亚洲一区爱区精品无码_无码熟妇人妻AV_日本免费一区二区三区最新_国产AV寂寞骚妇

高考文言文翻譯十點失誤共6篇(文言文翻譯難題)

時間:2022-10-06 17:48:00 綜合范文

  下面是范文網(wǎng)小編整理的高考文言文翻譯十點失誤共6篇(文言文翻譯難題),歡迎參閱。

高考文言文翻譯十點失誤共6篇(文言文翻譯難題)

高考文言文翻譯十點失誤共1

  文言文翻譯的八種失誤情況有哪些

  近幾年,筆者從教學(xué)和考試中總結(jié)學(xué)生翻譯文言文失誤的情況,學(xué)生的失誤形式是:

  1.譯句不合乎現(xiàn)代漢語語法規(guī)則。在古漢語中,倒裝 句,一般說來,要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語的正常句式。例如:蚓無爪牙之利,筋骨之強。有的學(xué)生譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。這個譯句沒有按定語后 置的'特點來譯,正確的翻譯是:蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。

  2.應(yīng)譯的漏了,不需譯的卻譯了。例如:學(xué)而時習(xí)之,不亦樂乎?譯 成:學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?譯句把“時”的意思漏了,應(yīng)該在“復(fù)習(xí)”前加上“按時”二字,才正確。再如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無利于晉。學(xué)生 硬把“晉侯、秦伯”譯成“晉國侯王和秦國霸主”,這就多余了。在文言文中凡是國名、地名、官名、帝名、年號等,都不用翻譯。

  3.該增添沒增 添,沒有的卻要增添。例如:今劉表新亡,二子不協(xié)。譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡。兩兒子不團結(jié)。在數(shù)詞“兩”后邊加上量詞“個”,語氣才顯流暢。再如:三人 行,必有我?guī)熝?。譯成:很多人在一起走,肯定有的品行高潔、學(xué)有專長,樂于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。原句并沒有“品行高潔、學(xué)有專長、樂于助人的 人”這一內(nèi)容。這屬于沒有卻要增添而造成的失誤。

  4.省略成分沒譯出。例如:權(quán)以示群下,莫不響震失色。譯成:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯文卻沒譯出。

  5.該刪除的詞語仍然保留。例如:師道之不傳也久矣。譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。譯句中沒有把原句中的“也”刪去,造成了錯誤。

  6.以今釋古。例如:是女子不好譯成:這個女子品質(zhì)不好這就犯了以今義釋古義的毛病。例句中的“好”,在古代指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì)。譯句應(yīng)改成:這個女子長得不漂亮。

  7.不理解互文見義。例如:秦時明月漢時關(guān)。譯成:秦代時的明月和漢代時的關(guān)隘。正確的譯文是:秦漢時的明月,秦漢時的關(guān)。

  8.需要意譯的硬要直譯。例如:有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。這是同義迭句,不能直譯,只能意譯為:(秦孝公)有并吞天下的野心。

高考文言文翻譯十點失誤共2

  中考文言文翻譯失誤面面觀知識點歸納

  一、文言文翻譯的要求

  翻譯文言文要做到“信、達(dá)、雅”三個字?!靶拧笔侵缸g文要準(zhǔn)確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當(dāng)?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來?!斑_(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病?!把拧本褪侵缸g文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。

  二、文言文翻譯的原則

  在翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。

  三、文言文翻譯的失誤形式

(一)不需翻譯的強行翻譯 在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。

  譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。

(二)以今義當(dāng)古義 有的詞語隨著社會的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不可以今義當(dāng)古義。下面幾例翻譯均是不妥的。

  1、是女子不好……得要求好女?!段鏖T豹治鄴》

  譯成:這個女子品質(zhì)不好……應(yīng)該再找個品質(zhì)好的女子。

  2、使者大喜,如惠語以讓單于?!短K武傳》

  譯成:使者聽了很高興,按照?;菡f的來辭讓單于。

  3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。

  譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。

  4、先帝不以臣卑鄙。

  譯成:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無恥。

  這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的“好”屬于詞義擴大。在古代是指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的`性質(zhì),對人、對事、對物都可以修飾限制。譯句應(yīng)改成“這個女子長得不漂亮”。

