下面是范文網(wǎng)小編分享的《馬詩(shī)》原文及翻譯賞析12篇 馬詩(shī)古詩(shī)原文及翻譯注釋?zhuān)┐蠹覅㈤啞?/p>
《馬詩(shī)》原文及翻譯賞析1
木蘭花令·次馬中玉韻
知君仙骨無(wú)寒暑。千載相逢猶旦暮。故將別語(yǔ)惱佳人,要看梨花枝上雨。
落花已逐回風(fēng)去。花本無(wú)心鶯自訴。明朝歸路下塘西,不見(jiàn)鶯啼花落處。
翻譯
我知道您的崇高品格有如得仙道的人,深冬不寒,盛夏不熱。我們真像是千載相逢而別于旦夕之間的人。是我故意拿分別的話語(yǔ)來(lái)刺激您,想要看一看您的淚流滿面的樣子呀!
落花已追隨回風(fēng)而去,它本是無(wú)心逐風(fēng)的,春鶯懂得其中的真情啊。明天我就要踏上“歸路”,走出錢(qián)塘西途了;從此之后,也就看不見(jiàn)春鶯哀啼花落的地方了。
注釋
馬中玉:名堿,山東茌平人。
仙骨:這里指馬中玉。
無(wú)寒暑:不計(jì)年歲。
梨花枝上雨:比喻美人眼淚。
塘西:指錢(qián)塘西。
賞析
上片開(kāi)頭云:“知君仙骨無(wú)寒暑。千載相逢猶旦暮?!痹~人首先表示了自己對(duì)摯友馬中玉的尊敬和惜別之意。下文,詞人對(duì)馬中玉于己的難舍難分之情,又做了最“知己”的表述:“故將別語(yǔ)惱佳人,欲看梨花枝上雨?!薄肮蕦ⅰ倍?,用語(yǔ)極其巧妙,詞人明知馬中玉對(duì)自己的感情,一旦分手,必定會(huì)流淚哭泣,卻故意用詼諧語(yǔ)氣調(diào)侃友人。是詞人為打破與馬中玉分手時(shí)的難堪局面,而故意用分別的話語(yǔ)來(lái)挑逗對(duì)方使他落了淚。這就是說(shuō),詞人把勾起友人拋灑惜別眼淚的罪責(zé),歸在自己身上了。其實(shí),詞人行為的實(shí)質(zhì),正是用詼諧之語(yǔ)去安慰對(duì)方,是故意把分手時(shí)滾涌眼淚的情感淡化下來(lái),從此可以看到詞人對(duì)友人的摯愛(ài)之情,是非常的深切真誠(chéng)。
下片“落花已逐回風(fēng)去?;ū緹o(wú)心鶯自訴?!眲t著重轉(zhuǎn)向了對(duì)自己內(nèi)心的描寫(xiě)。詞人把自己離杭赴京的處境比作了“落花”,說(shuō)它的凋落花瓣已經(jīng)被回風(fēng)吹逐而去了。其實(shí),落花本是無(wú)心逐風(fēng)的,只是自己不能掌握自己的命運(yùn);只有那花枝上的春鶯懂得其中真情,它站在枝頭上啾啾哀鳴,正在傾訴著內(nèi)心的煩惱——詞章以物觀我,逸筆韻遠(yuǎn),發(fā)人深思。末二句則痛書(shū)別去:“明朝歸路下塘西,不見(jiàn)鶯啼花落處?!痹~的感情直瀉而下,有如山洪奔騰無(wú)可挽阻。這詞情正與馬中玉贈(zèng)行詞之“從今寧忍看西湖,抬眼盡成腸斷處”遙相呼應(yīng),讀之令人潸然淚下。
這是一首作答詞,全詞賦陳鋪敘,又寄托感發(fā);意內(nèi)言外,而回蕩反復(fù)。給人以真摯自然,悲從中起的藝術(shù)感受。
創(chuàng)作背景
元祐六年(1091年)辛未春三月,東坡守杭任滿,奉召還朝,友人馬中玉時(shí)任兩浙路提刑,正在杭州,賦《木蘭花令》詞贈(zèng)行,蘇軾乃賦此詞作答。
《馬詩(shī)》原文及翻譯賞析2
原文
幽州胡馬客,綠眼虎皮冠。
笑拂兩只箭,萬(wàn)人不可干。
彎弓若轉(zhuǎn)月,白雁落云端。
雙雙掉鞭行,游獵向樓蘭。
出門(mén)不顧后,報(bào)國(guó)死何難?
天驕五單于,狼戾好兇殘。
牛馬散北海,割鮮若虎餐。
雖居燕支山,不道朔雪寒。
婦女馬上笑,顏如赪玉盤(pán)。
翻飛射野獸,花月醉雕鞍。
旄頭四光芒,爭(zhēng)戰(zhàn)若蜂攢。
白刃灑赤血,流沙為之丹。
名將古是誰(shuí),疲兵良可嘆。
何時(shí)天狼滅?父子得安閑。
翻譯
幽州的一位騎馬的胡族壯士,長(zhǎng)著一雙碧眼,頭戴虎皮之冠。
他善于施弓放箭,有萬(wàn)夫不當(dāng)之勇。
只見(jiàn)他彎弓如滿月,仰天一箭,便射中了云中的白雁。
他與同伴們成雙結(jié)對(duì)地?fù)]鞭縱馬,前往樓蘭的邊塞之地游獵。
他們義無(wú)返顧地出門(mén)報(bào)國(guó),將生死置之度外。
人稱(chēng)天之驕子的匈奴,他們狼性?xún)礆?,生性好殺?/p>
其牛馬遍布北海,吃生肉如虎餐狼食。
匈奴人雖然住在大漠之北的燕支山,卻不畏朔風(fēng)大雪之嚴(yán)寒。
婦女騎在馬上嘻笑,其面色如紅玉盤(pán)一樣紅潤(rùn)。
她們能像男兒一樣在馬上翻飛,射獵飛禽走獸。像男兒一樣喝酒,醉后面如花月,依雕鞍而臥。
胡星旄頭四放光芒,匈奴又開(kāi)始侵掠了。大漢與匈奴交兵,如兩窩馬蜂一樣攪在一起。
雙方兵士的刀槍上沾滿了鮮血,大漠上的流沙都被血染紅了。
古時(shí)御敵名將是誰(shuí),將頹疲兵實(shí)在是令人慨嘆。
時(shí)才能將天狼星射滅,使天下父子團(tuán)聚過(guò)上太平的日子呢?
注釋
干:觸犯,冒犯。
“彎弓”句:謂張弓射箭之快。
掉:搖動(dòng)。
樓蘭:漢代西域城國(guó),此泛指西北邊疆地區(qū)。
狼戾:像狼一徉貪婪兇暴。
北海:湖名。即今貝加爾湖。這里泛指匈奴之地。
割鮮:謂割生肉而食。
燕支山:山名。即焉支山、胭脂山,山下盛產(chǎn)胭脂。其地在今甘肅永昌、山丹二縣之間。
赪:紅色。
旄頭:即髦頭。星宿名,昴星?!妒酚洝ぬ旃贂?shū)》:昴曰髦頭,胡星。動(dòng)搖若跳躍者,胡兵大起。
“何時(shí)”句:謂何時(shí)平息賊寇。天狼,星名。
正義:狼為野將,主侵掠。
創(chuàng)作背景
《幽州胡馬客歌》是李白在唐玄宗天寶十一載(752年)秋冬間初至幽州(今河北北部及遼寧一帶)時(shí)作。當(dāng)時(shí)李白自梁園首途游河北道,十月抵達(dá)幽州。到了幽燕之后,李白親眼看到安祿山秣馬厲兵,他卻無(wú)能為力。在此背景下,李白寫(xiě)了很多詩(shī)作,《幽州胡馬客歌》就是其中一首。
賞析
此詩(shī)可分四段,旨在企盼如胡馬客之名將,綏靖邊患,生動(dòng)刻畫(huà)了邊地民族的驍勇善戰(zhàn)和風(fēng)俗生活,以及戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷,表達(dá)了對(duì)人民的同情和渴求和平的愿望。
詩(shī)的一開(kāi)頭就贊嘆“幽州胡馬客”的驃騎與威猛。所謂的“幽州胡馬客”應(yīng)該是指安祿山手下那些橫行無(wú)忌的“壯士”,也就是安祿山私養(yǎng)的奴才。大多數(shù)是契丹等少數(shù)民族勇士,力大無(wú)窮,身懷絕技,被安祿山收為義子。因?yàn)槎嗍呛?,所以就不乏有碧眼金發(fā)之輩。這些勇士帶著用虎皮做的冠帽,笑拂著兩只利箭,有萬(wàn)夫不當(dāng)之勇。胡人張弓搭箭,彎弓如張滿月,能把白雁射落在云端。胡人雙雙掉鞭而行,游獵馳向樓蘭,胡人一出門(mén)就不顧身后之事,慷慨報(bào)國(guó),義無(wú)反顧??上н@些勇士選擇安祿山為主子,所謂的報(bào)效國(guó)家恐怕也只是“幽燕”這個(gè)小朝廷。
詩(shī)人在作這段描述時(shí)心情頗為復(fù)雜。一方面任俠尚武的性格使詩(shī)人對(duì)這些年青勇士的高超武藝和絕技絕活發(fā)出由衷的贊美,對(duì)這些勇士報(bào)效主子的忠心也發(fā)出由衷的贊嘆。也許是剛到幽州時(shí)李白對(duì)安祿山的野心認(rèn)識(shí)還不足,有的學(xué)者說(shuō)李白當(dāng)初甚至有立功邊疆思想,在邊地習(xí)騎射,后發(fā)現(xiàn)安祿山野心,登黃金臺(tái)痛哭,不久即離幽州南下。這樣看起來(lái)李白說(shuō)“出門(mén)不顧后,報(bào)國(guó)死何難”也就可以理解??墒橇硪环矫?,李白對(duì)這些勇士也有隱隱的擔(dān)心,這些勇士愈健壯、武藝愈高、對(duì)主子愈忠誠(chéng),那么日后對(duì)李唐朝廷的威脅也就愈大?!半p雙掉鞭行,游獵向樓蘭”兩句看似平常,其實(shí)也滿含隱憂,游獵向樓蘭是要經(jīng)過(guò)中原腹地。而且“樓蘭”一語(yǔ)暗指國(guó)都長(zhǎng)安。
接著詩(shī)人又用借古諷今的手法用“匈奴”犯邊的故事來(lái)寓含對(duì)國(guó)家將或發(fā)生戰(zhàn)亂的隱憂。所謂“天驕五單于”一般認(rèn)為是西漢后期,匈奴勢(shì)弱內(nèi)亂,分立為五個(gè)單于:呼韓邪單于、屠耆單于、呼揭單于、車(chē)?yán)鐔斡?、烏藉單于,五單于互相?zhēng)斗,后為呼韓邪單于所并。其實(shí)在這里,“五單于”是泛指匈奴各部首領(lǐng)。在冒頓單于的統(tǒng)領(lǐng)下,匈奴屢屢來(lái)犯,侵犯了今河北、山西、陜西及河套一帶,不僅給剛剛建立起來(lái)的西漢王朝以莫大的威脅,而且嚴(yán)重破壞了中原的社會(huì)經(jīng)濟(jì)。由于漢初政權(quán)初建,國(guó)力較弱,不足以抵抗匈奴的侵?jǐn)_,故只得采取消極的和親政策,以公主嫁給單于,并歲給絮、繒、酒、米、食物,直至武帝即位,采納抗戰(zhàn)派的主張,發(fā)動(dòng)正義的防御性戰(zhàn)爭(zhēng),才把匈奴的侵?jǐn)_勢(shì)力擊退。
詩(shī)中所說(shuō)的“燕支山”又名“焉支山”或“胭脂山”,在今甘肅河西走廊一帶,是漢以前匈奴渾邪王與休屠王的駐牧地。在更早的時(shí)候,原屬月氏和烏孫的游牧地區(qū),后來(lái)月氏和烏孫先后西遷至今伊犁河流域,這一帶才被渾邪王和休屠王占領(lǐng)。燕支山的草原上不僅水草豐美,據(jù)說(shuō)還產(chǎn)一種花草:胭脂草,能作染料?!段宕?shī)話·稗史匯編》說(shuō):“北方有焉支山,上多紅藍(lán)草,北人取其花朵染緋,取其英鮮者作胭脂?!惫逝f常以“北地胭脂”代指北方的美女?!皨D女馬上笑,顏如赪玉盤(pán)”即是對(duì)此的生動(dòng)寫(xiě)照。燕支山草原是渾邪王經(jīng)營(yíng)多年的根據(jù)地和大本營(yíng),所以才有“雖然居住于燕支山,卻不怕朔風(fēng)冰雪寒”的慨嘆。西漢元狩二年(前121年)春夏,霍去病兵出臨洮,越燕支山,大破匈奴。匈奴失此山,乃歌曰:“亡我祁連山,使我六畜不蕃息;失我燕支山,使我嫁婦無(wú)顏色?!?/p>
詩(shī)人還用驚秫的筆調(diào)描寫(xiě)了征服匈奴戰(zhàn)爭(zhēng)的慘烈和悲壯:“旄頭四光芒,爭(zhēng)戰(zhàn)若蜂攢。白刃灑赤血,流沙為之丹”,雪白的鋒刃上流灑著赤紅的鮮血,連茫茫的流沙都被染紅。“名將古誰(shuí)是,疲兵良可嘆”,詩(shī)人關(guān)注的不是“一將功成萬(wàn)骨枯”的名將,而是那些被戰(zhàn)爭(zhēng)機(jī)器摧殘的疲憊將士和因?yàn)閼?zhàn)爭(zhēng)而動(dòng)蕩和民不聊生的社會(huì)。
盡管匈奴的戰(zhàn)事業(yè)已久遠(yuǎn),然而幽燕胡兒蠢蠢欲動(dòng)、殺氣騰騰,看來(lái)另一場(chǎng)嚴(yán)酷的殺戮恐怕在所難免。一旦戰(zhàn)爭(zhēng)再起,老百姓一定會(huì)再陷入無(wú)休止的動(dòng)蕩之中,所以李白在詩(shī)的結(jié)尾處說(shuō)“何時(shí)天狼滅,父子得閑安”既表現(xiàn)出詩(shī)人對(duì)可能發(fā)生的叛亂的極大厭惡和對(duì)平叛的期望,同時(shí)也向朝廷和世人發(fā)出非常強(qiáng)烈的戰(zhàn)爭(zhēng)警醒。
《馬詩(shī)》原文及翻譯賞析3
臨江仙·大風(fēng)雨過(guò)馬當(dāng)山
雨驟風(fēng)馳帆似舞,一舟輕度溪灣。人家臨水有無(wú)間。江豚吹浪立,沙鳥(niǎo)得魚(yú)閑。
絕代才人天亦喜,借他只手回瀾。而今無(wú)復(fù)舊詞壇。馬當(dāng)山下路,空見(jiàn)野云還。
翻譯
疾風(fēng)驟雨中船帆搖曳好像在舞蹈,一只小船輕巧地渡過(guò)溪灣。水邊的屋舍在朦朧風(fēng)雨中時(shí)隱時(shí)現(xiàn)。江豚噴水直上,水鳥(niǎo)捉到了魚(yú),不勝閑暇。
絕世的才人老天都喜歡,多想借他的才華重振詞壇??上КF(xiàn)在已經(jīng)沒(méi)有舊時(shí)詞壇的盛況了。馬當(dāng)山下的路上,只見(jiàn)到云朵飄還。
注釋
臨江仙:詞牌名,原唐教坊曲,雙調(diào)六十字,上下片各三平韻。
馬當(dāng)山:在今江西省彭澤縣東北、安徽省東流縣西南,橫枕大江,形勢(shì)雄瞼。
人家:住戶。
有無(wú)間:指風(fēng)雨朦朧,時(shí)隱時(shí)現(xiàn),在有無(wú)之間。
江豚:哺乳動(dòng)物,生活在江河中,通稱(chēng)江豬。暴風(fēng)雨中常出沒(méi)水面,能?chē)娝鄙稀S行┑胤椒Q(chēng)為“拜風(fēng)豬”。
沙鳥(niǎo):水鳥(niǎo)。
閑:悠然自得。
回瀾:力挽狂瀾,即韓愈《進(jìn)學(xué)解》中“挽抂瀾于既倒”的意思。
創(chuàng)作背景
薛時(shí)雨所生活的晚清,單從詞這種文學(xué)體裁而言,已經(jīng)到“強(qiáng)弩之末勢(shì)不能穿魯縞”的境地了,當(dāng)然其中也有其他因素。詞人在風(fēng)雨天經(jīng)過(guò)馬當(dāng)山,見(jiàn)到雨中之景,聯(lián)想到當(dāng)時(shí)詞壇的沒(méi)落,有感而發(fā)作下此詞。
賞析
這首詞起句緊緊扣住題目中的“大風(fēng)雨”,用“驟”和“馳”二字給人以迅疾、突兀的感覺(jué),使“大風(fēng)雨”具體化、生動(dòng)化。但和“雨驟風(fēng)馳”造成的急風(fēng)暴雨式氣氛相對(duì)應(yīng)的舟和舟上的人,卻活潑而愜意,駕著小船輕快地度過(guò)了溪灣。更讓人驚奇的是大風(fēng)雨中“江豚吹浪立,沙鳥(niǎo)得魚(yú)閑?!痹~中“吹浪立”用擬人化的手法高度概括出了江豚的這一“特技”。而“沙鳥(niǎo)”在暴風(fēng)雨中也不僅無(wú)所畏懼,而且還捕捉到賴(lài)以為食的魚(yú),悠哉游哉,輕松之至。這種迅疾和舒緩、朦朧和清晰所造成的強(qiáng)烈對(duì)比,非常逼真,從詞中仿佛看到一幅有人物在內(nèi)的寫(xiě)意山水畫(huà)。
上闋所寫(xiě)是作者耳聞目睹到的,他或許就在那只船上,所以真切,所以形象,所以如聞其聲,如見(jiàn)其景。下闋則是作者由眼前的景象所激發(fā)出來(lái)的內(nèi)心情感。他首先想到的是當(dāng)時(shí)詞壇的不景氣,詞風(fēng)的衰頹?!敖^代才人”暗指李白,李白的六首《橫江詞》就是在這里寫(xiě)的?!敖杷皇只貫憽?,作者希望在詞風(fēng)“既倒”的危急情形下,出來(lái)“絕代才人”力挽狂瀾,改變今不如昔的現(xiàn)狀。如果說(shuō)龔自珍所呼喚的“我勸天公重抖擻,不拘一格降人才”的“人才”是從全社會(huì)著眼,指現(xiàn)實(shí)中的歷史家,政論家、社會(huì)批評(píng)家等,那么薛時(shí)雨在此所召喚的,則專(zhuān)指文學(xué)界的文學(xué)家、詩(shī)人、詞人。“而今無(wú)復(fù)舊詞壇",既是對(duì)過(guò)去的懷念,又是對(duì)現(xiàn)狀的不滿。但是詞壇的“不復(fù)”還有其他因素。所以,作者的呼喚也好,慨嘆也好,幾乎是徒勞的。結(jié)尾一句“馬當(dāng)山下路,空見(jiàn)野云還”就體現(xiàn)了這種不得再見(jiàn)昔日才人的無(wú)可奈何的心境。這中間,包含著許多用語(yǔ)言說(shuō)不出的東西。譚獻(xiàn)評(píng)此詞“結(jié)響甚遒”正是基于這一點(diǎn)吧。另外,最后才點(diǎn)出題目中的“馬當(dāng)山”,確有前呼后應(yīng),首尾相照之妙。
薛時(shí)雨在其《藤香館集》所附二種詞的自序中說(shuō):“律疏而語(yǔ)率,無(wú)柔腸冶態(tài)以蕩其思,無(wú)遠(yuǎn)韻深情以媚其格,病根仍是犯一直字?!边@個(gè)自我評(píng)價(jià)自然也包括這首詞。至于“犯一直字”的“直”,在這首詞中,卻不突出,因?yàn)樗诼手北挤诺耐瑫r(shí),又能轉(zhuǎn)折如意,見(jiàn)其韻致。
《馬詩(shī)》原文及翻譯賞析4
飂叔去匆匆,如今不豢龍。
夜來(lái)霜壓棧,駿骨折西風(fēng)。
譯文
養(yǎng)龍能手飂叔逝去匆匆不復(fù)返,如今已經(jīng)沒(méi)有人培養(yǎng)重用英賢。
寒夜里的霜雪把馬棚壓得坍塌,西風(fēng)中駿馬的脊骨已經(jīng)被折斷。
注釋
去:一作“死”。飂叔:相傳是飂國(guó)國(guó)君飂叔安的后代,名董父,善于養(yǎng)龍。見(jiàn)《左傳·昭公二十九年》。
豢:飼養(yǎng)。龍:指駿馬。
棧:馬棚。
賞析
此詩(shī)為李賀組詩(shī)《馬詩(shī)》二十三首的第九首。這首詩(shī)化用飂叔豢龍的典故,斥責(zé)當(dāng)時(shí)統(tǒng)治者摒棄、殘害賢才,表現(xiàn)了作者的憤慨不平和對(duì)英才埋沒(méi)的痛惜心情。
劉辰翁謂“賦馬多矣,此獨(dú)取不經(jīng)人道者。”蓋李賀此二十三首皆借馬以抒感。王琦謂“大抵于當(dāng)時(shí)所聞見(jiàn)之中,各有所比。言馬也而意初不征馬矣?!倍怂摻允?。此詩(shī)嘆良馬不得善養(yǎng)者則必為風(fēng)霜所摧折,可為詠物詩(shī)之典范,所謂“不即不離”、“不粘不脫”于此詩(shī)中可以明見(jiàn)。
李賀
李賀(約公元790年-約817年),字長(zhǎng)吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽(yáng)宜陽(yáng)縣)人,家居福昌昌谷,后世稱(chēng)李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩(shī)鬼”之稱(chēng),是與“詩(shī)圣”杜甫、“詩(shī)仙”李白、“詩(shī)佛”王維相齊名的唐代著名詩(shī)人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩(shī)人,與李白、李商隱稱(chēng)為唐代三李。有“‘太白仙才,長(zhǎng)吉鬼才’之說(shuō)。李賀是繼屈原、李白之后,中國(guó)文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩(shī)人。李賀長(zhǎng)期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
《馬詩(shī)》原文及翻譯賞析5
寶玦誰(shuí)家子,長(zhǎng)聞俠骨香。
堆金買(mǎi)駿骨,將送楚襄王。
譯文
身佩玉玦的是誰(shuí)家的好兒郎?久聞他豪俠的美名遠(yuǎn)揚(yáng)四方。
他花費(fèi)重金買(mǎi)了駿馬的尸骨,卻要送給并不愛(ài)馬的楚襄王。
注釋
寶玦:其狀如環(huán)而有缺口的玉飾。
俠骨:指勇武仗義的性格或氣質(zhì)。
“堆金”句:語(yǔ)本《戰(zhàn)國(guó)策·燕策一》,戰(zhàn)國(guó)時(shí)郭隗以馬作喻,勸說(shuō)燕昭王招攬賢士,說(shuō)古有君王以千金求千里馬,三年未得,其侍臣主動(dòng)求尋,三月后以五百金買(mǎi)一死駿馬之首,于是不到一年,得千里馬三匹。
楚襄王:即戰(zhàn)國(guó)時(shí)楚頃襄王羋橫。
賞析
本詩(shī)是組詩(shī)《馬詩(shī)二十三首》中的第十三首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門(mén)庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩(shī)名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識(shí),只能掙扎于社會(huì)下層,于是帶著憂憤之情創(chuàng)作了這組詩(shī)。
這組詩(shī)歷來(lái)被認(rèn)為非一時(shí)一地之作。吳企明《李賀集》則認(rèn)為作于元和九年(公元814年),時(shí)逢馬年,詩(shī)人感慨萬(wàn)千,一氣呵成創(chuàng)作了這組詩(shī)。
李賀
李賀(約公元790年—約817年),字長(zhǎng)吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽(yáng)宜陽(yáng)縣)人,家居福昌昌谷,后世稱(chēng)李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩(shī)鬼”之稱(chēng),是與“詩(shī)圣”杜甫、“詩(shī)仙”李白、“詩(shī)佛”王維相齊名的唐代著名詩(shī)人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩(shī)人,與李白、李商隱稱(chēng)為唐代三李。有“‘太白仙才,長(zhǎng)吉鬼才’之說(shuō)。李賀是繼屈原、李白之后,中國(guó)文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩(shī)人。李賀長(zhǎng)期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
《馬詩(shī)》原文及翻譯賞析6
原文:
馬詩(shī)二十三首·其十六
唐代:李賀
唐劍斬隋公,拳毛屬太宗。
莫嫌金甲重,且去捉颴風(fēng)。
譯文:
唐劍斬隋公,拳毛屬太宗。
李唐將領(lǐng)揮劍斬了隋朝的大公,駿馬拳毛騧歸屬英主唐太宗。
莫嫌金甲重,且去捉颴風(fēng)。
不要嫌自己披掛的鎧甲沉重,飛馳時(shí)可以追捕那迅疾的旋風(fēng)。
注釋?zhuān)?/p>
唐劍斬隋(suí)公,拳毛屬太宗。
唐劍:唐朝的寶劍,這里喻指滅隋戰(zhàn)爭(zhēng)中以李世民為首的軍事武裝。隋公:原是隋文帝楊堅(jiān)在北周時(shí)的爵號(hào),這里代指騎過(guò)駿馬“拳毛”的隋朝高級(jí)將領(lǐng)。拳毛:指拳毛騧,唐太宗李世民在滅隋戰(zhàn)爭(zhēng)中所獲的駿馬。此馬后被雕刻成石像,成為著名的“昭陵六駿”之一。
莫嫌金甲重,且去捉颴(xuàn)風(fēng)。
金甲:指披在戰(zhàn)馬身上的鎧甲。飄風(fēng):迅疾的旋風(fēng)。王琦注:“《說(shuō)文》:飄風(fēng),回風(fēng)也。蓋風(fēng)之回旋至疾速者。捉飄風(fēng)即追風(fēng)之意?!憋X(xuàn)風(fēng):迅疾的旋風(fēng)。颴,一作“飄”,一作“飆”。王琦注:“《說(shuō)文》:飄風(fēng),回風(fēng)也。蓋風(fēng)之回旋至疾速者。捉飄風(fēng)即追風(fēng)之意?!?/p>
賞析:
本首詩(shī)是組詩(shī)《馬詩(shī)二十三首》中的第十六首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門(mén)庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩(shī)名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識(shí),只能掙扎于社會(huì)下層,于是帶著憂憤之情創(chuàng)作了這組詩(shī)。
這組詩(shī)歷來(lái)被認(rèn)為非一時(shí)一地之作。吳企明《李賀集》則認(rèn)為作于元和九年(公元814年),時(shí)逢馬年,詩(shī)人感慨萬(wàn)千,一氣呵成創(chuàng)作了這組詩(shī)。
《馬詩(shī)》原文及翻譯賞析7
原文:
馬詩(shī)二十三首·其二十一
唐代:李賀
暫系騰黃馬,仙人上彩樓。
須鞭玉勒吏,何事謫高州?
譯文:
暫系騰黃馬,仙人上彩樓。
騰黃馬閑置只能暫時(shí)拴系,因?yàn)樯裣上簿硬蕵侵线€有乘騎之時(shí)。
須鞭玉勒吏,何事謫高州?
駕馭騏驥的馬吏本應(yīng)備鞭候侍,究竟為何卻把他貶遣到邊遠(yuǎn)之地?
注釋?zhuān)?/p>
暫系(xì)騰黃馬,仙人上彩樓。
系:拴置。騰黃:神馬名,又名乘黃。仙人:這里指唐憲宗,因憲宗曾自稱(chēng)為仙人。上彩樓:相傳神仙喜居彩樓之上,這里喻指唐憲宗居于皇位。
須鞭玉勒(lè)吏(lì),何事謫(zhé)高州?
須鞭:備鞭以待。須,等待之意。玉勒:用玉裝飾的有嚼口的馬籠頭。玉勒吏:指馬吏。這里指駕馭之臣。謫:貶遣。高州:地名,唐代屬嶺南道,治所在今廣東省茂名市附近,當(dāng)時(shí)地多瘴癘,謫宦者多居之。
賞析:
本首詩(shī)是組詩(shī)中的第二十一首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門(mén)庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩(shī)名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識(shí),只能掙扎于社會(huì)下層,于是帶著憂憤之情創(chuàng)作了這組詩(shī)。
這組詩(shī)歷來(lái)被認(rèn)為非一時(shí)一地之作。吳企明《李賀集》則認(rèn)為作于元和九年(814),時(shí)逢馬年,詩(shī)人感慨萬(wàn)千,一氣呵成創(chuàng)作了這組詩(shī)。
《馬詩(shī)》原文及翻譯賞析8
馬詩(shī)二十三首·其一原文:
龍脊貼連錢(qián),銀蹄白踏煙。
無(wú)人織錦韂,誰(shuí)為鑄金鞭。
譯文
龍馬脊毛圖案像連接著的銅錢(qián),銀蹄奔馳白色一片如踏著云煙??墒菦](méi)有人為它編織錦繡障泥,又有誰(shuí)肯為它鑄就飾金的馬鞭。
注釋
⑴龍:健壯的馬。⑵連錢(qián):形容毛色斑點(diǎn)狀如連接的銅錢(qián)。⑶韂(chàn):也叫障泥,垂覆在馬腹兩側(cè)以遮擋泥土的布簾。⑷金鞭:以金為飾物的馬鞭。
賞析:
李賀的《馬詩(shī)》共二十三首,這是第一首。這首詩(shī)開(kāi)頭一個(gè)“龍”字寫(xiě)此馬非比尋常,又有背脊連錢(qián)圖案之奇特外觀,銀蹄踏煙之矯健體格,定是良馬。可縱是良馬,無(wú)人賞識(shí),織得錦韂,鑄成金鞭,又有何用,徒悲而已。詩(shī)以龍脊銀蹄的駿馬自比,慨嘆縱有千里馬但卻沒(méi)有識(shí)千里馬的伯樂(lè),抒發(fā)了作者懷才不遇,抱負(fù)不能施展的抑郁與憤懣之情。
《馬詩(shī)》原文及翻譯賞析9
病馬
乘爾亦已久,天寒關(guān)塞深。
塵中老盡力,歲晚病傷心。
毛骨豈殊眾?馴良猶至今。
物微意不淺,感動(dòng)一沉吟。
翻譯
長(zhǎng)久地騎著你,冒著天寒,朝向關(guān)塞前進(jìn)。
風(fēng)塵中你老了,還在繼續(xù)盡力勞頓。歲晚時(shí)你病了,沉重地使我無(wú)限傷心。
你的毛骨與眾哪有不同?但能馴良地伴隨我直到如今。
雖是微小的生物,蘊(yùn)藏的情意決不可淺論。你真叫我感動(dòng),我要一心地把你沉吟。
注釋
爾:代指馬。
關(guān)塞:邊關(guān);邊塞。
深:遠(yuǎn)、險(xiǎn)。
老盡力:謂一生盡力,年老而力衰。語(yǔ)出《韓詩(shī)外傳》卷八。
毛骨:毛發(fā)與骨骼。
豈:難道。
殊眾:不同于眾。
殊:不一樣。
馴良:和順善良;馴服和善。
猶至今:言一貫馴良,至今不變。
沉吟:憂思。
賞析
這是一首有寄托的詠物詩(shī),通過(guò)吟詠那“老盡力”的病馬,來(lái)表現(xiàn)自己晚年那種落魄的心態(tài)。首聯(lián)是說(shuō)自己和這匹馬共渡患難相處的時(shí)間已經(jīng)很久了,建立了很深厚的感情。頷聯(lián)是承接首聯(lián)兩句,在句法上一句變作三折,具體描寫(xiě)馬現(xiàn)在的狀態(tài):老了且病了。但是,在艱苦路途上,依舊還在為詩(shī)人賣(mài)力;在當(dāng)歲晚天寒的時(shí)候,況且又生病,不能不讓人為它傷心。老盡力,用《韓詩(shī)外傳》典故。頸聯(lián)兩句用先抑后揚(yáng)的手法,抒發(fā)對(duì)病馬的濃濃深情。尾聯(lián)說(shuō):馬之為物雖然低微,可是對(duì)人的情分卻是十分深厚,使詩(shī)人禁不住為它感動(dòng)、沉吟起來(lái)?!俺烈鳌倍郑瑢?xiě)出詩(shī)人感慨非常深,有一種人不如馬的感嘆。
杜甫既受到統(tǒng)治者的棄斥,同時(shí)又很少得到人們的關(guān)懷和同情,這也是他為什么往往把犬馬——特別是馬看成知己朋友并感到它們所給予他的溫暖的一個(gè)客觀原因。讀者能夠從中看到作者自身的影子。申涵光說(shuō):“杜公每遇廢棄之物,便說(shuō)得性情相關(guān),如病馬、除架是也?!逼渌匀绱?,是和他自己便是一個(gè)“廢棄之物”的身世密切相關(guān)的。
杜甫在這首詩(shī)里,感情是多么深沉!他抒寫(xiě)了對(duì)病馬的憐愛(ài),又運(yùn)用“以彼物比此物”的手法,表達(dá)了對(duì)病馬同病相憐的感慨,令人如見(jiàn)到一個(gè)“漂泊西南天地間”的老詩(shī)人的艱難蹭蹬的憔悴形象,出現(xiàn)于字里行間。清代仇兆鰲注釋這首詩(shī),說(shuō)它反映了杜甫的“愛(ài)物之心”,其實(shí)并不止于愛(ài)物,而是借馬以自況。詩(shī)中的“馴良”、“長(zhǎng)吟”顯然別有寄托,全詩(shī)以四十字抒寫(xiě)了辛勞、遭遇、怨懟、不平、感悟的幾層意思,歸結(jié)到自己嘆老嗟卑,風(fēng)塵仆仆,輾轉(zhuǎn)征途,與老馬的結(jié)局是沒(méi)有兩樣的。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)當(dāng)為唐肅宗乾元二年(公元759年),杜甫在秦州時(shí)所作。
《馬詩(shī)》原文及翻譯賞析10
汗血到王家,隨鸞撼玉珂。
少君騎海上,人見(jiàn)是青騾。
譯文
汗血馬從西域來(lái)到帝王的官苑,隨著鑾輿搖動(dòng)玉珂誰(shuí)不稱(chēng)羨?
如果是被方士乘騎走在海邊,人們以為是匹青騾誰(shuí)投青眼?
注釋
汗血:古代的一種駿馬名。
鸞:指鸞輿,天子所乘之車(chē)。
玉珂:指綴在馬絡(luò)頭上的玉飾。
少君:李少君,漢代方術(shù)之士。《史記·孝武本紀(jì)》中有關(guān)于他的記述。
青騾:《太平御覽》卷九〇一引《魯女生別傳》曰:“李少君死后百馀日,后人有見(jiàn)少君在河?xùn)|蒲坂,乘青騾。帝聞之,發(fā)棺,無(wú)所有。”
賞析
本首詩(shī)是組詩(shī)中的第二十二首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門(mén)庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩(shī)名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識(shí),只能掙扎于社會(huì)下層,于是帶著憂憤之情創(chuàng)作了這組詩(shī)。
這組詩(shī)歷來(lái)被認(rèn)為非一時(shí)一地之作。吳企明《李賀集》則認(rèn)為作于元和九年(814),時(shí)逢馬年,詩(shī)人感慨萬(wàn)千,一氣呵成創(chuàng)作了這組詩(shī)。
李賀
李賀(約公元790年-約817年),字長(zhǎng)吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽(yáng)宜陽(yáng)縣)人,家居福昌昌谷,后世稱(chēng)李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩(shī)鬼”之稱(chēng),是與“詩(shī)圣”杜甫、“詩(shī)仙”李白、“詩(shī)佛”王維相齊名的唐代著名詩(shī)人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩(shī)人,與李白、李商隱稱(chēng)為唐代三李。有“‘太白仙才,長(zhǎng)吉鬼才’之說(shuō)。李賀是繼屈原、李白之后,中國(guó)文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩(shī)人。李賀長(zhǎng)期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
《馬詩(shī)》原文及翻譯賞析11
原文:
龍脊貼連錢(qián),銀蹄白踏煙。
無(wú)人織錦韂,誰(shuí)為鑄金鞭。
注釋?zhuān)?/p>
⑴龍:健壯的馬。
⑵連錢(qián):形容毛色斑點(diǎn)狀如連接的銅錢(qián)。
⑶韂(chàn):也叫障泥,垂覆在馬腹兩側(cè)以遮擋泥土的布簾。
⑷金鞭:以金為飾物的馬鞭。
翻譯:
龍馬脊毛圖案像連接著的銅錢(qián),
銀蹄奔馳白色一片如踏著云煙。
可是沒(méi)有人為它編織錦繡障泥,
又有誰(shuí)肯為它鑄就飾金的馬鞭。
賞析:
李賀的《馬詩(shī)》共二十三首,這是第一首。這首詩(shī)開(kāi)頭一個(gè)“龍”字寫(xiě)此馬非比尋常,又有背脊連錢(qián)圖案之奇特外觀,銀蹄踏煙之矯健體格,定是良馬。可縱是良馬,無(wú)人賞識(shí),織得錦韂,鑄成金鞭,又有何用,徒悲而已。詩(shī)以龍脊銀蹄的駿馬自比,慨嘆縱有千里馬但卻沒(méi)有識(shí)千里馬的伯樂(lè),抒發(fā)了作者懷才不遇,抱負(fù)不能施展的抑郁與憤懣之情。
《馬詩(shī)》原文及翻譯賞析12
原文:
馬詩(shī)二十三首·其二十二
唐代:李賀
汗血到王家,隨鸞撼玉珂。
少君騎海上,人見(jiàn)是青騾。
譯文:
漢血到王家,隨鸞撼玉珂。
汗血馬從西域來(lái)到帝王的官苑,隨著鑾輿搖動(dòng)玉珂誰(shuí)不稱(chēng)羨?
少君騎海上,人見(jiàn)是青騾。
如果是被方士乘騎走在海邊,人們以為是匹青騾誰(shuí)投青眼?
注釋?zhuān)?/p>
漢血到王家,隨鸞(luán)撼(hàn)玉珂(kē)。
汗血:古代的一種駿馬名。鸞:指鸞輿,天子所乘之車(chē)。玉珂:指綴在馬絡(luò)頭上的玉飾。
少君騎海上,人見(jiàn)是青騾(luó)。
少君:李少君,漢代方術(shù)之士。青騾:《太平御覽》卷九〇一引《魯女生別傳》曰:“李少君死后百馀日,后人有見(jiàn)少君在河?xùn)|蒲坂,乘青騾。帝聞之,發(fā)棺,無(wú)所有?!?/p>
賞析:
本首詩(shī)是組詩(shī)中的第二十二首。李賀是唐室宗孫,系出鄭王李亮之后。但積久年深,他這唐室宗枝,卻早被皇家忘卻,直敗落到山坡村居、門(mén)庭冷落、甲蔬淡飯難于為繼的清苦地步。盡管才華橫溢,礪志苦讀,詩(shī)名早著,但由于得不到力者的引薦,他終是不被賞識(shí),只能掙扎于社會(huì)下層,于是帶著憂憤之情創(chuàng)作了這組詩(shī)。
這組詩(shī)歷來(lái)被認(rèn)為非一時(shí)一地之作。吳企明《李賀集》則認(rèn)為作于元和九年(814),時(shí)逢馬年,詩(shī)人感慨萬(wàn)千,一氣呵成創(chuàng)作了這組詩(shī)。
《馬詩(shī)》原文及翻譯賞析12篇 馬詩(shī)古詩(shī)原文及翻譯注釋相關(guān)文章:
★ 《馬詩(shī)》原文及翻譯賞析12篇(馬詩(shī)古詩(shī)原文及翻譯)