夢》不只是中國的經(jīng)典,更成為世界文學(xué)寶庫的明珠。

英語紅樓夢翻譯整理6

《紅樓夢》翻譯

  在《紅樓夢》的翻譯過程中,涌現(xiàn)出許多優(yōu)秀的翻譯家,如日本漢學(xué)家大高巖、飯冢郎、立間祥介、志村良治、武部利男、松枝茂夫、緒方一男,前蘇聯(lián)漢學(xué)家里弗京、緬??品颍敖菘怂孤宸タ藵h學(xué)家奧·克拉爾,德國漢學(xué)家弗蘭茨·庫恩,英國漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克思等等,對于一部中國的古典小說,從1892年,“東京才子”森槐南作為日本第一位《紅樓夢》翻譯者將《紅樓夢》第一回楔子譯成日文,到1980年,英國漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克思完成了80回本《紅樓夢》的翻譯和出版工作,為什么會吸引如此多的外國漢學(xué)家來關(guān)注?德國漢學(xué)家弗蘭茨·庫恩說:“《紅樓夢》的內(nèi)容是迷人的,它的人物描寫是生氣勃勃的和充分個(gè)性化的,它的故事背景是令人難忘的?!蔽蚁脒@可以作為一條初步的注腳,至于大高巖被稱為“紅迷”,松枝茂夫認(rèn)為“《紅樓夢》堪稱中華民族的大杰作”,更能得到“外邦之人管窺《紅樓夢》”的一些啟示。

  關(guān)于翻譯和研究《紅樓夢》的外國漢學(xué)家,對中國文化的理解是“大師級的認(rèn)知和思考”的當(dāng)屬大衛(wèi)·霍克思。且看他在《紅樓夢》英譯本《引言》中的話:“《紅樓夢》是中國文學(xué)中一部偉大的世俗小說,它敘述了百年望族賈家的盛衰。書中兩位主角寶玉和黛玉活動(dòng)的背景,是一幅用幽默、實(shí)際生活細(xì)節(jié)和優(yōu)美詩詞織成的絢麗的錦繡,正確地反映了中國家庭生活的繁文縟節(jié)。此外,書中還常常暗示,人間以外存在著另一理想的王國。”大衛(wèi)·霍克思的理解如此獨(dú)到且鞭辟入里,所以其英譯本《紅樓夢》至今在西方世界擁有獨(dú)一無二的經(jīng)典地位是不無道理的。

  在這里,難以將大衛(wèi)·霍克思耗費(fèi)十年的心血逐一通過譯介學(xué)的理論和王國維“隔”與“不隔”的觀點(diǎn)展現(xiàn)出來,姑且掛一漏萬,僅從他翻譯《紅樓夢》的過程中對書中人名的處理,稍作淺探。大衛(wèi)·霍克思在處理形形色色的《紅樓夢》人物時(shí),為了使英語讀者理清故事中的人物,采用了四條“基本原則”:第一是將賈府里的主人名字全部冠上漢語拼音;第二是將丫鬟的名字譯出相關(guān)的漢語意義;第三是將戲子的名字全部法語化;第四是將道士、和尚、尼姑的名字全部用拉丁文來表示。關(guān)于第一種處理,我國第一部《紅樓夢》的英文全譯本翻譯家楊憲益先生也遵循的是這一條原則。關(guān)于第三種和第四種處理,因與本文少涉,故不作論述。在此,就“將丫鬟的名字譯出相關(guān)的漢語意義”做一下討論,看看能給我們怎樣的啟示,由于《紅樓夢》中丫鬟眾多,丫鬟的名字眾多,因此僅舉襲人、晴雯、麝月為例,結(jié)合譯介學(xué)的理論和王國維“隔”與“不隔”的觀點(diǎn),看一看大衛(wèi)·霍克思對于人名的翻譯是傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”,還是“創(chuàng)造性的叛逆”;也如王國維《人間詞話》:“問‘隔’與‘不隔’之別”。

