下面是范文網(wǎng)小編分享的專八漢譯英翻譯題2篇(英語(yǔ)專八翻譯參考譯文),以供參考。
專八漢譯英翻譯題1
中文原文:
近年來(lái),中國(guó)政府倡導(dǎo)國(guó)內(nèi)旅游,推行“假日旅游”政策,給公民每年3次為期一周的長(zhǎng)假,讓他們將更多的儲(chǔ)蓄用于旅游、購(gòu)物和外出就餐。2004年,五一節(jié)的總旅游消費(fèi)達(dá)390億元人民幣。目前旅游業(yè)收入占國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的23%。預(yù)計(jì)到2013年,旅游收入將每年增長(zhǎng)10%,并創(chuàng)造4000萬(wàn)個(gè)就業(yè)機(jī)會(huì)。旅游的間接收益效益更大,估計(jì)創(chuàng)造了1840億美元的經(jīng)濟(jì)活動(dòng),以及5400萬(wàn)個(gè)就業(yè)崗位。
Translation:
In recent years, the Chinese government has been advocating domestic travel, by introducing "holiday travel" policy and offering its citizen one-week holiday three times a year. In this case, people will have the opportunity to spend more of their savings on traveling, shopping and dining out. The total consumption was up to 39 billion yuan during May Day holiday in 2004. At present, revenue from tourism accounts for 23% of national gross product. It is estimated that revenue from tourism would increase by 10% annually by 2013 and creat 40 million job opportunities. The indirect benefit of tourism is even greater, since it brings out economic activities worthy of about 185 billion and 54 million jobs.
專八漢譯英翻譯題2
中文原文:
上海的教授對(duì)人講文學(xué),以為文學(xué)當(dāng)描寫永遠(yuǎn)不變的`人性,否則便不長(zhǎng)久。例如英國(guó),莎士比亞和別的一兩個(gè)人所寫的是永久不變的人性,所以至今流傳,其余的不這樣,就都消滅了去。這真是所謂“你不說(shuō)我倒還明白,你越說(shuō)我越糊涂”了。英國(guó)有許多先前的文章不流傳,我想,這是總會(huì)有的,但竟沒(méi)有想到它們的消滅,乃因?yàn)椴粚懹谰貌蛔兊娜诵浴?/p>
Translation:
A Shanghai professor lecturing on literature states that literature should describe the eternal human qualities, otherwise it will not live. For example, in England Shakespeare and a few others wrote about the eternal human qualities, hence they are still read today; other writers failed to do this, and their works perished. This is truly a case of: "The more you explain, the more confused I grow." I am sure it is possible that many earlier English works of literature have been lost, but I never knew that they perished because they failed to describe the eternal human qualities.
專八漢譯英翻譯題2篇(英語(yǔ)專八翻譯參考譯文)相關(guān)文章: