亚洲一区爱区精品无码_无码熟妇人妻AV_日本免费一区二区三区最新_国产AV寂寞骚妇

英文協(xié)議書6篇(協(xié)議書英文翻譯)

時(shí)間:2023-07-20 09:43:00 協(xié)議書

  下面是范文網(wǎng)小編收集的英文協(xié)議書6篇(協(xié)議書英文翻譯),供大家參考。

英文協(xié)議書6篇(協(xié)議書英文翻譯)

英文協(xié)議書1

  借款協(xié)議

  Loan Agreement

  甲方(出借方):

  Party A (Borrower):

  乙方(借款方):

  Party B (Lender):

  甲方為乙方股東之一,就甲方借款給乙方相關(guān)事宜,經(jīng)協(xié)商一致達(dá)成以下協(xié)議: PartyAis one shareholder of Party B, regarding the issue that Party A lend a loan to Party B, after Parties friendly negotiation , agreed as follows:

  第一條 借款金額 The amount of the loan

  甲方借給乙方人民幣_(tái)_____________。甲方所指定的第三人【姓名: 身份證號(hào):】向乙方出借的款項(xiàng)視同出借方本人向乙方的出借款。

  Party A lends to Party B. Capital that lending from the 3rd Party (name:ID NO.: ) that designated by Party A would be

  regarded as Party A’s lent capital to Party B.

  第二條 借款期限

  Term of the loan

  借款期限自_____ 年__ 月__ 日至_____ 年__ 月__ 日止。

  The term shall start from [mm/dd/yyyy] and end to [mm/dd/yyyy].

  第三條 借款利率

  Lending rate

  借款利率為【 】%/30天換算)。 The lending rate should be which would be calculated as actual number of lending days (one month account for 30 days).

  第四條 還款方式

  Method of repayment

  1 / 3

  借款期限屆滿到期一次性還清借款本金及利息。

  Party B shall one-time pay off the principal and interest of the loan when the loan period expires.

  第五條 協(xié)議的生效、變更與終止

  Taking effect, modification and termination of the agreement

  1. 本協(xié)議自乙方將本協(xié)議第一條的款項(xiàng)劃入甲方指定的賬戶之日起生效,甲方指定賬戶信息如下:

  This agreement would take effect after Party B transfer the amount of the capital set forth in Article 1 thereof to Party A’s designated bank account; the information of the bank account would as follows:

  賬戶持有人名稱(Name of the beneficiary):

  賬號(hào)(Bank Account Number):

  開戶行名稱(Name of the Bank):

  開戶行地址(Address of the bank):

  2. 本協(xié)議自生效后,如須變更,須經(jīng)雙方協(xié)商一致并書面簽章確認(rèn)。

  After the agreement come into force, if any modification needed, Parties shall have common written confirmation to the modification.

  3. 借款期限屆滿前一個(gè)月內(nèi),經(jīng)乙方請(qǐng)求,如甲方同意續(xù)借前述借款,則本協(xié)議依照原計(jì)息方式自動(dòng)延期一年。

  Within one month after expiration of the lending term, if Party A agrees to renew the loan after Party B’s application, the lending term could be automatically extended for one year and remained the original lending rate.

  4. 本協(xié)議自乙方全額歸還借款本金及利息之日起終止。

  This agreement would be terminated after PartyBrepay the total amount of principle and interest to Party A.

  第六條 其他

  Miscellaneous

  1. 本協(xié)議如有未盡事宜,甲乙雙方經(jīng)協(xié)商一致,可簽署補(bǔ)充協(xié)議,補(bǔ)充協(xié)議與本協(xié)議具有同等效力。

  Any issue that not covered in this agreement could be settled in the additional agreement after Parties negotiation; the additional agreement has same legal effect as this agreement.

  2 / 3

  2. 本協(xié)議履行過程中如產(chǎn)生糾紛,甲乙雙方應(yīng)通過協(xié)商解決,協(xié)商不成,任意一方均可向當(dāng)?shù)赜泄茌牂?quán)的人民法院提起訴訟。

  For any dispute comes from performance of this agreement, Parties shall firstly resolve the dispute through amicable consultation, if not work, each party has the right to raise a litigation to the jurisdiction court.

