亚洲一区爱区精品无码_无码熟妇人妻AV_日本免费一区二区三区最新_国产AV寂寞骚妇

口譯筆譯經(jīng)驗(yàn)有關(guān)房?jī)r(jià)的翻譯3篇

時(shí)間:2022-10-08 07:11:00 綜合范文

  下面是范文網(wǎng)小編收集的口譯筆譯經(jīng)驗(yàn)有關(guān)房?jī)r(jià)的翻譯3篇,以供借鑒。

口譯筆譯經(jīng)驗(yàn)有關(guān)房?jī)r(jià)的翻譯3篇

口譯筆譯經(jīng)驗(yàn)有關(guān)房?jī)r(jià)的翻譯1

  1. 最糾結(jié)翻譯:

  Asia is four times larger than Europe.

  亞洲是歐洲的四倍大/亞洲比歐洲大三倍,

【點(diǎn)評(píng)】作為最讓小編們顛覆世界觀價(jià)值觀的翻譯莫過(guò)于此句。四倍五倍?傻傻分不清楚!相信大家的高中老師們絕對(duì)都有各種說(shuō)法。小編來(lái)糾正你的人生觀:N times as large as 和N times larger than 意思相同!

  2. 最新鮮翻譯:peanut-buttering

  形容把時(shí)間、金錢、精力同時(shí)放在幾件事上,結(jié)果卻一事無(wú)成。

  Google should create fewer products and make less investments. They are doing too much and peanut-buttering everything.

  谷歌應(yīng)該少研發(fā)些新產(chǎn)品,少做些投資。他們做得太泛了,結(jié)果會(huì)一事無(wú)成。

【點(diǎn)評(píng)】涂花生醬的動(dòng)作被形象吸收并隱喻得使用成形容一事無(wú)成的作為,超新鮮!

  3. 最有愛(ài)翻譯:There you are. I've been looking for you forever.

  覺(jué)得翻譯成“原來(lái)你在這啊,我一直找你來(lái)著”很平淡無(wú)奇?美劇字幕組的詩(shī)意翻譯版本來(lái)了:“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處”。

【點(diǎn)評(píng)】美劇字幕組一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不時(shí)出現(xiàn)的驚句),宋朝詞人辛棄疾的名句被拿過(guò)來(lái)使用,真的很有愛(ài)。

  4. 最熱門翻譯:love letter

  喬布斯寫給妻子的情書訣別情書引發(fā)了千萬(wàn)網(wǎng)友的討論熱潮,哪個(gè)版本才給力?

  推薦版本:前,我們相知無(wú)多。冥冥中我們相遇,而你令我傾慕不已。一個(gè)雪天,我們?cè)诎⑼吣嵬昊椤6嗄旰?,有了孩子,無(wú)論美好還是艱辛,都不曾讓我感到糟糕。彼此的愛(ài)與尊重,在磨礪中成長(zhǎng),

備考資料

  當(dāng)我們經(jīng)歷了這一切后,如今回到20年前相遇之處――臉上和內(nèi)心留下的痕跡,讓我們老去。

【點(diǎn)評(píng)】樸實(shí)無(wú)華才最真,喬幫主的英語(yǔ)原文并沒(méi)有辭藻華麗堆砌,只有最質(zhì)樸的情感。

  5. 最簡(jiǎn)約翻譯:

  娘娘您是人中之鳳,奴婢只是常鱗凡介,試問(wèn)又怎能猜得到娘娘的蕙質(zhì)蘭心呢?

  You're so distinguished, but I'm just an ordinary person. I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking.

【點(diǎn)評(píng)】精簡(jiǎn)才是硬道理!人中之鳳、常鱗凡介、蕙心蘭質(zhì),與其用又長(zhǎng)又蹩腳的短語(yǔ)破壞句子的完整性,倒不如用簡(jiǎn)單又準(zhǔn)確的單詞來(lái)表達(dá)。不過(guò)小編壞壞的想,要是用這句英語(yǔ)翻回漢語(yǔ),應(yīng)該莫有大神能翻出人中之鳳、常鱗凡介、蕙質(zhì)蘭心吧?

  6. 最出人意表翻譯:

  They went away as wise as they came.

  他們一無(wú)所獲。

【點(diǎn)評(píng)】看到這句話,先驚訝,再遲疑,然后疑惑,最后恍然大悟,心里默念:真是夠毒舌。

  7. 最文藝翻譯:

  Someone like you 另尋滄海

  You'd know, how the time flies. Only yesterday, was the time of our lives.

  莫道荏苒流歲月,余生所憶惟昨前。

【點(diǎn)評(píng)】這首歌曲的翻譯讓多少人拍案叫絕?用詞之精致細(xì)膩貼切,毫無(wú)辭藻堆砌的造作感。不過(guò)是英文原詞還是中文翻譯,字里行間流露的都是一片深情。

  8. 最貼切翻譯:

  真糊涂透頂!What absolute nonsense that was!

【點(diǎn)評(píng)】中文名著在翻譯成英語(yǔ)時(shí),很難做到神形兼?zhèn)洹⒁粢怆p絕,但是這句話做到了。就算是一個(gè)中國(guó)老學(xué)究爺爺

口譯筆譯經(jīng)驗(yàn)有關(guān)房?jī)r(jià)的翻譯2

  英語(yǔ)中的數(shù)字翻譯是體現(xiàn)翻譯質(zhì)量、翻譯水平的重要細(xì)節(jié),數(shù)字翻譯不僅與各國(guó)文化傳統(tǒng)有關(guān),也是各大考試的出題點(diǎn),小小一數(shù)字,難倒了成千上萬(wàn)的考試大軍,比如錯(cuò)把one billion翻譯成了一億,那么就真的是錯(cuò)之毫厘,差之千里了。所以,讓我們一起認(rèn)真學(xué)習(xí)鉆研數(shù)字的翻譯方法,攻克數(shù)字翻譯的重重堡壘!

  一.?dāng)?shù)字的兩種基本翻譯方法

  1.保留數(shù)字直譯――要求數(shù)字的準(zhǔn)確度和清晰度

(1)年代的表達(dá)

  Eg: 1980s 二十世紀(jì)八十年代

(2)長(zhǎng)數(shù)字的表達(dá)

  Eg:The Chinese News Agency says China's population has grown to 1,031,882,511 persons. (數(shù)字讀作one billion thirty-one million eight hundred eighty-two thousand five hundred and eleven),數(shù)字翻譯為10億3188萬(wàn)2511。

  2. 舍棄數(shù)字意譯――對(duì)數(shù)字進(jìn)行模糊化處理

  Eg: I have one hundred and one things to do this morning.

  今天早上我有很多事情要做。

  這里的one hundred and one就做了模糊處理,舍棄了數(shù)字意譯為“很多”。

  Eg: Her face lost color within twenty seconds.

  她的臉色一下子就變了。

  這里的within twenty seconds只是表示時(shí)間的短暫,并沒(méi)有實(shí)際的數(shù)字意義,因此,只要譯為“很快”,“一下子”等表示時(shí)間短暫的漢語(yǔ)意義就可以了。

  二.易忽視的表達(dá)

  1. mid-to-high-$200 range= $250-$300 250-300美元

  low-to-mid-$200 range = $200-$250 200-250美元

  Eg: “We believe this lower priced iPad could be priced in the mid-to-high-$200 range,” White wrote in a note to investors.

  懷特在客戶報(bào)告中表示,低價(jià)定位的iPad售價(jià)預(yù)計(jì)將在250-300美元范圍內(nèi),

備考資料

  2. dozens of, scores of 許多

  dozen是十二、一打的意思,score是二十的意思,但在詞組dozens of, scores of中卻不是“幾十”的意思,根據(jù)《英漢習(xí)語(yǔ)大

  Eg: Scores of people attended the special performance.

  許多人出席了那次專場(chǎng)演出。

  Eg: I've been there dozens of times.

  我去過(guò)那里許多次了。

【推薦閱讀】

  經(jīng)驗(yàn)會(huì)員積分怎么獲得?怎么查詢?積分可以如何使用?可以直接轉(zhuǎn)換為現(xiàn)金嗎? 如何掙錢?A?is?N?times?as?large/long?(形容詞/副詞原形)?as?B.?Eg:?Asia?is?four?times?as?large?as?Europe.

(2)?A?is?N?times?larger/longer(形容詞/副詞比較級(jí))than?B.?Eg:?Asia?is?four?times?larger?than?Europe.

(3)?A?is?N?times?the?size/length?(形容詞/副詞的名詞形式)?of?B.?Eg:?Asia?is?four?times?the?size?of?Europe.

  以上三句例句的中文翻譯均為:亞洲是歐洲的四倍大,或者亞洲比歐洲大三倍,

  小編吐槽:全國(guó)的老師都欺騙了我們啊!說(shuō)實(shí)話,看到Asia?is?four?times?larger?than?Europe.?第一個(gè)反應(yīng)是亞洲比歐洲大四倍,有木有?可這個(gè)翻譯是錯(cuò)的!來(lái)自五湖四海的英語(yǔ)小編們個(gè)個(gè)跳出來(lái)指認(rèn),從小到大,老師都是這么教的,考試也是這么考的,怎么會(huì)錯(cuò)呢?于是,遍查資料后發(fā)現(xiàn),全國(guó)的老師好像都錯(cuò)了......還是不死心,這要是錯(cuò)了,簡(jiǎn)直是推翻了我們從小到大的人生觀啊,

備考資料

  抱著最后一絲希望,請(qǐng)教了外教,于是,人生觀無(wú)情地被顛覆了。所以,全國(guó)的同學(xué)們,請(qǐng)大家從此牢記:A?is?N?times?larger/longer?than?B的這個(gè)用法就是“A是B的N倍大/長(zhǎng),A比B大/長(zhǎng)N-1倍”!切記,切記啊!

  2.?by?和to

(1)?動(dòng)詞+?by?+?倍數(shù)/百分?jǐn)?shù)/數(shù)詞

  Eg:?The?production?of?grain?has?been?increased?by?four?times?this?year.

  今年糧食產(chǎn)量增加了四倍。

(2)?動(dòng)詞+?to?+?數(shù)詞

  Eg:?Last?year?profits?rose?to?$201?million.

  更多十萬(wàn)份免費(fèi)分享,親們可以進(jìn)入:?These?cheerful?little?trams,?dating?back?to?1873,?chug?and?sway?up?the?towering?hills?with?bells?ringing?and?people?hanging?from?every?opening.

  這些令人歡快的小纜車建于1873年,嘎嚓嘎嚓搖擺爬上高聳的山巒。車上鈴兒叮當(dāng)作響,每個(gè)窗口都是人。(介詞短語(yǔ)分譯)

(2)?The?military?is?forbidden?to?kill?the?vessel,?a?relatively?easy?task.

  軍方被禁止擊毀這艘潛艇,雖然要擊毀它并不怎么費(fèi)事,

備考資料

(名詞短語(yǔ)分譯)

(3)?Invitingly?green?Angel?Island,?once?a?military?installation,?contains?meandering?trails?and?picnic?spots?ideal?for?a?day’s?excursion.

  迷人的天使島郁郁蔥蔥,小徑蜿蜒,是一日游的理想野餐場(chǎng)所。但在過(guò)去它卻是一個(gè)軍事基地。(名詞短語(yǔ)分譯)

  更多十萬(wàn)份免費(fèi)分享,親們可以進(jìn)入:?played?cards?to?relieve?the?boredom?of?long?wait.

  我們打撲克牌來(lái)調(diào)劑長(zhǎng)時(shí)間乏味的等待,

  例2.They?let?the?house?go?to?rack?and?ruin.

  他們?nèi)斡煞孔幼兊闷婆f不堪。

  例3.You?rescued?me?from?an?embarrassing?situation.

  你把我從尷尬的境地中解救了出來(lái)。

  例4.How?can?I?ever?repay?you?for?your?generosity?

  我怎么才能報(bào)答你的慷慨呢?

  例5.Dogs?come?in?all?shapes?and?sizes.

  有各種各樣、大小不一的狗,

備考資料

  例6.The?woods?are?remnants?of?a?huge?forest?which?once?covered?the?whole?area.

  這片樹(shù)林是曾經(jīng)覆蓋整個(gè)這片地區(qū)的大森林的殘余部分。

  例1至例4,譯文給人的感覺(jué)是尾大不掉;例5和例6,譯文給人的感覺(jué)是定語(yǔ)太長(zhǎng)。解決辦法就是把這個(gè)不掉的大尾和太長(zhǎng)的定語(yǔ)消化掉。也就是使用并列分句。這六個(gè)句子似可改譯如下:

  1.長(zhǎng)時(shí)間等待實(shí)在無(wú)聊,我們就打撲克來(lái)解悶兒。

  2.這房子越來(lái)越破舊,他們也不管。

  3.正感到尷尬,你為我解了圍。

  4.你對(duì)我這樣慷慨,我怎么才能報(bào)答你呢?

  5.狗有大有小,模樣也各不相同。

  6.這片樹(shù)林只是剩下的一部分,原來(lái)這一帶是一大片森林。

  更多十萬(wàn)份免費(fèi)分享,親們可以進(jìn)入:?300字,我練習(xí)的時(shí)候也是找類似的長(zhǎng)度,這樣沒(méi)有照一些前輩說(shuō)的要找1000左右的練習(xí),速度上沒(méi)有優(yōu)勢(shì),我復(fù)試的時(shí)候是剛剛看完一遍,張嘴就錄,但是精度上會(huì)比較高,因?yàn)樵诳吹臅r(shí)候就斟酌了一下每句話用中文的哪種句法,

備考資料

  復(fù)述:復(fù)述練的比較少,基本是 的電臺(tái)演說(shuō),和專八聽(tīng)力的第一題。最后真的考的時(shí)候,速度都要更慢。我覺(jué)得復(fù)述主要考兩個(gè)方面,記憶方法和語(yǔ)言表達(dá)。筆記要自己練一練,即使是鬼畫符,能看得懂就好。一開(kāi)始可以拿一篇文章,一遍閱讀一邊做筆記,練習(xí)一段時(shí)間后,就能知道一句話什么樣的內(nèi)容是你可以用腦子記的,什么樣的內(nèi)容是要用筆的。然后再到聽(tīng)力上練,就輕松很多了。

  面試:這一關(guān)我走的比較……飄渺。試題是達(dá)爾文的進(jìn)化論,進(jìn)去后就問(wèn)了三個(gè)問(wèn)題:

  1.描述一下達(dá)爾文的進(jìn)化論;

  2.伽利略啊,牛頓啊,達(dá)爾文啊,選個(gè)做你的偶像,;(我選了達(dá)爾文)為什么呢?(我說(shuō)了下為什么)

  3.第三個(gè)最雷人,最左邊一個(gè)帥哥說(shuō),看來(lái)你是達(dá)爾文的支持者了,那你用進(jìn)化論解釋一下恐龍是怎么滅亡的吧。說(shuō)完后看著我就笑。

  等我答完三個(gè)問(wèn)題后,運(yùn)了運(yùn)氣準(zhǔn)備調(diào)整一下下個(gè)問(wèn)題答的更好的時(shí)候,老師們說(shuō),好了,你可以走了。那口氣差點(diǎn)沒(méi)倒上來(lái),噎著就出去了。。。

  面試我都答的很短,基本不會(huì)超過(guò)半分鐘,好的地方是有頭有尾,有理有據(jù),思維比較清晰,但語(yǔ)法錯(cuò)誤一大堆,表達(dá)過(guò)于簡(jiǎn)單,是太久沒(méi)有張嘴說(shuō)話的結(jié)果。。。

  好羅嗦,終于說(shuō)完了。奧斑馬童鞋在他一次電臺(tái)演講時(shí)引用了一句肯尼迪的話:Do?not?pray?for?an?easy?life,?pray?to?be?a?stronger?man;?Do?not?pray?for?tasks?equal?to?your?power,?pray?for?power?equal?to?the?tasks.?我最近很喜歡這句話,與來(lái)年的高翻們共勉,考高翻,就要成為更強(qiáng)大的人。

  更多十萬(wàn)份免費(fèi)分享,親們可以進(jìn)入:

口譯筆譯經(jīng)驗(yàn)有關(guān)房?jī)r(jià)的翻譯3

  原文:Young people are being priced out of the housing market.

  原譯:年輕人正被房?jī)r(jià)趕出住房市場(chǎng),

  辨析:原文出自10月英國(guó)《獨(dú)立報(bào)》一篇文章,該文章中說(shuō)到:

  The booming economy and a massive urbanization program have created a housing shortage and driven up prices beyond the reach of many aspirational young Chinese。

  繁榮的經(jīng)濟(jì)和大規(guī)模城市化造成住房緊張,昂貴的房?jī)r(jià)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)渴望買房的年輕人的承受能力。

  這里aspirational不宜譯為“有理想的”。該文報(bào)道說(shuō),上海正在熱演的新話劇《斗地主》(Fight the Landlord)場(chǎng)場(chǎng)客滿(playing to packed audiences),

備考資料

  該劇的情節(jié)與剛解放時(shí)農(nóng)村斗地主沒(méi)有關(guān)系,而是說(shuō)住房這個(gè)熱點(diǎn)問(wèn)題,這里的“地主”是指房產(chǎn)商。原譯“被房?jī)r(jià)趕出住房市場(chǎng)”顯然不妥,因?yàn)椤氨悔s出……市場(chǎng)”的意思是因?yàn)橘Y金不足或競(jìng)爭(zhēng)不力等原因而不能繼續(xù)從事某行業(yè)。

  該劇講的不是有人做房產(chǎn)生意失敗而被迫退出市場(chǎng),而是年輕人因房?jī)r(jià)居高不下(stay / remain high),甚至還在猛漲(rise sharply)買不起房子。原文中的housing market是“住房市場(chǎng)”,市場(chǎng)上有賣方(seller)也有買方(buyer),“買方”are forced out of market的意思是因買不起而只好作罷,根據(jù)上下文不妨譯為“望樓興嘆”。此外還有兩點(diǎn)要注意,一是進(jìn)行時(shí)可表示目前的情況,但不必都加上“正在”二字,二是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不一定要用“被”字,轉(zhuǎn)成主動(dòng)句式往往會(huì)自然得多。綜上所述,建議全句改譯為:高昂的房?jī)r(jià)令年輕人望樓興嘆。

【推薦閱讀】

  經(jīng)驗(yàn)會(huì)員積分怎么獲得?怎么查詢?積分可以如何使用?可以直接轉(zhuǎn)換為現(xiàn)金嗎? 如何掙錢 A is N times as large/long (形容詞/副詞原形) as B.

  Eg: Asia is four times as large as Europe.

(2) A is N times larger/longer(形容詞/副詞比較級(jí))than B.

  Eg: Asia is four times larger than Europe.

(3) A is N times the size/length (形容詞/副詞的名詞形式) of B.

  Eg: Asia is four times the size of Europe.

  以上三句例句的中文翻譯均為:亞洲是歐洲的四倍大,或者亞洲比歐洲大三倍。

  2. by 和to

(1) 動(dòng)詞+ by + 倍數(shù)/百分?jǐn)?shù)/數(shù)詞

  Eg: The production of grain has been increased by four times this year.

  今年糧食產(chǎn)量增加了四倍。

(2) 動(dòng)詞+ to + 數(shù)詞

  Eg: Last year profits rose to $201 million.

  去年利潤(rùn)增長(zhǎng)到2億零100萬(wàn)美元,

備考資料

  3. by a factor of

  詞組by a factor of 在《朗文雙解》中的解釋為“if something increases or decreases by a factor of N, it increases or decreases by N times.”以N倍的系數(shù)增加或減少。這個(gè)解釋表達(dá)不是很明確,現(xiàn)在把它分成以下兩種情況來(lái)分析:

(1)表示增加含義時(shí)

  Increase/grow...by a factor of N times 增加到N倍,或者增加了N-1倍

  Eg: The output of diesel oil for farm use has been increased by a factor of five times these years.

  這些年來(lái),用于農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的柴油產(chǎn)量增加了四倍。

(2)表示減少含義時(shí)

  decrease/fall...by a factor of N times 減少到1/N,或者減少了(N-1)/N。

  Eg: The production has decreased by a factor of three times as against 1977.

  總產(chǎn)量減少到1977年的三分之一。

【推薦閱讀】

  經(jīng)驗(yàn)會(huì)員積分怎么獲得?怎么查詢?積分可以如何使用?可以直接轉(zhuǎn)換為現(xiàn)金嗎? 如何掙錢?A?is?N?times?as?large/long?(形容詞/副詞原形)?as?B.?Eg:?Asia?is?four?times?as?large?as?Europe.

(2)?A?is?N?times?larger/longer(形容詞/副詞比較級(jí))than?B.?Eg:?Asia?is?four?times?larger?than?Europe.

(3)?A?is?N?times?the?size/length?(形容詞/副詞的名詞形式)?of?B.?Eg:?Asia?is?four?times?the?size?of?Europe.

  以上三句例句的中文翻譯均為:亞洲是歐洲的四倍大,或者亞洲比歐洲大三倍,

  小編吐槽:全國(guó)的老師都欺騙了我們啊!說(shuō)實(shí)話,看到Asia?is?four?times?larger?than?Europe.?第一個(gè)反應(yīng)是亞洲比歐洲大四倍,有木有?可這個(gè)翻譯是錯(cuò)的!來(lái)自五湖四海的英語(yǔ)小編們個(gè)個(gè)跳出來(lái)指認(rèn),從小到大,老師都是這么教的,考試也是這么考的,怎么會(huì)錯(cuò)呢?于是,遍查資料后發(fā)現(xiàn),全國(guó)的老師好像都錯(cuò)了......還是不死心,這要是錯(cuò)了,簡(jiǎn)直是推翻了我們從小到大的人生觀啊,

備考資料

  抱著最后一絲希望,請(qǐng)教了外教,于是,人生觀無(wú)情地被顛覆了。所以,全國(guó)的同學(xué)們,請(qǐng)大家從此牢記:A?is?N?times?larger/longer?than?B的這個(gè)用法就是“A是B的N倍大/長(zhǎng),A比B大/長(zhǎng)N-1倍”!切記,切記啊!

  2.?by?和to

(1)?動(dòng)詞+?by?+?倍數(shù)/百分?jǐn)?shù)/數(shù)詞中?華?考?試?網(wǎng)

  Eg:?The?production?of?grain?has?been?increased?by?four?times?this?year.

  今年糧食產(chǎn)量增加了四倍。

(2)?動(dòng)詞+?to?+?數(shù)詞

  Eg:?Last?year?profits?rose?to?$201?million.

  去年利潤(rùn)增長(zhǎng)到2億零100萬(wàn)美元。

  更多十萬(wàn)份免費(fèi)分享,親們可以進(jìn)入: 原文:It is an ill wind that blows nobody good.

  譯文:世事皆利弊并存。

  賞析:原句結(jié)構(gòu)比較特殊(“It is ... that ...”),理解起來(lái)有點(diǎn)困難?!皩?duì)誰(shuí)都沒(méi)有好處的風(fēng)才是壞風(fēng)”,也就是說(shuō)大多數(shù)情況下風(fēng)對(duì)人都是有好處、有壞處,在引申一步就是成了上面的譯句。林佩耵在《中英對(duì)譯技巧》一書中(第68頁(yè))還給了幾個(gè)相同結(jié)構(gòu)的英文句子。翻譯的前提是理解。有人指出。市面上見(jiàn)到的翻譯作品,有好多都帶有因理解不正確而產(chǎn)生的低級(jí)錯(cuò)誤,“信”都談不上還妄談什么“達(dá)”和“雅”!初學(xué)翻譯的朋友,在理解原文上當(dāng)不遺余力。

  2.原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.

  譯文:他們幾乎愛(ài)講什么就講什么,全然不考慮什么謹(jǐn)慎不謹(jǐn)慎。

  賞析:如果硬譯,譯文勢(shì)必成了“他們的言論幾乎不受任何深思熟慮的動(dòng)機(jī)的約束”。譯者本其譯,化其滯,將原句一拆為二,充分運(yùn)用相關(guān)翻譯技巧,譯文忠實(shí)、通順。

  3.原文:Get a livelihood,and then practise virtue.

  譯文:先謀生而后修身,

備考資料

(錢鐘書譯)

  賞析:原句是祈使句,譯句也傳達(dá)出了訓(xùn)導(dǎo)的意味。用“謀生”來(lái)譯“Get a livelihood“,用“修身”來(lái)譯“practise virtue”,可謂精當(dāng)。巧的是,原句七個(gè)詞,譯句也是七個(gè)漢字。

  4.原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.

  譯文:我喜愛(ài)那潔凈的暖風(fēng)吹拂在我的皮膚上使我陶然欲醉,也喜愛(ài)那清亮的流水把我的身體托浮在水面。(章振邦譯)

  賞析:“voluptuousness”不會(huì)“clean”,是“breeze”“clean”,“support”不會(huì)“cool”,是“water”“cool”,這種“甲乙兩項(xiàng)相關(guān)聯(lián),就把原屬于形容甲的修飾語(yǔ)移屬于乙”的修飾手法叫“移就”(transferred epithet)(《英語(yǔ)修辭賞析》,第145頁(yè))。在翻譯帶有移就修辭手法的英語(yǔ)句子時(shí),有時(shí)需要按照漢語(yǔ)習(xí)慣將屬于甲的修飾語(yǔ)還給甲,章振邦先生在這個(gè)譯例里就做了這種處理。除此之外,譯者還進(jìn)行了結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,將原句拆譯為兩個(gè)排比句,加強(qiáng)了譯句的表現(xiàn)力。譯句的選詞也極為考究,整個(gè)譯句讀來(lái)音韻流動(dòng),口齒生香。

【 經(jīng)驗(yàn)】會(huì)員積分怎么獲得?怎么查詢?積分可以如何使用?可以直接轉(zhuǎn)換為現(xiàn)金嗎? 如何掙錢 Anniversary of the Large Scale Non-profit Olympic Activity Which Has Turned through 20 Cities.

  這是8月5日至12日在中華世紀(jì)壇北廣場(chǎng)舉辦“奧林匹克20城市大型巡展公益活動(dòng)兩周年”成就展巨幅背板的大標(biāo)語(yǔ),本標(biāo)語(yǔ)嚴(yán)重錯(cuò)誤有一:“2th Anniversary”應(yīng)改為The Second Anniversary.有人可能會(huì)說(shuō)可改成2nd Anniversary。我們說(shuō),“第二”是可以用2nd來(lái)表達(dá),但是在句首時(shí)用此不妥。本標(biāo)語(yǔ)不妥處還有二:1)“Scale”屬范疇詞,要減去;2)把“Which Has Turned through”換成一個(gè)介詞in即可, 因?yàn)闃?biāo)語(yǔ)、標(biāo)題包括書名用語(yǔ)要從簡(jiǎn),就是用也要換成held 不用“turned”。由此,原來(lái)的大標(biāo)語(yǔ)似可改為:The Second Anniversary of the Large Non-profit Olympic Activity in 20 Cities.

  在舉辦北京奧運(yùn)倒計(jì)時(shí)一周年的重大活動(dòng)中,英語(yǔ)翻譯出現(xiàn)的如此低級(jí)錯(cuò)誤,說(shuō)明當(dāng)今急需普及翻譯的基本知識(shí),尤其是在有一定英語(yǔ)基礎(chǔ)的大學(xué)生中進(jìn)行普及,以解決我國(guó)全方位對(duì)外開(kāi)放的各行各業(yè)中普遍存在的英語(yǔ)翻譯的問(wèn)題。

  是問(wèn)題也是機(jī)會(huì)。我的翻譯班里有一大四的學(xué)員,他通過(guò)刻苦學(xué)習(xí)翻譯方法,獲得了5月人事部3級(jí)翻譯證書,并且找到了一份理想的工作。這說(shuō)明在大學(xué)畢業(yè)生就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)激烈的今天,學(xué)好翻譯也可能是就業(yè)的敲門磚。

  他在給我的信中是這樣談了自己學(xué)習(xí)翻譯的體會(huì):“我在大學(xué)里學(xué)習(xí)的是法律專業(yè),而我學(xué)習(xí)翻譯、參加翻譯考試完全是出于兩個(gè)原因:其一是我對(duì)英文與翻譯這一行業(yè)的喜好;二是現(xiàn)在翻譯和法律都是現(xiàn)在相當(dāng)熱門的行業(yè),所以如果能同時(shí)掌握這兩個(gè)行業(yè)所必需的知識(shí),那么在將來(lái)的競(jìng)爭(zhēng)中必然會(huì)占得先機(jī)?!?/p>

  作為用人單位,無(wú)論是國(guó)家機(jī)關(guān),企事業(yè)單位還是外企是怎樣錄取人才的呢?我們還來(lái)看他的經(jīng)歷:

  他接著說(shuō):“后來(lái)我憑借著這張證書(人事部三級(jí)翻譯證書)進(jìn)入了一家外企老總的視線,…于是就給我發(fā)來(lái)了一封試譯文章,是他在上海一次峰會(huì)的講話,他對(duì)于我僅從網(wǎng)頁(yè)粗粗了解這個(gè)行業(yè)的前提下,就可以把他這份涉及行業(yè)專業(yè)信息的講話翻譯的百分之八九十的正確非常滿意。就破格讓我成為了這家公司的翻譯,其實(shí)該公司在招聘時(shí)并沒(méi)有設(shè)置這一崗位。我感到十分的高興,覺(jué)得自己的努力沒(méi)有白白付出。”

  他都做出了哪些努力呢?