  一、創(chuàng)造性的.叛逆

  從春秋時(shí)代的“譯者,舌人也”到英國蒲伯被勸不作翻譯再到清末民初林紓因翻譯而羞惱,直至20世紀(jì)60年代,羅蘭·巴特宣稱“作者已死”。我們可以看到關(guān)于譯介的這樣一條軌跡:翻譯——翻譯性的創(chuàng)作——?jiǎng)?chuàng)造性的叛逆。大衛(wèi)·霍克思就是這樣一位翻譯《紅樓夢》的譯者,并且是一位充滿創(chuàng)造性的叛逆的譯者。所謂“創(chuàng)造性的叛逆”即是翻譯文學(xué)對源語言文學(xué)的一種再創(chuàng)造行為。在這樣一種再創(chuàng)造行為中,個(gè)性化翻譯正體現(xiàn)了他“將丫鬟的名字譯出相關(guān)的漢語意義”這一作為譯者鮮明的個(gè)性特征,也由此體現(xiàn)出了《紅樓夢》原書中“丫鬟的名字”與“譯出相關(guān)的漢語意義”在美學(xué)思想層面的“隔”與“不隔”之別。

  二、“隔”與“不隔”

  王國維在《人間詞話》中說:“歐陽公《少年游》詠春草上半闕云‘闌干十二獨(dú)憑春,晴碧遠(yuǎn)連云。千里萬里,二月三月,行色苦愁人?!Z語都在目前,便是不隔。至云‘謝家池上,江淹浦畔’,則隔矣。白石《翠樓吟》‘此地,宜有詞仙,擁素云黃鶴,與君游戲。玉梯凝望久,嘆芳草,萋萋千里?!闶遣桓?。至‘酒祓清愁,花消英氣’則隔矣”。并且認(rèn)為“池塘生春草”、“空梁落燕泥”等二句,妙處唯在不隔??梢姡鯂S主張文學(xué)作品應(yīng)該“不隔”。所謂“不隔”,當(dāng)是指語言清新平易,形象鮮明生動(dòng),具有自然真切之美,不見人工雕琢之痕。反之,“隔”則是指語言雕琢,用典深密,精工修飾而缺乏平淡自然之美。因?yàn)椤都t樓夢》中的很多丫鬟的名字都代表了曹雪芹的美學(xué)思想和審美態(tài)度,那么大衛(wèi)·霍克思在翻譯《紅樓夢》的過程中“將丫鬟的名字譯出相關(guān)的漢語意義”,又從哪些方面作了“隔”與“不隔”的取舍?

  三、似桂如蘭花襲人

  大衛(wèi)·霍克思將襲人譯為“Aroma”。Aroma,《新英漢詞典》(增補(bǔ)本)中解釋為,其一芳香、香味,其二(藝術(shù)品的)風(fēng)味、韻味。襲人從“花氣襲人知晝暖”中走來,大衛(wèi)·霍克思當(dāng)是知其真意的,故而將“襲人”這一動(dòng)賓短語獨(dú)譯為名詞而非其他?!胺枷恪保嚎此苹\統(tǒng),實(shí)則考究,因?yàn)榧娧诀咧阌谝簧矶善浞?,“芳”乃是一種品行一種人格,如此堪配對人和氣、處事穩(wěn)重的襲人。由此觀之,譯襲人著眼“花氣”便是“不隔”,著眼“花氣襲人”便是隔矣。正如襲人的判詞所云“枉自溫柔和順,空云似桂如蘭??傲w優(yōu)伶有福,誰知公子無緣。”“桂”之芳香,“蘭”之芳香,怎如“溫柔和順”之“芳香”。亦如其畫所寫“一簇鮮花,一床破席”,寫滿曹雪芹之悲嘆,又必是“一簇鮮花”方可了心中摯愛之情。至于,大觀園的十二個(gè)女戲子中芳官、蕊官、葵官、菂官俱有香名,然“Aroma”單屬襲人,其余再不可得。