  3. 本協(xié)議一式兩份,甲乙各執(zhí)一份,均具有同等法律效力。

  This agreement is in duplicate, each party hold one copy, and each copy has the same legal effect.

  甲方(出借方):

  Party A (Borrower):

  簽章(Signature/chop)

  日期:

  乙方(借款方):

  Party B (Lender):

  簽章(Signature/chop)

  日期:

  3 / 3

英文協(xié)議書2

  LOAN AGREEMENT

  BETWEEN

  XI AN ENVIRONMENT ENGINEERING CO., LTD

  AND

  INNOMIND GROUP LIMITED

  [month] [day] 20xx·CHINA DALIAN

  Loan Agreement

  This Loan Agreement (the “Agreement”) is entered into on the 【month】 【day】 20xx in XiAn, China by the following parties:

  1. Borrower (“Party A”): XiAn Environment Engineering Co., Ltd Registered Address:

  2. Lender (“Party B”): Innomind Group Limited Registered Address: Tel: N/A

  Whereas:

  (1) Party A is a wholly-foreign owned enterprise incorporated and operating within the territory of China in accordance with the laws of the People’s Republic of China (“PRC”); the registration number of its legal and valid business license is Qi Du Liao Da Zong Zi No. 015863, and the registered address is ....;

  (2) Party B is an enterprise incorporated in accordance with the law of British Virgin Islands, holding 100% of Party A’s equity interest; the registration number of its legal and valid Business License is 1064500, and the legal registered address is ......;

  (3) Party B agrees to provide loans to Party A within the range of the difference between the registered capital and the total investment of Party A;

  Therefore, in accordance with the laws and regulations of the PRC, the Parties, after friendly consultation, agree as follows:

  Article 1 Type of the Loan

  Party B agrees to provide mid-term loan to Party B in accordance with the provisions of the Loan Agreement (hereinafter as “the Agreement”).

  Article 2 Usage of the Loan

  The loan under this Agreement shall be used for the working capital for the business operation of Party A. Party A shall not change the usage of the loan without the prior written consent of Party B.

  Article 3 The Amount and Term of the Loan

  3.1 The currency of the loan under this Agreement shall be US Dollar and the amount shall be[][GLO: amount to be decided since about to USD3million will be paid out of the total proceeds as expenses of this financing. Financial advisors to

英文協(xié)議書3

  Exclusive Agency Agreement

  本協(xié)議于______年____月____日在______(地點(diǎn))由有關(guān)雙方在平等互利基礎(chǔ)上達(dá)成,按雙方同意的下列條件發(fā)展業(yè)務(wù)關(guān)系:

  This agreement is made and entered into by and between the parties concerned on ___________(Date) in ________(Place) on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:

  1.協(xié)議雙方

  The Parties Concerned

  甲方:_______ 乙方:__________

  Party A:________ Party B:________

  地址:__________ 地址:___________

  Add:____________ Add:______________

  電話:__________ 電話:____________

  Tel: ___________ Tel: _____________

  傳真:_________ 傳真:____________

  Fax:___________ Fax:______________

  2.委任

  Appointment

  甲方指定乙方為其代理,為第三條所列商品從第四條所列區(qū)域的顧客中招攬訂單,乙方接受上述委任。

  Party A hereby appoints Party B as its Exclusive Agent to solicit orders for the

  commodity stipulate in Article 3 from customers in the territory stipulated in Article 4,and Party B accepts and assumes such appointment.

  3.代理商品

  Commodity

  4.代理區(qū)域

  Territory

  僅限于_______(比如:廣州)

  In __________(for example: Guangzhou)only.

  5.最低業(yè)務(wù)量

  Minimum turnover

  乙方同意,在本協(xié)議有效期內(nèi)從上述代理區(qū)域內(nèi)的顧客處招攬的上述商品的訂單價(jià)值不低于_______人民幣。

  Party B shall undertake to solicit orders for the above commodity from customers in the above territory during the effective period of this agreement for not less than RMB_________.

  6.價(jià)格與支付

  Price and Payment

  7.代理權(quán)

  Exclusive Right

  基于本協(xié)議授予的代理權(quán),甲方不得直接或間接地通過乙方以外的渠道向代理區(qū)域顧客銷售或出口第三條所列商品,乙方不得在代理區(qū)域經(jīng)銷、分銷或促銷與上述商品相競(jìng)爭(zhēng)或類似的產(chǎn)品,也不得招攬或接受以到代理區(qū)域以外的地區(qū)銷售為目的的訂單,在本協(xié)議有效期內(nèi),甲方應(yīng)將其收到的來自代理區(qū)域其他商家的有關(guān)代理產(chǎn)品的詢價(jià)或訂單轉(zhuǎn)交給乙方。

  In consideration of the exclusive rights granted herein, Party A shall not, directly or indirectly, sell or export the commodity stipulated in Article 4 to customers in territory

  through channels other than Party B; Party B shall not sell, distribute or promote the sales of any products competitive with or similar to the above commodity in territory and shall not

  solicit or accept orders for the purpose of selling them outside territory. Party A shall refer to Party B any enquiries or orders for the commodity in question received by Party A from other firms in territory during the validity of this agreement.

  8.廣告及費(fèi)用

  Advertising and Expenses

  乙方負(fù)擔(dān)本協(xié)議有效期內(nèi)在銷售區(qū)域銷售代理商品做廣告宣傳的一切費(fèi)用,并向甲方提交所用于廣告的聲像資料,供甲方事先核準(zhǔn)。

  Party A shall bear all expenses for advertising and publicity in connection with the

  commodity in question in area within the validity of this agreement, and shall submit to Party

  A all audio and video materials intended for advertising for prior approval.

  9.工業(yè)產(chǎn)權(quán)

  Industrial Property Rights

  在本協(xié)議有效期內(nèi),為銷售有關(guān),乙方可以使用甲方擁有的商標(biāo),并承認(rèn)使用于或包含于汽車漆中的任何專利商標(biāo)、版權(quán)或其他工業(yè)產(chǎn)權(quán)為甲方擁有。 一旦發(fā)現(xiàn)侵權(quán),乙方應(yīng)立即通知甲方并協(xié)助甲方采取措施保護(hù)甲方權(quán)益。

  Party B may use the trade-marks owned by Party A for the sale of the Automobile paint covered herein within the validity of this agreement, and shall acknowledge that all patents, trademarks, copy rights or any other industrial property rights used or embodied in the

  Automobile paint shall remain to be the sole properties of Party A. Should any infringement be found, Party B shall promptly notify and assist Party A to take steps to protect the latter'srights.

  10.協(xié)議有效期

  Validity of Agreement

  本協(xié)議經(jīng)有關(guān)雙方如期簽署后生效,有效期為_____年,從20___年___月___日至20___年____月____日。

  This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain effect for _____ months from ________(date) to ________(date).

  11.協(xié)議的終止

  Termination

  在本協(xié)議有效期內(nèi),如果一方被發(fā)現(xiàn)違背協(xié)議條款,另一方有權(quán)終止協(xié)議。 During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.

  12.不可抗力

  Force Majeure

  由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭(zhēng)或協(xié)議一方無法預(yù)見、控制、避免和克服的其他事件導(dǎo)致不能或暫時(shí)不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負(fù)責(zé)任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對(duì)方。

  Either party shall not be responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

  13.檢驗(yàn)和收貨

  Inspection and Acceptance

  在收到貨物后,經(jīng)銷商應(yīng)及時(shí)檢查貨物確定是否有貨物短缺、瑕疵和損壞。經(jīng)銷商應(yīng)在收到貨物后 天內(nèi)書面通知供應(yīng)商索賠。在收到通知后 天內(nèi),供應(yīng)商應(yīng)調(diào)查貨物短缺、瑕疵和

  損壞的索賠,并通知經(jīng)銷商結(jié)果,如確認(rèn)存在貨物在交付時(shí)短缺、瑕疵和損壞,供應(yīng)商應(yīng)予以更換。

  Promptly upon the receipt of a shipment of Products, Distributor shall examine the shipment to determine whether any item or items included in the shipment are in short supply, defective or damaged. Within __________ days of receipt of the shipment, Distributor shall notify Supplier in writing of any shortages, defects or damage, which Distributor claims existed at the time of delivery. Within ______ days after the receipt of such notice, Supplier will

  investigate the claim of shortages, defects or damage, inform Distributor of its findings, and deliver to Distributor Products to replace any which Supplier determines, were in short supply, defective or damaged at the time of delivery.

  14.仲裁

  Arbitration

  因凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭(zhēng)議,均應(yīng)提交至甲方所在地的人民法院,按照申請(qǐng)仲裁時(shí)該會(huì)實(shí)施的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。

  Any dispute arising from or in connection with this contract shall be submitted to court where is Party A is located, which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

  甲方: ________________ 乙方:______________________

  (簽字) (簽字)

  Party A:_______________ Party B: ____________________

  (Signature) (Signature)

英文協(xié)議書4

  the agreement were: a, m, × × year × month × date of birth, han nationality, live in city, × × × × × × × × no. lu.

  agreement person: mr. wang, female, year × month × date of birth, han nationality, live in city, × × × × × × × ×house lu

  an agreement of the parties in the × × day of the district people"s government for marriage registration. personality is not suited for the two sides could not live together, marital relations have broken down, divorce is now two sides to reach an agreement as follows:

  hang and wang, divorce.

英文協(xié)議書5

  development training program also allows each team members to become a real can find problems, problem solving strategy team, all the duties and responsibilities, to expand training programs to find the gold for cooperation, continue to form the a kind of tacit understanding, this relationship by the original loose individuals running become a can break through a combination of any defense, each member of the team in the progress of the project have enhanced the confidence and courage to overcome the difficulties, improve face difficulties but firm and indomitable determination in the end, more valuable is the training of each member of the courage, but also to overcome the sometimes only Pingganjiao act mindset. cd a good team must have a unity, trust and collaboration. Every cd time together the unity and cooperation, every time after the success of the hug

  everyone, everyone team's interests, and ultimately / colleagues/ showed defend the positions,/ spirit

英文協(xié)議書6

  商務(wù)銷售代理協(xié)議號(hào):

  NO:

  日期:

  Date:

  為在平等互利的基礎(chǔ)上發(fā)展貿(mào)易,有關(guān)方按下列條件簽訂本協(xié)議(商務(wù)銷售代理協(xié)議英文版):

  This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:

  1. 訂約人 Contracting Parties 供貨人(以下稱甲方):

  銷售代理人(以下稱乙方):

  甲方委托乙方為銷售代理人,推銷下列商品。

  Supplier: (hereinafter called “party A”)

  Agent:(hereinafter called “party B”)

  Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.

  2. 商品名稱及數(shù)量或金額 Commodity and Quantity or Amount 雙方約定,乙方在協(xié)議有效期內(nèi), 銷售不少于**的商品。

  It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not less than... of the aforesaid commodity in the duration of this Agreement。

  3. 經(jīng)銷地區(qū) Territory 只限在......

  In ... only.

  4. 訂單的確認(rèn) Confirmation of Orders 本協(xié)議所規(guī)定商品的數(shù)量、價(jià)格及裝運(yùn)條件等,應(yīng)在每筆交易中確認(rèn),其細(xì)目應(yīng)在雙方簽訂的銷售協(xié)議書中作出規(guī)定。

  The quantities, prices and shipments of the commodities stated in this Agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the Sales Confirmation signed by the two parties hereto.

  5. 付款 Payment 訂單確認(rèn)之后,乙方須按照有關(guān)確認(rèn)書所規(guī)定的時(shí)間開立以甲方為受益人的`保兌的、不可撤銷的即期 信用證 。乙方開出 信用證 后,應(yīng)立即通知甲方,以便甲方準(zhǔn)備交貨。

  After confirmation of the order, Party B shall arrange to open a confirmed, irrevocable L/C available by draft at sight in favour of Party A within the time stipulated in the relevant S/C. Party B shall also notify Party A immediately after L/C is opened so that Party A can get prepared for delivery.

  6. 傭金 Commission 在本協(xié)議期滿時(shí),若乙方完成了第二款所規(guī)定的數(shù)額,甲方應(yīng)按裝運(yùn)貨物所收到的發(fā)票累計(jì)總金額付給乙方*%的傭金。

  Upon the expiration of the Agreement and Party Bs fullfilment of the total turnover mentioned in Article 2, Party A shall pay to Party B... % commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.

  7. 市場(chǎng)情況報(bào)告 Reports on Market Conditions 乙方每3個(gè)月向甲方提供一次有關(guān)當(dāng)時(shí)市場(chǎng)情況和用戶意見的詳細(xì)報(bào)告。同時(shí),乙方應(yīng)隨時(shí)向甲方提供其他供應(yīng)商的類似商品樣品及其價(jià)格、銷售情況和廣告資料。

  Party B shall forward once every three months to party A detailed reports on current market conditions and of consumers comments. Meanwhile, Party B shall,from time to time, send to party A samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.

  8. 宣傳廣告費(fèi)用 Advertising & Publicity Expenses 在本協(xié)議有效期內(nèi),乙方在上述經(jīng)銷地區(qū)所作廣告宣傳的一切費(fèi)用,由乙方自理。乙方須事先向甲方提供宣傳廣告的圖案及文字說明,由甲方審閱同意。

  Party B shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this Agreement and submit to Party A all patterns and/or drawings and description for prior approval.

  9. 協(xié)議有效期 Validity of Agreement 本協(xié)議經(jīng)雙方簽字后生效,有效期為**天,自**至**。若一方希望延長(zhǎng)本協(xié)議,則須在本協(xié)議期滿前1個(gè)月書面通知另一方,經(jīng)雙方協(xié)商決定。

  若協(xié)議一方未履行協(xié)議條款,另一方有權(quán)終止協(xié)議。

  This Agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for... days from ... to ... If either Party wishes to extend this Agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. The matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. Should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this Agreement.

  10. 仲裁 Arbitration 在履行協(xié)議過程中,如產(chǎn)生爭(zhēng)議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。若通過友好協(xié)商達(dá)不成協(xié)議,則提交中國(guó) 國(guó)際貿(mào)易 促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外貿(mào)易仲裁委員會(huì),根據(jù)該會(huì)仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲裁。該委員會(huì)的決定是終局的,對(duì)雙方均具有約束力。仲裁費(fèi)用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負(fù)擔(dān)。

  All disputes arising from the execution of this Agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The decision made by this Commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded.

  11. 其他條款 Other Terms & Conditions (1)甲方不得向經(jīng)銷地區(qū)其他買主供應(yīng)本協(xié)議所規(guī)定的商品。如有詢價(jià),當(dāng)轉(zhuǎn)達(dá)給乙方洽辦。若有買主希望從甲方直接訂購(gòu),甲方可以供貨,但甲方須將有關(guān)銷售確認(rèn)書副本寄給乙方,并按所達(dá)成交易的發(fā)票金額給予乙方*%的傭金。

  Party A shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. Direct enquiries, if any, will be referred to Party B. However, should any other buyers wish to deal with Party A directly, Party A may do so. But party A shall send to Party B a copy of Sales Confirmation and give Party B...% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded.

  (2)若乙方在*月內(nèi)未能向甲方提供至少**訂貨,甲方不承擔(dān)本協(xié)議的義務(wù)。

  Should Party B fail to pass on his orders to Party A in a period of ... months for a minimum of ..., Party A shall not bind himself to this Agreement.

  (3)對(duì)雙方政府間的貿(mào)易,甲方有權(quán)按其政府的授權(quán)進(jìn)行有關(guān)的直接貿(mào)易,而不受本協(xié)議約束。乙方不得干涉此種直接貿(mào)易,也無權(quán)向甲方提出任何補(bǔ)償或傭金要求。

  For any business transacted between governments of both Parties, Party A may handle such direct dealings as authorized by Party As government without binding himself to this Agreement. Party B shall not interfere in such direct dealings nor shall Party B bring forward any demand for compensation therefrom.

  (4)本協(xié)議受簽約雙方所簽訂的銷售確認(rèn)條款的制約。

  This Agreement shall be subject to the terms and conditions in the Sales Confirmation signed by both parties hereto.

  本協(xié)議于**年*月*日在**簽訂,正本兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份。

  This Agreement is signed on ... at... and is in two originals;each Party holds one.

  甲方: 乙方:

  (簽字) (簽字)

  Party A: Party B:

  (Signature) (Signature)

英文協(xié)議書6篇(協(xié)議書英文翻譯)相關(guān)文章:

英文離婚協(xié)議書5篇 離婚協(xié)議英文版本

協(xié)議書英文4篇(英文協(xié)議書范文)