  例2的“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓、謙讓”之意,又可表“責(zé)備”之意,而現(xiàn)在只用于“辭讓、謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應(yīng)改為“責(zé)備”。

  例3的“去”是詞義轉(zhuǎn)移,由古義“離開某地”的意思,后來轉(zhuǎn)移為“到某地去”。意義完全相反。譯句中的“才到樹林中去”,應(yīng)改為“才離開”。

  例4的“卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋?,F(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當(dāng)古義,應(yīng)改為古義。

(三)該譯的詞沒有譯出來 例如:

  以相如功大,拜上卿。

  譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。

  譯句沒有把“以”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“因為”,也沒有把“拜”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“任命”才算正確。

高考文言文翻譯十點失誤共3

  中考文言文翻譯失誤面面觀

  一、文言文翻譯的要求

  翻譯文言文要做到“信、達(dá)、雅”三個字,文言文翻譯失誤面面觀?!靶拧笔侵缸g文要準(zhǔn)確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當(dāng)?shù)剡\用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來?!斑_(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病?!把拧本褪侵缸g文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。

  二、文言文翻譯的原則

  在翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。

  三、文言文翻譯的失誤形式

(一)不需翻譯的強行翻譯 在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。

  譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因為鄭國對晉國無禮。

(二)以今義當(dāng)古義 有的詞語隨著社會的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不可以今義當(dāng)古義。下面幾例翻譯均是不妥的。

  1、是女子不好……得要求好女?!段鏖T豹治鄴》

  譯成:這個女子品質(zhì)不好……應(yīng)該再找個品質(zhì)好的女子。

  2、使者大喜,如惠語以讓單于?!短K武傳》

  譯成:使者聽了很高興,按照?;菡f的來辭讓單于。

  3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。

  譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。

  4、先帝不以臣卑鄙。

  譯成:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無恥。

  這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的“好”屬于詞義擴大。在古代是指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì),對人、對事、對物都可以修飾限制。譯句應(yīng)改成“這個女子長得不漂亮”。

  例2的“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓、謙讓”之意,又可表“責(zé)備”之意,而現(xiàn)在只用于“辭讓、謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應(yīng)改為“責(zé)備”。

  例3的“去”是詞義轉(zhuǎn)移,由古義“離開某地”的意思,后來轉(zhuǎn)移為“到某地去”。意義完全相反。譯句中的“才到樹林中去”,應(yīng)改為“才離開”。

  例4的“卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋?,F(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當(dāng)古義,應(yīng)改為古義。

(三)該譯的詞沒有譯出來 例如:

  以相如功大,拜上卿。

  譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。

  譯句沒有把“以”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“因為”,也沒有把“拜”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“任命”才算正確。

(四)詞語翻譯得不恰當(dāng) 例如:不愛珍器重寶肥饒之地。

  譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。

  譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當(dāng),“愛”有愛惜之意,但在這個句子中是“吝嗇”的意思。

(五)該刪除的詞語仍然保留

  例如:師道之不傳也久矣,老師筆記《文言文翻譯失誤面面觀》。

  譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。

  譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯誤。其實原句中的“也”是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時,因為沒有相當(dāng)?shù)脑~可以用來表示它,應(yīng)該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻譯時應(yīng)該從譯句中去掉,并在適當(dāng)?shù)牡胤郊由吓袛嘣~“是”。

(六)省略成分沒有譯出。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全 如:

  權(quán)以〈 〉示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰(zhàn)》)

  譯成:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的.。

  句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應(yīng)該在“孫權(quán)”的后邊加上“把曹操的書信”,語言才顯得清晰完整。

(七)該增添的內(nèi)容沒有增添 在翻譯時,有時為了文句符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當(dāng),如:

  今劉表新亡,二子不協(xié)。

  譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團結(jié)。

  在數(shù)詞“兩”后邊加上量詞“個”,語氣才顯得流暢。再如:

  由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。

  譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。譯句中在數(shù)詞“三”后加上量詞“次”字。

(八)無中生有地增添內(nèi)容 一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個人的好惡增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。否則,就會造成失誤,例如:

  三人行,必有我?guī)熝伞?/p>

  譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專長,樂于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。

  譯句中的“品行高潔、學(xué)有專長,樂于助人的人”原句中沒有這個內(nèi)容,是翻譯者隨意加進(jìn)去的,應(yīng)刪去,才符合原句的意思。

(九)應(yīng)當(dāng)譯出的意思卻遺漏了 沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。例如:

  子曰:“學(xué)而時習(xí)之,不亦樂乎?”

  譯成:孔子說:“學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?”

  譯句把“時”的意思漏掉了,應(yīng)該在“復(fù)習(xí)”前加上“按時”二字,才是意思完整的譯句。

(十)譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則 在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時,一般說來,要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語的正常句式,例如:

  求人可使報秦者,未得。

  譯成:尋找人可以出使回報秦國的,沒有找到。

  這個句子翻譯的不妥,因為原句是定語后置,在翻譯時必須把定語放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:

  尋找可以出使回報秦國的人,卻沒有找到。再如:

  蚓無爪牙之利,筋骨之強。

  譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。

  這個譯句沒有按定語后置的特點來譯,正確的翻譯應(yīng)該是:

  蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的筋骨。

高考文言文翻譯十點失誤共4

  高考文言文翻譯技巧

  遇到難以理解的詞語

  一、善于聯(lián)系,做到知識遷移

  1. 聯(lián)系課文??荚囍杏龅降脑~語,大多在課文中出現(xiàn)過,因此,遇到詞義不理解,首先想到的便是相關(guān)的課文內(nèi)容。

  2. 聯(lián)系成語。文言詞的某些義項,在現(xiàn)代漢語中也許很少見到,但在一些成語中卻依舊保留著。

  3. 聯(lián)系詩句。文言語段中的.一些疑難詞語,可能就在你熟悉的詩句中出現(xiàn)過,適當(dāng)?shù)穆?lián)系,也許就能幫你解決問題。

  二、考慮全面,注意文言詞的特殊用法

  1. 通假字。高考所考查的通常是在理解基礎(chǔ)上的通假,所以,根據(jù)上下文內(nèi)容大多可推斷出來。

  2. 偏義詞。偏義詞的考查通常以選擇題的形式出現(xiàn),但在翻譯中也不容忽視。

  3. 詞類活用。包括使動、意動、為動、名詞做狀語、動詞做名詞等等,文言詞語在特定的語境中會改變詞性,這種現(xiàn)象平時一直作為重點掌握的知識,在考試中也要充分考慮到。

  遇到解釋不通的句子

  在翻譯中常常會遇到這種情況:每個詞語的意思都能理解,但連綴在一起,句意卻不通。這時應(yīng)考慮到以下兩種情形:

  一、修辭手法的運用

  如果文言文中使用了比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辭,就不宜直譯,應(yīng)結(jié)合上下文進(jìn)行意譯。

  二、特殊句式

  1. 倒裝。常見的有賓語前置、狀語后置、定語后置、主謂倒置。

  2. 省略。補充省略部分,常常就是命題考點。

  3. 被動。這種句式雖較為常見,但如果忽視,也很容易被扣分。

高考文言文翻譯十點失誤共5

  文言文的翻譯八種失誤

  1.譯句不合乎現(xiàn)代漢語語法規(guī)則。在古漢語中,倒裝句,一般說來,要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語的正常句式。例如:蚓無爪牙之利,筋骨之強。有的學(xué)生譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強壯。這個譯句沒有按定語后置的特點來譯,正確的翻譯是:蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強壯的.筋骨。

  2.應(yīng)譯的漏了,不需譯的卻譯了。例如:學(xué)而時習(xí)之,不亦樂乎?譯成:學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?譯句把“時”的意思漏了,應(yīng)該在“復(fù)習(xí)”前加上“按時”二字,才正確。再如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無利于晉。學(xué)生硬把“晉侯、秦伯”譯成“晉國侯王和秦國霸主”,這就多余了。在文言文中凡是國名、地名、官名、帝名、年號等,都不用翻譯。

  3.該增添沒增添,沒有的卻要增添。例如:今劉表新亡,二子不協(xié)。譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡。兩兒子不團結(jié)。在數(shù)詞“兩”后邊加上量詞“個”,語氣才顯流暢。再如:三人行,必有我?guī)熝?。譯成:很多人在一起走,肯定有的品行高潔、學(xué)有專長,樂于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。原句并沒有“品行高潔、學(xué)有專長、樂于助人的人”這一內(nèi)容。這屬于沒有卻要增添而造成的失誤。

  4.省略成分沒譯出。例如:權(quán)以示群下,莫不響震失色。譯成:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯文卻沒譯出。

  5.該刪除的詞語仍然保留。例如:師道之不傳也久矣。譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。譯句中沒有把原句中的“也”刪去,造成了錯誤。

  6.以今釋古。例如:是女子不好……譯成:這個女子品質(zhì)不好……這就犯了以今義釋古義的毛病。例句中的“好”,在古代指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì)。譯句應(yīng)改成:這個女子長得不漂亮……

  7.不理解互文見義。例如:秦時明月漢時關(guān)。譯成:秦代時的明月和漢代時的關(guān)隘。正確的譯文是:秦漢時的明月,秦漢時的關(guān)。

  8.需要意譯的硬要直譯。例如:有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。這是同義迭句,不能直譯,只能意譯為:(秦孝公)有并吞天下的野心。

高考文言文翻譯十點失誤共6

  高考文言文翻譯透析

【高考透析】

  高考考試大綱中明確要求考生能夠“理解并翻譯文中的句子”。江蘇的考試說明作了更詳細(xì)的解釋:“古文翻譯要求以直譯為主,并保持語意通暢。要注意原文用詞造句和表達(dá)方式的特點?!蔽难晕姆g作為一種綜合性的考查手段,可以考查考生是否讀懂了文章的內(nèi)容,從而看出他們閱讀文言文的真實水平。其實,文言文語句翻譯能力的考查,實際上是對考生文言知識的綜合運用能力的考查。

  高考的19套試題中,除北京卷外,其他18個省份都考到了文言文的翻譯。另外,北京、遼寧、浙江、廣東四省考到了文言斷句。翻譯的分值由6分到10分不等,其中大部分省份的分值在9分以上??傮w看來,文言翻譯的總體難度有所降低,但是對重要字句的翻譯要求卻明顯提高了。

【試卷解析】

  各個省份文言翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn)雖然不盡相同,但基本原則卻是一致的:即句子大意+重點字詞句。不管哪種評分標(biāo)準(zhǔn),文言的字詞句總是采分的重點,同時也是翻譯的難點?,F(xiàn)將今年翻譯中出現(xiàn)的文言重點整理如下:

  一、詞類活用

『高考真題』

  安徽卷:(1)已而有識者曰:“此五代、宋時物也,古矣,宜謹(jǐn)寶藏之,勿令損毀。”

  湖南卷:(2)從衣文之媵七十人。

  江蘇卷: (3)累世農(nóng)夫,父以義死友,子以忠死君。

  全國Ⅱ卷:(2) 契丹亦利晉多事,幸重榮之亂,期兩敝之。

  福建卷: (2)如欲平治天下,當(dāng)今之世,舍我其誰也?

  上海卷:(1)游學(xué)青p徐p并p冀之間,與交友者多異之。

  山東卷:(1)戎異之,他日問籍曰:“彼何如人也?”

『試題解析』

  安徽卷:“寶”是名詞作狀語,翻譯為“把它當(dāng)作珍寶一樣”。

  湖南卷:“從”是使動用法,翻譯為“使…跟隨”;“衣”是名詞作動詞,翻譯為“穿著”。

  江蘇卷:“死”是為動用法,翻譯為“為…而死”。

  全國Ⅱ卷:“利”是意動用法,可理解作“以…為利”,翻譯為“認(rèn)為…有利”。

  福建卷:“平治”帶使動用法,翻譯為“使…太平”。

  上海卷: “異”是意動用法,可理解作“以之為異”,翻譯為“認(rèn)為…與眾不同”。

  山東卷: “異”是意動用法,可理解作“以之為異”,翻譯為“對…感到奇怪”。

  友情提醒

  在文言句子中,詞類活用現(xiàn)象比較普遍,主要有名詞用作動詞,名詞作狀語,動詞、形容詞、名詞的使動用法,形容詞、名詞的意動用法等。翻譯時要能抓住詞語的臨時含義。

  二、文言特殊句式

『高考真題』

  湖北卷:(1)門前植槐一株,枝葉扶疏,時作糜哺餓者于其下。

  江西卷:(1)與其得罪于能陟我、能黜我之君王,不如忍怨于無若我何之百姓。

  遼寧卷:(2)吾向之隱忍而不之殺者,為其有倉卒一旦之用也。

  山東卷:(2)鐘會伐蜀,過與戎別,問計將安出。

(3)帝雖以是言釋之,然為清慎者所鄙,由是損名。

  上海卷:(1)游學(xué)青p徐p并p冀之間,與交友者多異之。

『試題解析』

  湖北、江西、上海今年的翻譯中都出現(xiàn)了介詞結(jié)構(gòu)后置句,應(yīng)該將后置的定語提前翻譯;遼寧和山東考到了賓語前置句,需要把前置的賓語還原;另外山東還考到了被動句,翻譯時要體現(xiàn)被動意味。

  友情提醒

  文言文中變式句時常出現(xiàn),主要有主謂后置、定語后置、介詞結(jié)構(gòu)后置、賓語前置幾種類型。翻譯時要能正確辨認(rèn),才能翻譯到位,否則譯文易顛三倒四,給人“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺。

  三、古今異義

『高考真題』

  江蘇卷:(1)劉公(劉牢之)猜而不忍,怨而好叛,不去,必及禍。

(2)晦(謝晦)喜,不設(shè)備,悉精銳蔽江下。

  廣東卷:(2)郭以是德狐,恒置雞黍,備狐啖飲。

  湖北卷:(2)公至,ト蘇以所知異木走報公。

『試題解析』

“去”應(yīng)作古義“離開”譯;“設(shè)備”是“設(shè)”和“備”兩個詞,應(yīng)譯為“設(shè)置防備”;“德”應(yīng)作古義“感激,感恩”譯;“走”應(yīng)作古義“跑”譯。

  友情提醒

  文言翻譯中,古今異義現(xiàn)象也是比較普遍的,應(yīng)當(dāng)多注意把握這些詞的古代意義,才不至于把意思搞錯。

【得分攻略】

  得分是關(guān)鍵。這就要求我們在做翻譯題的時候應(yīng)能盡量翻譯準(zhǔn)確、到位。要真正做到這一點,我覺得可以從以下幾點入手:

  一、整體把握句子

  要想翻譯正確,必須要對此句前后的幾句話全面理解。能整體把握句子的大意,對于正確翻譯全句是很重要的一個步驟。在文言文翻譯中,所選句子除一兩處字句外絕大部分都是比較容易理解和翻譯的,所以我們在做題的時候,應(yīng)首先把握這一部分簡單的語句,在此基礎(chǔ)之上,再來推敲其他重點字詞的意義。而且,在評分標(biāo)準(zhǔn)中,句子大意正確一般都有相對應(yīng)的得分。能夠?qū)⒕渥拥拇笠夥g出來,在得分時也會有一些收獲。

  二、關(guān)鍵字詞,聯(lián)系語境,重點突破

  在文言文閱讀中,有些句子往往因為個別詞而影響全句的理解。這個詞就是一個關(guān)鍵詞。對于它,我們要聯(lián)系語境去理解、參悟。

  例:全國Ⅱ卷(2):“契丹亦利晉多事,幸重榮之亂,期兩敝之?!边@里面的“期”字就是本句的關(guān)鍵詞。輕率地把它譯為“約定、日期”是講不通的。仔細(xì)看原文,這一句是表示契丹的期待?!捌凇狈g為“期待、希望”就符合語境了。

  再如安徽卷(2):“是非真能好古也,特與庸俗人同好而已?!?這里面的“特”是理解句子的關(guān)鍵。結(jié)合上文的“不是真能愛好古物”,“特”就不能理解為“特殊”等義項,而應(yīng)該理解為“只不過”,下句可以翻譯為“只不過與平庸世俗的人趣味相同罷了”。

  三、遵照原文的語境、語氣

  在文言文翻譯中,有些部分常常要遵照原文的風(fēng)格翻譯,否則要么辭不達(dá)意,要么損害文意。這就要求在操作中盡可能將這些部分予以保留。

  例:重慶卷(1):臣自非經(jīng)過其地,則雖久處官曹,日理章疏,猶不得其詳,況陛下高居九重之上耶?

??

  該句中的“況陛下高居九重之上耶?”應(yīng)當(dāng)翻譯成“何況陛下深居皇宮禁地呢?”?!皼r”不能譯成“況且”,雖然二者都表遞進(jìn)關(guān)系,但“況且”語氣較輕,“何況”語氣重,有時還帶有反問語氣。從上文的“雖久處官曹,日理章疏,猶不得其詳”可以看出,這里的“況”要翻譯為“何況”。

  四、注意典故的使用

  古人好用典,遇到典故,大家較熟的可以直譯,生僻的'就要充分合理地譯出它的含義。

  例: 謝仁祖年八歲,謝豫章將送客。爾時語已神悟,自參上流。諸人咸共嘆之,曰:“① 年少,一坐之顏回?!?仁祖曰:“ ②坐無尼父,焉別顏回?”(《世說新語》)

  要求翻譯的兩句中出現(xiàn)了大家熟知的孔子顏回師徒的典故,在翻譯的時候要注意把典故交代出來??勺g為:①少年,是座上的顏回呀。②座上沒有孔子,怎么能區(qū)別出顏回呢?

【誤區(qū)舉隅】

  在做翻譯題時,我們同學(xué)往往容易犯一些錯誤,主要有:

  1、不需翻譯的強行翻譯。

  在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯。

  2、古義當(dāng)今義。

  有的詞語隨著社會的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不可用今義譯古義。

  3、字詞翻譯不到位。

  這主要是指實詞、虛詞翻譯不夠準(zhǔn)確。實詞應(yīng)尤其注意它的一詞多義現(xiàn)象,挑選最恰當(dāng)?shù)牧x項進(jìn)行翻譯。虛詞也應(yīng)注意它的不同用法,盡量翻譯準(zhǔn)確、到位。

  4、 隨意增刪句子的成分。

  在翻譯時,有的同學(xué)可能會增刪句子的成分。在具體操作時,我們應(yīng)能分清哪些是省略句,需要適當(dāng)?shù)奶砑映煞?;哪些是不需要翻譯的語氣詞或輔助成分,可以不翻譯,切不可隨意增刪。

  5、譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則。

  在古代漢語中,有一些倒裝句,這種句子在翻譯時,一般說來,要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語的正常句式。

  以上種種誤區(qū),在翻譯時應(yīng)盡量避免。

【積累精要】

  1、要掌握一定數(shù)量的文言實詞(《考試說明》中規(guī)定了120個)的意義和用法,包括詞類活用、古今異義詞、專用名詞和習(xí)慣用語、通假字、多義詞、偏義復(fù)詞等,識記一定的古代文化常識(如官員的升降、地理知識等)。

  2、掌握《考試說明》中規(guī)定的常見文言虛詞的用法,但不是孤立地去死記硬背,而是要在具體的語境中了解文言虛詞的用法。

  3、掌握常見文言句式(包括特殊句式和固定詞語、固定句式)和常見詞類活用現(xiàn)象。

  積累時,要記例句,絕不能脫離語境去孤立記憶。只要你能記住例句,能準(zhǔn)確翻譯例句,無論是實詞,還是虛詞,還是文言句式、固定結(jié)構(gòu),都能準(zhǔn)確理解和記憶。

  綜上,文言文翻譯,只要平時努力,加以靈活掌握,要翻譯正確是完全可以做到的。

高考文言文翻譯十點失誤共6篇(文言文翻譯難題)相關(guān)文章: