下面是范文網(wǎng)小編分享的年高級BEC商務(wù)英語翻譯練習題3篇(bec商務(wù)英語中級練習題),供大家賞析。
年高級BEC商務(wù)英語翻譯練習題1
Nepal Sets New Rules for Qomolangma Climbers After Deadly Season
尼泊爾出新規(guī):想攀登珠峰?有錢還不夠,你還得有這些證明!
All climbers seeking a permit for Qomolangma must have prior high altitude mountaineering experience and demonstrable training, a high-level commission for the Nepalese government has ruled.
尼泊爾政府管轄的高級委員會規(guī)定,凡是想獲準攀登珠穆朗瑪峰的人,必須有高海拔登山經(jīng)歷并受過硬核的培訓。
The recommendation was issued by the body charged with looking at the issue of high-altitude safety after one of the deadliest seasons in recent years on Qomolangma, which was blamed on inexperience and crowding near the summit.
在珠峰上出現(xiàn)了近年來最致命的高海拔安全問題后,負責調(diào)查這一問題的機構(gòu)發(fā)布了上述建議。登山安全問題被歸咎于經(jīng)驗不足和山頂附近過于擁擠。
Eleven climbers were killed or went missing on the 8,850-metre mountain in May, nine on the Nepalese side and two on the Tibetan side.
今年五月,11名登山者在海拔8850米的珠峰上死亡或失蹤,9名在尼泊爾境內(nèi)的南坡遇難,2名在中國西藏的北坡遇難。
The Nepalese panel – made up of government officials, climbing experts and agencies representing the climbing community – was set up after climbers and guides criticised officials for allowing anyone who paid $11,000 to attempt to climb Qomolangma. Some veteran guiding companies had long warned of the dangerous consequences of inexperience and crowds on the summit slopes.
尼泊爾的這一委員會由政府官員、登山專家和登山團體代表機構(gòu)組成。在該委員會成立之前,登山者和導游們批評尼泊爾官員允許任何能支付1.1萬美元(約合人民幣7.7萬元)的人攀登珠峰。一些經(jīng)驗豐富的導游公司早就警告過缺乏經(jīng)驗和山頂擁擠的危險后果。
“Climbers to [Qomolangma] and other 8,000-metre mountains must undergo basic and high altitude climbing training,” the panel said in the report it submitted to the government.
委員會在提交給政府的報告中寫道:“攀登珠穆朗瑪峰和其他海拔8000米以上山峰的人必須接受基本的登山訓練和高海拔登山訓練?!?/p>
It said that those hoping to climb Qomolangma must have climbed at least one Nepalese peak of more than 6,500-metres before getting a permit. Climbers must also submit a certificate of good health and physical fitness and be accompanied by a trained Nepalese guide.
委員會稱,想攀登珠穆朗瑪峰的人必須至少攀登過一座海拔6500米以上的尼泊爾山峰才能得到登山許可。登山者還必須提交健康和體能證明,并由受過訓練的尼泊爾導游陪同。
Mira Acharya, a member of the panel, said: “Climbers died due to altitude sickness, heart attack, exhaustion or weaknesses, and not due to traffic jams”. She said the compulsory provision of guides for each climber was to discourage solo attempts, which put lives at risk.
委員會的其中一名成員米拉·阿查里雅說:“登山者是由于高原反應、心臟病、精疲力竭和體弱而死亡,不是因為交通堵塞而死亡?!彼f,強制規(guī)定每一名登山者都要有導游陪同,目的是阻止有人獨自登山,獨自攀登會有生命危險。
The panel’s report also proposes a fee of at least $35,000 for those wanting to climb Qomolangma, and $20,000 for other mountains higher than 8,000m.
委員會的報告還提議,對想攀登珠峰的人收取至少3.5萬美元的費用,對想攀登海拔8000米以上其他山峰的人收取2萬美元的費用。
Nepal is home to eight of the world’s 14 highest mountains, and mountain climbing is a key source of employment and income for the poor nation.
世界最高的14座山峰中,尼泊爾就占了8座。登山是這個較為貧窮的國家的重要就業(yè)和收入來源。
The numbers attempting the climb in May led to bottlenecks in the “death zone”, where very low oxygen levels put lives at risk. Oxygen cylinders ran out while as many as 100 people waited in the queue.
五月登珠峰人數(shù)過多導致了“死亡地帶”出現(xiàn)擁堵,那里極低的氧氣水平威脅到了登山者的生命安全。在多達100人排隊登頂?shù)倪^程中,有些人用光了自己的氧氣儲備。
The issues were underlined by Simon Lowe, the managing director of UK-based Jagged Globe, who said this year’s crowding had aggravated an underlying issue of lack of experience.
英國公司Jagged Globe的總經(jīng)理西蒙·洛強調(diào)了這一問題,他表示今年珠峰的擁堵加重了缺乏經(jīng)驗的潛在問題。
“That is incompetent climbers being led by incompetent teams,” Lowe said. “If you go up with a bare minimum bottles of supplementary oxygen and stand in a queue for ages that is going to cause problems.”
“這里指的是不合格的團隊帶領(lǐng)的不合格的登山者,”洛說道,“如果你只帶了最小量的備用氧氣瓶上山,又在隊伍里長時間地等待,那肯定是要出問題的?!?/p>
Without reforms such as those suggested by the panel, Lowe said guiding on the mountain by responsible companies could become untenable.
洛指出,如果沒有委員會建議的這些改革,負責任的公司的登山導游工作將會做不下去。
Nepal issued 381 permits for Qomolangma for this year’s climbing season, which tends to culminate in May, when the daylight and weather are the most forgiving.
今年登山季,尼泊爾簽發(fā)了381份攀登珠峰的許可證。珠峰攀登通常都在五月達到高峰,那時候的日照和天氣條件都是最佳的。
Ghanshyam Upadhyaya, a senior tourism ministry official, said the recommendations would be implemented. “The government will now make the required changes in laws and regulations guiding mountain climbing,” he told Reuters.
旅游部的高級官員甘希亞姆·烏帕德希雅說,這些建議將會被實行。他告訴路透社說:“現(xiàn)在政府將會對指導登山的法律法規(guī)做出所需的改動。”
年高級BEC商務(wù)英語翻譯練習題2
Mosquitoes Have Shaped Societies as Well as Decimating Them
During the second world war, American troops in the Far East were said to have two foes. The first was Japanese. One propaganda poster depicted an enemy’s sabre, slick with blood. The second adversary had no sword but was terrifying all the same. Malaria-carrying mosquitoes infected around 60% of Americans stationed in the Pacific at least once. Drugs such as Atabrine could help, but nasty side-effects meant that some GIs shunned their daily dose – with predictable consequences. “These Men Didn’t Take Their Atabrine” warned a sign propped below a pair of human skulls in Papua New Guinea.
At least decent treatment was available. For most of human existence, says Timothy Winegard in his lively history of mosquitoes, “we did not stand a chance” against the insect and its diseases. That was partly because of ignorance. Earlier humans blamed malaria and its mosquito-borne cousins on “bad air” from swamps, even as the years passed and death kept whining at their ears. Malaria once killed over 20% of people in the Fens of eastern England. Yellow fever ravaged Memphis, Tennessee, deep into the 1800s. No wonder Mr Winegard calls the mosquito a “destroyer of worlds”, which may have dispatched around half of all humans ever born.
But his book is more than a litany of victims. Mr Winegard convincingly argues that the insect has shaped human life as well as delivering death. Mosquitoes helped save the Romans from Hannibal and Europe from the Mongols. And if malaria has changed history, so has resistance to it. Europeans believed that the relative immunity enjoyed by some Africans made them ideal slaves in the New World. Later, the tables were turned. “They will fight well at first, but soon they will fall sick and die like flies,” predicted Toussaint Louverture of the Frenchmen sent to end his slave revolution in Haiti. He was right. About 85% of the 65,000 soldiers deployed to the colony died of mosquito-borne illnesses, and Haiti won its independence.
These dashes across time and distance could become exhausting, but Mr Winegard is an engaging guide, especially when he combines analysis with anecdote. One highlight relays a bizarre plot by a Confederate zealot to infect Abraham Lincoln with yellow fever; another passage explains the ancient Egyptian habit of fighting malarial fevers by bathing in urine. (A few of the witticisms fall flat. Calling the 18th-century Caribbean a “dinner-party buffet” for mosquitoes seems glib, for example; anthropomorphising the pests as a “guerrilla force” is a metaphor too far.)
But much of Mr Winegard’s narrative is thrilling – above all the concluding chapters in which he tackles the modern mosquito. Drugs and insecticides have helped slash malaria rates, but mosquitoes can quickly develop immunity themselves. In total, the insects still kill over 800,000 people every year. And though gene-editing might one day render them harmless, or even obliterate them altogether, mosquito-borne illnesses such as Zika have recently been spreading to new regions. The destroyer of worlds has not finished yet.
蚊子奪去了很多人的性命,也塑造了人類社會
第二次世界大戰(zhàn)期間,據(jù)說美軍在遠東地區(qū)有兩個敵人。一個是日軍,有張宣傳海報就畫了一把染著鮮血的日本軍刀。第二個敵人雖說沒有刀,但同樣令人恐懼。駐扎在太平洋地區(qū)的美軍約有60%曾被攜帶瘧疾的蚊子感染過至少一次。瘧滌平這樣的藥物能起到作用,但副作用嚴重,所以一些美國大兵并沒有每天按時按量服用——后果可想而知。當時在巴布亞新幾內(nèi)亞,一對人類頭骨下面的一塊標牌警告道:“這些人沒有服用瘧滌平”。
至少那個時候還可以獲得像樣的治療。蒂莫西·懷恩加德(Timothy Winegard)在他對蚊子歷史的生動敘述中寫道,縱觀人類歷史,在蚊子及其攜帶的疾病面前,大部分時間“我們都不堪一擊”。部分原因是無知。經(jīng)年累月,死亡的嗡鳴不絕于耳,而早期人類卻一直將瘧疾及蚊子傳播的其他疾病歸咎于沼澤地釋放出的“瘴氣”。瘧疾曾在英格蘭東部的沼澤地帶奪走了超過20%的人的性命。19世紀后期,黃熱病摧毀了田納西州的孟菲斯市(Memphis)。古往今來所有的人口中,可能約有一半是因為蚊子而沒了命,難怪懷恩加德稱蚊子是“世界毀滅者”。
但他的書可不僅僅是對受害者的記錄。懷恩加德令人信服地論證了蚊子除了帶來死亡,還塑造了人類生活。蚊子救羅馬人于漢尼拔的大軍,也讓歐洲擺脫了蒙古人的鐵蹄。如果說瘧疾改變了人類歷史,那么人類對瘧疾的免疫力也一樣。歐洲人認為那些對瘧疾產(chǎn)生了一定免疫力的非洲人非常適合在新大陸做奴隸。后來風水輪流轉(zhuǎn)了?!耙婚_始他們戰(zhàn)斗力會很強,但很快就會生病,一個接一個地死去。”杜?!けR維杜爾(Toussaint Louverture)對被派到海地鎮(zhèn)壓他領(lǐng)導的奴隸革命的法國人做了這樣的預測。他說中了。被派到這個殖民地上的6.5萬名士兵中約有85%死于蚊子傳播的疾病。海地贏得了獨立。
這般穿梭于時空中的講述讀起來可能累人,但懷恩加德是一個很能抓住人心的向?qū)?,特別是他能把軼事和分析熔于一爐。其中有一個精彩片段講述了一個離奇的陰謀:一名南方聯(lián)盟的狂熱支持者曾企圖讓林肯染上黃熱病;另一個段落解釋了古埃及人用尿液沐浴來對抗瘧疾發(fā)燒的習慣。(不過有些抖機靈的話效果不怎么樣。例如,將18世紀的加勒比地區(qū)稱為蚊子的“自助晚宴”有點油嘴滑舌,把蚊子比作“游擊隊”也有點過分了。)
但懷恩加德的敘述大部分都扣人心弦,尤其是最后關(guān)于現(xiàn)代的蚊子那幾章。藥物和殺蟲劑已使瘧疾的發(fā)病率大幅降低,但蚊子本身也可以迅速產(chǎn)生免疫力,每年仍然奪去80多萬人的性命。雖然有一天基因編輯可能會讓蚊子變得無害,甚至能徹底消滅它們,但像寨卡這樣由蚊子傳播的病毒近來已經(jīng)蔓延到新的地區(qū)。世界的毀滅者氣數(shù)未盡。
年高級BEC商務(wù)英語翻譯練習題3
Football and Finance: Scouts’ Honour
How three middling clubs used clever hiring to beat the top dogs
If you had told football fans in a pub 15 years ago that Manchester City, Liverpool and Tottenham Hotspur would one day dominate the Premier League, they might have told you to make it your last pint of the day. In 2004 City finished 16th, Spurs 14th and Liverpool a distant fourth. The ruling triumvirate of Arsenal, Chelsea and Manchester United were the only clubs to win the competition in 1996-2011.
Yet today the league tables are turned. The Premiership’s new sultans are Manchester City, who on May 12th sealed their fourth title in eight seasons, to the delight of Abu Dhabi’s royal family, who bought the club in 2008. One point behind were Liverpool, whose tally of 97 made them the best runners-up ever. On June 1st the Merseyside team will face Tottenham in the final of the Champions League, Europe’s most prestigious tournament. What has allowed this new trio to dominate?
Money is part of the answer. In 2008-12 Manchester City splurged £520m ($675m) on transfers. Fenway Sports Group, an American firm that bought a near-bankrupt Liverpool in 2010 for £300m, now spends that much a season on players’ wages and transfer fees. But lots of English clubs are wealthy: nine of the world’s 20 highest-earning clubs are English. City spends only 8% more per year on players than United, and Spurs pay 20% less than Arsenal.
In the past, Premier League clubs squandered their wealth. When 21st Club, a consultancy, plotted European teams’ spending against their results, 16 of the 20 English sides sat below the trend line. Continental clubs charge higher transfer fees to affluent Premier League sides, who spend 80% more than their rivals for the same level of talent. What’s more, English clubs have a habit of buying ageing stars rather than nurturing talented youngsters.
Manchester City, Liverpool and Tottenham have learned from these mistakes. Since 2016 the players they have signed have been younger and from less flashy clubs than those bought by their rivals. City paid £55m for Kevin de Bruyne, a midfielder for Wolfsburg, a mediocre German team. Liverpool bought Mohamed Salah, an attacker for Roma, for £37m. Now in their peak years, each has become his team’s best player. This season Spurs became the first club in Premier League history not to sign a single player, after years of recruiting young talents from lesser clubs. Many have matured into stars, such as Son Heung-min (from Leverkusen) and Dele Alli (from Milton Keynes).
Meanwhile Manchester United, Chelsea and Arsenal have made costly errors. United made 30-year-old Alexis Sánchez the league’s highest earner, on £25m a year. But the striker scored just five goals in 45 games. Chelsea got rid of álvaro Morata, a £60m striker from Real Madrid, after just a year. Arsenal have purchased several woeful defenders.
Challenges remain for the new trio at the top – not least an investigation by UEFA, Europe’s football authority, into claims of financial irregularities at City, which could mean a season-long ban (City deny it). Either way, on June 1st an English side will win the Champions League for the first time in seven years.
足球與金融:球探的榮耀
三家中游俱樂部如何運用巧妙的選人策略擊敗豪門俱樂部
如果15年前你跟一間酒吧里的球迷們說,曼城、利物浦和托特納姆熱刺有一天會成為英超聯(lián)賽的主宰,那他們可能會跟你說,行了行了,可別再喝了。曼城在2004年的排名是第16位,熱刺第14,利物浦比較靠前,排在第四。當時稱雄的是阿森納、切爾西和曼聯(lián),從1996到2011年,只有這三家俱樂部贏得過英超冠軍。
然而今天的排名已經(jīng)轉(zhuǎn)變。曼城成了英超的新蘇丹。5月12日,曼城獲得了八個賽季的第四個冠軍,令在2008年收購了這家俱樂部的阿布扎比皇室甚為欣喜。利物浦落后一分,以97分的成績成為有史以來分數(shù)最高的亞軍。6月1日,這支來自默西賽德郡(Merseyside)的球隊將在歐洲最負盛名的賽事歐洲冠軍聯(lián)賽的決賽中對陣熱刺。是什么讓這新三強笑傲英超?
金錢是部分答案。2008到2012年,曼城豪擲5.2億英鎊(6.75億美元)用于支付轉(zhuǎn)會費。2010年,美國公司芬威體育集團(Fenway Sports Group)以3億英鎊的價格收購了幾近破產(chǎn)的利物浦,如今每個賽季要花費同樣的金額支付球員的工資和轉(zhuǎn)會費。但很多英國俱樂部都很有錢:全球收入最高的20個俱樂部中有9家來自英國。曼城每年在球員身上的花費僅比曼聯(lián)多8%,熱刺則比阿森納少20%。
在過去,英超俱樂部大肆揮霍它們的財富。咨詢公司21st Club研究了歐洲各支球隊的支出與賽果的對比情況,繪制成圖表。圖表顯示20支英國球隊中有16支位于趨勢線以下。歐洲大陸的俱樂部會向富足的英超球隊收取更高的轉(zhuǎn)會費,后者購買相同水平的球員要比競爭對手多花80%。另外,英國俱樂部習慣購買更成熟的球星,而不是培養(yǎng)有才華的年輕人。
曼城、利物浦和熱刺從這些錯誤中吸取了教訓。自2016年以來,它們簽下的球員比競爭對手購買的球員更年輕,之前所屬的俱樂部也沒那么耀眼。曼城以5500萬英鎊簽下了平庸的德國球隊沃爾夫斯堡(Wolfsburg)的中場凱文·德布勞內(nèi)(Kevin de Bruyne)。利物浦以3700萬英鎊的價格買下了羅馬的前鋒穆罕默德·薩拉赫(Mohamed Salah)?,F(xiàn)在他們都處于各自的巔峰期,也都成了所在球隊的最佳球員。本賽季熱刺成為英超歷史上首支一名球員也沒有簽下的俱樂部。多年來,熱刺一直在從更低級別的俱樂部中招募年輕球員。當中的許多人已經(jīng)成為明星,如孫興慜(Son Heung-min,來自勒沃庫森)和迪利·阿里(Dele Alli,來自米爾頓凱恩斯)。
與此同時,曼聯(lián)、切爾西和阿森納卻犯下了代價高昂的錯誤。曼聯(lián)給30歲的亞歷克西斯·桑切斯(Alexis Sánchez)開出了2500萬英鎊的年薪,這使他成為英超收入最高的球員。但這位前鋒在45場比賽中只打入了5球。切爾西之前以6000萬英鎊簽下了皇家馬德里的前鋒阿爾瓦羅·莫拉塔(álvaro Morata),但僅僅一年之后就把他打發(fā)走了。阿森納也買下了幾名糟糕透頂?shù)暮笮l(wèi)。
傲立英超之巔的新三強仍面臨挑戰(zhàn)——特別是曼城因涉嫌金融違規(guī)而遭到歐洲足球管理機構(gòu)歐足聯(lián)的調(diào)查,這可能會招致禁賽一個賽季的處罰(曼城否認有違規(guī)行為)。不管怎樣,6月1日,七年來將首次由一支英國球隊捧走歐冠的冠軍獎杯。
年高級BEC商務(wù)英語翻譯練習題3篇(bec商務(wù)英語中級練習題)相關(guān)文章:
★ 有關(guān)外事接待翻譯禮儀3篇(什么是外事接待禮儀)
★ 高一英語必修一滿分作文5篇 高一英語必修一滿分作文帶翻譯
★ 關(guān)于控制成本常用商務(wù)英語口語3篇 成本控制英語翻譯
★ 英語翻譯實習總結(jié)優(yōu)秀匯報3篇(翻譯實訓總結(jié)報告)
★ 贈從弟其二古詩閱讀答案3篇 翻譯贈從弟其二這首古詩的詩意
★ 黃庭堅《秋思寄子由》原文及賞析2篇 秋思寄子由黃庭堅翻譯
★ 翻譯服務(wù)合同范文6篇(服務(wù)合同英語翻譯)