  四、霽月難逢真晴雯

  大衛(wèi)·霍克思將晴雯譯為“Skybright”。Skybright,意為晴空。關(guān)于“晴雯”的“雯”,《古漢語常用字字典》中解釋為“云形成的文采”?!度龎灐へ池浴ご笙蟆分杏小叭赵瞥嗫h,月云素雯”?!癝kybright”在意義上等于“abrightsky”,同時(shí)“bright”還有諸如“晶瑩的”、“伶俐的”等意義,并不意味著“Skybright”這個(gè)譯法的完美。在這里,大衛(wèi)·霍克思確實(shí)是做了簡單化的處理,甚至可以理解為是他的一種“迫不得已”的誤讀。且看晴雯的判詞“霽月難逢,彩云易散,心比天高,身為下jian,風(fēng)流靈巧招人怨。壽夭多因誹謗生,多情公子空牽念?!奔热弧办V月難逢,彩云易散”,又哪來的“晴雯”?再看其畫“既非人物,又非山水,不過水墨滃染的滿紙烏云濁霧而已”。如此人物,如此山水,哪來的“晴雯”?由此觀之,將“晴雯”譯為“晴雯”便是隔矣,將“晴雯”譯為“非晴雯”便是不隔。

  五、冷月無聲始麝月

  大衛(wèi)·霍克思將麝月譯為“Musk”。Musk,《新英漢詞典》(增補(bǔ)本)中解釋為,其一麝香,其二麝香植物。由此看出,“麝月”之“月”這一義素缺失了,但是缺失自有缺失的妙處,一如“此時(shí)無聲勝有聲”。且看《古漢語常用字字典》中的解釋除了“麝香”,還泛指香氣,如杜甫《丁香》詩:“晚墮蘭麝中?!边@便使人想起,襲人出嫁后云:“好歹留著麝月”一語,我們知道麝月的脾氣秉性與襲人相似,且是陪伴寶玉做完紅樓一夢的最后一個(gè)人物,尤是襲人的影子。如此,襲人著一“芳香”,麝月著一“香氣”,自是褒勉?!叭擞斜瘹g離合,月有陰晴圓缺”,人散如“落了片白茫茫大地真干凈”,何苦“波心蕩,冷月無聲”。由此觀之,譯“麝”而眷香便是不隔,譯“麝”而顧月便是隔矣。

  六、結(jié)語

  關(guān)于翻譯,其實(shí)學(xué)界有的專家是不主張的,甚至有人認(rèn)為文學(xué)作品是不能或者無法翻譯的。即使是在翻譯理論研究的早期,原文——譯文之間絕對的二元對立觀念也認(rèn)為“原文相對于翻譯,是主人,是原創(chuàng)性的、自主的、建設(shè)的、陽剛的,而譯文則是從屬的、次要的、模仿的、破壞的、陰柔的”。但是,一個(gè)國家文化進(jìn)步發(fā)達(dá)的重要標(biāo)志之一,就是世界著名典籍在該國有譯本。并且,不管是在“通過交往實(shí)踐從‘他者’身上看到‘自我’,并以自我為尺度去看待‘他者’,從而形成自我意識和主體意識”方面,還是在“促進(jìn)文學(xué)、文化和文明共同體的形成”方面,或者是在“促進(jìn)人類社會和諧發(fā)展”方面,翻譯的作用都尤為重大。這促使我們重估翻譯的價(jià)值,大衛(wèi)·霍克思在翻譯《紅樓夢》的過程中,對人名的處理正符合了本雅明提出的“譯文標(biāo)志著作品生命的延續(xù),翻譯點(diǎn)燃了作品永恒的生命和語言無休止更新的火焰”。大衛(wèi)·霍克思的翻譯有異于眾多翻譯家的創(chuàng)造性的叛逆,使我們進(jìn)一步思考四川大學(xué)曹順慶教授在《比較文學(xué)教程》里的追問“決定譯者采用某些翻譯策略的原則是什么?翻譯技巧是如何被用來服務(wù)于某種特定動(dòng)機(jī)的?”至于上文提到的襲人、晴雯、麝月,不管是“隔”還是“不隔”,不管是否盡善盡美或者是如曹雪芹原書那般字字珠璣,但是既然作為一種翻譯,翻譯即是另一種表達(dá),表達(dá)當(dāng)然存在不盡完美的地方,這也正如吉林大學(xué)呂明臣教授所說:“表達(dá)是提示,不一定是全部。”所以,關(guān)于《紅樓夢》的譯介,還有很多地方需要我們?nèi)リP(guān)注和探討,關(guān)注跨語際翻譯過程中發(fā)生的種種語言變異現(xiàn)象,并探討這些變異的社會、歷史以及文化根源。

英語紅樓夢翻譯整理6篇 紅樓夢英語翻譯者相關(guān)文章: