下面是范文網(wǎng)小編分享的CATTI備考經(jīng)驗(yàn):三級筆譯雙74分經(jīng)驗(yàn)3篇,供大家參考。
CATTI備考經(jīng)驗(yàn):三級筆譯雙74分經(jīng)驗(yàn)1
今年的亞太經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作組織會議將主要側(cè)重兩個方面:一是加強(qiáng)亞太經(jīng)合組織成員之間的合作,共同應(yīng)對可能出現(xiàn)的經(jīng)濟(jì)衰退,重樹信心;二是繼續(xù)推進(jìn)亞太經(jīng)合組織貿(mào)易投資自由化進(jìn)程,推動世界貿(mào)易組織盡早開始新一輪談判。
The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalizat ion of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.
顯然,許多美國的傳統(tǒng)支持國家沒有投票支持美國,以此對美國奉行單邊主義表示不滿。
Many trad itional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism.
The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.
在新千年,經(jīng)濟(jì)重心將向亞洲轉(zhuǎn)移,中國將迅速崛起,世界其他地區(qū)將不得不對此做出反應(yīng)。
The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the univers ity.
研究生是否存在,大學(xué)是否存在資金償還能力,這些都取決于項(xiàng)目預(yù)算。
地球日 Earth Day (April 22)
地球資源衛(wèi)星 earth resources satellite 地區(qū)霸權(quán)主義 regional hegemonism 地區(qū)差異 regional disparity
地 熱 ground-source heat
地?zé)豳Y源 geothermal resources
滴入式經(jīng)濟(jì) trickle-down economy
第三產(chǎn)業(yè) tertiary industry; service sector
第三代移動電話(3G 手機(jī)) third-generation mobile; 3G mobile
地市級城市 prefecture-level city
低水平重復(fù)建設(shè) low-level redundant development
第四產(chǎn)業(yè) the fourth industry
迪斯尼樂園 Disney Land
地下出版物 underground publications 地下核試驗(yàn) underground nuclear test 地下經(jīng)濟(jì) underground economy
地下錢莊 illegal private bank 地效飛機(jī) land-effect plane 第一發(fā)球權(quán) first inning
第一發(fā)球員 first server
CATTI備考經(jīng)驗(yàn):三級筆譯雙74分經(jīng)驗(yàn)2
簡單說一下自身情況吧,普通外語院校英專生,專四優(yōu)秀專八合格,畢業(yè)之前考了三筆,綜合能力 74、實(shí)務(wù) 74,知道自己的這篇分享并不是很多人都能適用的,而且也不是那種短期沖刺就考過了的經(jīng)驗(yàn)貼,但是還是想記一下,給大家一些鼓勵。
我大概是從3月底考完專八就開始準(zhǔn)備三筆了,前前后后兩個月的時(shí)間,感覺自己準(zhǔn)備的可以說是盡心盡力了,因?yàn)樯磉呉灿型瑢W(xué)考了很多次都沒過,所以告訴自己也不能小看了這個考試。我承認(rèn)英專的底子的確是給自己帶來了不小的優(yōu)勢,但是沒有人生下來就是英專生,英語好也是一個長期積累的過程。
準(zhǔn)備之前可以先做一套真題,看看綜合能力能有多少分,實(shí)務(wù)自己翻譯的到底差多少。然后再決定復(fù)習(xí)重點(diǎn)的分布。
先說相對比較簡單的綜合能力吧,我在做真題之前,把武峰的12天語法看了一遍,認(rèn)真做了筆記,練習(xí)題錯了的也各種找了解析,感覺稍微是有點(diǎn)用的,但是我是語法白癡,學(xué)了十多年語法了,還是各種懵,不管怎樣還是能留下一點(diǎn)印象和語感的。練習(xí)的話,我只做了真題加模擬題,因?yàn)槲业谝淮巫稣骖}就已經(jīng)有70+了,所以就沒有買那本書,如果分?jǐn)?shù)不是很高的話,就要老老實(shí)實(shí)看書做題背單詞,單詞量還是很重要的。
最重要的就是筆譯實(shí)務(wù)啦,準(zhǔn)備之前看了很多經(jīng)驗(yàn)貼,把我自己仔細(xì)看的一些材料總結(jié)一下吧:
1. 武峰的12天突破英漢翻譯,我把那本書很認(rèn)真的看完了,每一天后面的文章練習(xí)我沒有做,因?yàn)閯傞_始看實(shí)在是有些難,這本書還是不錯的,里面的一些翻譯技巧說的還是很實(shí)用的。
2. 筆譯實(shí)務(wù)的教材,我在網(wǎng)上報(bào)了一個簡單的課,里面講到了一些小技巧還是可以的,但是不報(bào)班的話應(yīng)該也沒有很大的影響。在做教材的練習(xí)題之前,建議大家先把每一章后面會講到的翻譯技巧看完,然后再開始翻譯文章。因?yàn)槲掖笏南聦W(xué)期答辯結(jié)束的也比較早,時(shí)間比較充裕,所以每天都會做一篇英譯漢或者漢譯英,然后再訂正,如果時(shí)間不是很充足的話,可以做半篇,而且一定要計(jì)時(shí)。因?yàn)檫@次考試還是筆考,所以我每天練習(xí)都會照著考試的要求來,計(jì)時(shí),翻紙質(zhì)字典,一字一句都要斟酌著寫好。
考前一個月的時(shí)候,我就開始爭取每天都是下午做實(shí)務(wù),這樣能夠讓身體和大腦形成習(xí)慣,如果要上課或者上班沒時(shí)間的話,可以在周末的時(shí)候按照考試時(shí)間和要求來練習(xí)。我感覺教材上的練習(xí)還是有一定難度的,因?yàn)樗歉鶕?jù)不同的專題選的文章,所以自己的翻譯肯定會和譯文有一定的出入,我的練習(xí)每次都是紅彤彤的一片,但一定不要對自己產(chǎn)生懷疑!
3. 官方的模擬題,其實(shí)到考前一周我的教材也沒做完,然后我就果斷放棄,把那本模擬題都給做了,模擬題還是比較靠近真題難度的,所以考前做可以給自己一些信心,而且讓自己對考試有一點(diǎn)難度上的準(zhǔn)備。
4. 政府工作報(bào)告。我沒有分開英譯漢和漢譯英的說,因?yàn)槠綍r(shí)做練習(xí)都是兩方面都會練到,因?yàn)闈h譯英基本都是官方性的文本,所以我就看了政府工作報(bào)告,但是沒有看完…. 在看的過程中我會有意識的注意一些表達(dá)和積累,比如說“中國特色社會主義”這之類的專有名詞和術(shù)語,這些直接記下來用就可以;還有一些動詞的使用,例如“推進(jìn)”可以用improve,push forward等等不同的詞匯來表達(dá),這樣積累下來,在漢譯英的時(shí)候可以使用詞更靈活。另外還有一些句式安排如果是自己寫不出來的,我就會記下來,然后反復(fù)多讀,盡量背下來,這樣久而久之就能形成一定的習(xí)慣。
5. 各種公眾號和網(wǎng)站,公眾號和各大網(wǎng)站是一個很好的資源來源,“catti考試資料與資訊”我感覺已經(jīng)很全面了,里面不時(shí)的會有中譯英,英譯中的推送,有時(shí)間的話可以好好看一看,學(xué)習(xí)一下。尤其是中譯英,我感覺還是比較貼合考試出題的內(nèi)容的。
6. 除了練習(xí)英漢、漢英翻譯,其實(shí)我覺得,中文的表達(dá)也是很重要的,如果你連方塊字的排列組合都做不好的話,即使你的英文好到出神入化的地步,你還是沒有辦法找到合適的漢字來表述。所以大家如果有時(shí)間,可以讀一些大家的名作,體會一下他們對于文字的使用,盡量陶冶自己。
我的經(jīng)驗(yàn)就這些啦,努力終究是會有回報(bào)的,但是我 不鼓勵大家臨陣磨槍,也不希望大家把戰(zhàn)線拉的太長,時(shí)間太短準(zhǔn)備倉促,肯定會有部分看不到,時(shí)間太長又會失去了準(zhǔn)備的動力。
英語學(xué)習(xí)其實(shí)是一個積累的過程,在平時(shí)多看多聽多讀多積累,很多東西久而久之就內(nèi)化成自己的知識了,需要用的時(shí)候自然就能表達(dá)出來。短時(shí)間通過一個考試很多時(shí)候只是在形式上通過了,但是真正為自己所用的還是很少。
學(xué)英語已經(jīng)十多年了,正了八經(jīng)的也學(xué)了四年了,大大小小的英語考試可以說真的是考了很多了,這么多場考試總結(jié)下來的經(jīng)驗(yàn)就是,不論是什么考試,都要認(rèn)真的去對待,認(rèn)真的去準(zhǔn)備,不要打無準(zhǔn)備的仗。
最后,希望包括我在內(nèi)的所有要繼續(xù)參加catti考試的人兒們,都能好好準(zhǔn)備,考出自己想要的分?jǐn)?shù)啦。
CATTI備考經(jīng)驗(yàn):三級筆譯雙74分經(jīng)驗(yàn)3
1. 根據(jù)句子內(nèi)在邏輯關(guān)系和漢語表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。例如:
The differences are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier condit ions, than dwellers of surface cities do today.
同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比較健康生態(tài)環(huán)境中生活,會有更多機(jī)會見到青枝綠葉。
這個句子并不復(fù)雜,但不好譯。這個句子有三層關(guān)系,比較、條件和結(jié)果,按這種邏輯關(guān)系翻譯就十分省事。
2. 有些長句需要直譯與意譯結(jié)合,順譯與遞譯結(jié)合,需要綜合處理。
But a broader and more generous, certainly more philosophical view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading , and that man does have within him the power of abolishing war.
有些科學(xué)家觀點(diǎn)更開闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關(guān)人類戰(zhàn)爭本能的證據(jù)尚不完全,而且容易引起誤解,事實(shí)上,人類自身具有消除戰(zhàn)爭能力。
這個句子主句部分可以意譯,從句部分可直譯。
It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences.
那里人們富于大無畏開創(chuàng)精神,建立了龐大的企業(yè),敢冒風(fēng)險(xiǎn),勢如破竹,一干到底,不顧及成本,因此為加利福尼亞贏得了聲譽(yù)。
這個句子雖長,結(jié)構(gòu)不復(fù)雜,如果進(jìn)行直譯,其譯文將十分遜色,如果進(jìn)行綜合處理,譯文將有聲有色地傳達(dá)原文神韻。
3. 由于有些句型不同于漢語思維方式,常常需要進(jìn)行倒譯。
Textile finishes have in general become a "no-no" in today''s market place,thanks to many reasons, says a representative of fiber producer.
一位纖維廠家的代表說,由于許多原因,紡織物整理劑在如今的市場上已經(jīng)到了無人問津的地步。
1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.
誤譯:一剎那間,副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖給總統(tǒng)當(dāng)頭一棒。應(yīng)譯為:一剎那間,總統(tǒng)明白了副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖。
這里"to hit someone between the eyes",為"to strike someone(metaphorically speaking)",喻義為"使人忽然了解,使人猛然明白"。而漢語中"給某人當(dāng)頭一棒",去無此意。
2. This is a dangerous and violent city. In some parts of it,the only law is the law of the jungle.
誤譯:這是一個危險(xiǎn)的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是森林法則。 應(yīng)譯為:這是一個危險(xiǎn)的充滿暴力的城市。在有些地方,唯一的原則就是弱肉強(qiáng)食。
這里"the law of the jungle" 引申為"principle for surviving in avio lent and dangerous situation, no rules atall",如譯為"森林法則",則含義不明."弱肉強(qiáng)食"才是準(zhǔn)確,明了地傳達(dá)了原文所要表達(dá)的意義。
1. You don't seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program, you'd better take your fingers out.
誤譯:你看來一點(diǎn)也不了解這項(xiàng)計(jì)劃的重要性,你干脆別再插手了。應(yīng)譯為:你看來一點(diǎn)也不了解這項(xiàng)計(jì)劃,你最好現(xiàn)在就動手。
這里"take one's fingers out"似乎與漢語的"別再插手了"意思一樣,其實(shí)它是叫人把手從口袋里拿出來,開始干活,因此,它所要表達(dá)的意義是"開始干"而不是"停止并退出"。
三、許多英語慣用表達(dá)中包含著固定搭配,如不認(rèn)清這些特殊句型所表達(dá)的意義,極易出現(xiàn)誤譯。
2. It is a good athlete that never loses points.
誤譯:從不丟分的運(yùn)動員才是優(yōu)秀的運(yùn)動員。應(yīng)譯為:再好的運(yùn)動員也會丟分。
這里,"It is a adj.+n. that+否定句"是個習(xí)語中常出現(xiàn)的句型,應(yīng)理解為"even if…+adj.,
肯定句,即"再……的,也會……"。而與此結(jié)構(gòu)相似的強(qiáng)調(diào)句型中,一般沒有形容詞。
3. The visit can't have left us a deeper impression.
誤譯:這次訪問根本不會給我留下較為深刻的印象。應(yīng)譯為:這次訪問給我們留下的印象最深刻不過了。
"can't+形容詞或副詞比較級",其實(shí)表達(dá)的是最高級的意義。
4. I can't see you quickly enough.
誤譯:我不可很快見到你。
應(yīng)譯為:我巴不得盡快與你見面。
"can’t+adj./adv.+enough",意思是"越……越好。而另一個與此相似的句型, "can't+v.
+n.+enough",意思為"非?!帧?quot; I can't like theEnglish teaching enough。譯為"我非常喜歡教英語."
四、一些英語表達(dá)在特定的語境里,尤其在口語中,有特定的含義,翻譯這些表達(dá)時(shí),應(yīng)該將其包含的語氣譯出。
5. —"In the face of all this they actually stood up by and didnothing."
---"You don't say so!"
誤譯:"面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做。
"你不要這樣說!"
應(yīng)譯為:"面對這一切,他們竟然袖手旁觀,什么都不做." "竟有這樣的事!"
"You don't sayso!"用來表示"在所說某事之后,感到非常驚奇",可譯為"竟有這樣的事!"
或"我沒聽錯吧!"
6. ---"You accepted her offer, didn't you "
----"No fear!"
誤譯:——你接受了她的建議,是嗎?
——不用怕,我當(dāng)然接受了。
應(yīng)譯為:你接受了他的建議,是嗎? 不會的。
"No fear!"表示"不會的","肯定沒有這種可能性."
7. No, I won't lend you the money, you've had it!
誤譯:不,我不會把錢借給你的,你已經(jīng)借過錢了! 應(yīng)譯為:不,我不會把錢借給你了,你別指望了! "You've had it!"意為"It's no use hoping."
CATTI備考經(jīng)驗(yàn):三級筆譯雙74分經(jīng)驗(yàn)3篇相關(guān)文章:
★ 口譯筆譯經(jīng)驗(yàn)有關(guān)房價(jià)的翻譯3篇
★ 口譯筆譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)翻譯考試經(jīng)驗(yàn):使用并列分句9篇