  他說(shuō):“由于我本身并不是英語(yǔ)專業(yè),所以在參加人事部3級(jí)翻譯證書考試前,我著實(shí)下了一番功夫?!介_(kāi)始了對(duì)翻譯的系統(tǒng)學(xué)習(xí)?!惶煲黄⒆g漢,一篇漢譯英,翻譯完后對(duì)照答案仔細(xì)琢磨。我發(fā)現(xiàn)當(dāng)我翻譯的數(shù)量達(dá)到一定量的時(shí)候,我對(duì)某些常用的書面用語(yǔ)、新聞常用語(yǔ)已是形成了類似條件反射似的反應(yīng),可以做到脫口而出,

備考資料

  而且我還閱讀英漢對(duì)照的小說(shuō),我的方法是先閱讀英文部分,一次讀一段,在頭腦中把這段翻譯成中文,然后帶著這個(gè)中文的翻譯去讀小說(shuō)中的中文翻譯部分,從這兩者中找差距,發(fā)現(xiàn)譯者高超的處理手法以及自己翻譯的失誤。”就這樣他終于通過(guò)了人事部3級(jí)翻譯證書的考試。

  最后他說(shuō):“翻譯其實(shí)是把抽象的語(yǔ)義從具體的種語(yǔ)言A中抽象出來(lái),再把這個(gè)語(yǔ)義還原到某種語(yǔ)言B中并用該語(yǔ)言B表達(dá)的過(guò)程。只要保證語(yǔ)義不變,句子的形式,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)都可以進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,簡(jiǎn)而言之就是從具體到抽象,再?gòu)某橄蟮骄唧w?!?/p>

  新東方英語(yǔ)專家陳文伯老先生在其《譯藝》(世界知識(shí)出版社出版,)一書中說(shuō):“好譯文在正確理解的基礎(chǔ)上文字表達(dá)與原文各行其道,既考慮原文形式又考慮譯文特點(diǎn),譯文地道而不違背原意,可以說(shuō)是另一獨(dú)立文本。

  一個(gè)說(shuō)要形式,“語(yǔ)法結(jié)構(gòu)都可以發(fā)生相應(yīng)的調(diào)整”,一個(gè)說(shuō)要“文字表達(dá)與原文各行其道,既考慮原文形式又考慮譯文特點(diǎn)”如出一轍。對(duì)于大多數(shù)學(xué)習(xí)翻譯方法的人來(lái)說(shuō),他們要解決的是實(shí)際翻譯問(wèn)題。對(duì)這些人的翻譯教學(xué),似不必從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”等理論出發(fā),應(yīng)從翻譯的實(shí)際需要出發(fā)。語(yǔ)言學(xué)家喬姆斯基A. N. Chomsky說(shuō)人的大腦有學(xué)習(xí)語(yǔ)言的acquisition system (悟性)。所以我們說(shuō),當(dāng)我們的學(xué)生掌握了基礎(chǔ)英語(yǔ)后,就具備了演繹英語(yǔ)的能力。但是翻譯時(shí)會(huì)受到譯出語(yǔ)(source- language)的干擾。排除這些干擾就要掌握翻譯的方法,或者說(shuō)是翻譯的技巧。

  實(shí)際的翻譯技巧就是要解決兩方面的問(wèn)題:其一是詞匯的選擇,其二是結(jié)構(gòu)的調(diào)整。本文開(kāi)始的翻譯實(shí)例僅講到了詞匯的翻譯,下面我們就以人事部二級(jí)翻譯證書考試漢譯英中的必譯題中的一句話為例,談翻譯時(shí)如何進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整。

  該句是:“如何在全球化加快的新形勢(shì)下,從中國(guó)的實(shí)際出發(fā),抓住機(jī)遇,迎接挑戰(zhàn),保持持續(xù)、快速、和諧和全面的社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,是值得我們密切關(guān)注的重大戰(zhàn)略問(wèn)題?!?/p>

  翻譯時(shí)要調(diào)整為英語(yǔ)的順序。英語(yǔ)的順序如同“一棵大樹(shù)”,此樹(shù)的主干是“――重大戰(zhàn)略問(wèn)題是保持……社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展”,大分支是①“如何在……新形勢(shì)下”(條件狀語(yǔ)),②“從中國(guó)的實(shí)際出發(fā),……”(方式狀語(yǔ))。英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)就這樣形成了:――句子的主干結(jié)構(gòu):…a major strategic issue is how to maintain economic and social development…;――加上分支結(jié)構(gòu):①Under the new circumstances…,和②…by adapting to China’s reality,…; 句子的主干和大分支結(jié)構(gòu)確定后,再添加其他的修飾成分和附加成分。

  全句譯文如下:

  Under the new circumstances of accelerated economic globalization, a major strategic issue deserving our close attention is how to maintain sustained, rapid, coordinated and sound economic and social development by adapting to China’s reality, seizing opportunities and coping with challenges.

&

口譯筆譯經(jīng)驗(yàn)有關(guān)房?jī)r(jià)的翻譯3篇相關(guān)文章: