亚洲一区爱区精品无码_无码熟妇人妻AV_日本免费一区二区三区最新_国产AV寂寞骚妇

任溶溶個人事跡范文3篇 任溶溶寫的故事

時間:2022-09-23 00:00:00 綜合范文

  下面是范文網(wǎng)小編整理的任溶溶個人事跡范文3篇 任溶溶寫的故事,供大家賞析。

任溶溶個人事跡范文3篇 任溶溶寫的故事

任溶溶個人事跡范文1

  一直以來,浙少社堅持走以原創(chuàng)兒童文學(xué)為核心的童書出版發(fā)展之路,多角度全方位開發(fā)和拓展重點作家作品系列,以工匠精神和品質(zhì)擔(dān)當(dāng)持續(xù)打造兒童文學(xué)原創(chuàng)精品。

  浙江少年兒童出版社社長邵若愚表示,任溶溶作品是浙少社原創(chuàng)兒童文學(xué)的品牌標(biāo)志,全社一直精心打造,全力維護(hù),在翻譯和原創(chuàng)兩方面做了近百個品種。近幾年還成立了“任溶溶兒童文學(xué)譯創(chuàng)出版中心”,服務(wù)作家,服務(wù)讀者,一方面不辜負(fù)老先生對浙少社的信任和支持,另一方面也是更好地回饋廣大讀者的期待和厚愛。他說,近年來浙少社每逢5月19日都會推出新書為任老“慶生”,今年正值百歲華誕,以八冊精裝文集祝賀任老百歲生日,實在是件非常美好的事。

  上世紀(jì)60年代,任老曾寫過一首小詩 “發(fā)白紅心在,豪情似舊時;愿窮畢生力,學(xué)寫兒童詩”。如今,又一個甲子過去了。百歲的任老仍然不顧病痛,筆耕不輟,每天都會記錄個人雜記,依然堅持親筆回信,依然堅持讀書寫作。

  八十年筆耕,一輩子為兒童譯寫。作為中國兒童文學(xué)泰斗,任溶溶的翻譯和創(chuàng)作成就深刻影響著中國兒童文學(xué)的進(jìn)程。他把一生都奉獻(xiàn)給了兒童文學(xué)事業(yè)。這套文集作為任老親自審訂的作品,更是成為給大朋友和小朋友的品藏讀本。

  今年的初夏來得早,此時五月的滬上,想必泰興路的寓所外那枝高大的夾竹桃,已含苞待放,這個夏天定會燦爛依舊,火紅如常。

任溶溶個人事跡范文2

  魯迅曾將好的翻譯家比喻為希臘神話中普羅米修斯那樣的“盜火者”,對于中國的兒童文學(xué)來說,任溶溶正是這樣一位盜火者。他一生孜孜不倦,翻譯了大量的國外優(yōu)秀兒童文學(xué),將國外兒童文學(xué)中閃亮耀眼的火種,帶給中國的小朋友和兒童文學(xué)工作者,惠澤深廣。評論家劉緒源說,任溶溶和他所翻譯的那些國外作家一起改變了中國的兒童文學(xué)。

  在眾多的翻譯作品中,任溶溶將《黏土做的土豆片》列為自己的翻譯處女作。這是一篇土耳其的兒童小說,任溶溶將它從蘇聯(lián)出版的英文雜志《國際文學(xué)》轉(zhuǎn)譯過來,發(fā)表在《新文學(xué)》雜志上,署名“易藍(lán)”。之后被同學(xué)拉去翻譯兒童文學(xué),正式開啟了他的翻譯之路。在書店迪士尼的圖書前,他像進(jìn)入了一個五光十色的童話世界,被深深地吸引,那些生動的圖片和精彩的故事,讓天性幽默,充滿童趣的任溶溶感到一種似曾相識的親近,也產(chǎn)生了讓更多人看到它們的迫切。

  在翻譯了很多歐美兒童文學(xué)之后,從1949年到1962年,任溶溶迎來自己長達(dá)10多年的第一個譯作高產(chǎn)期。時代出版社的約稿,為任溶溶打開另一扇窗戶,得以窺見蘇聯(lián)文學(xué)的魅力。于是他從歐美兒童文學(xué)轉(zhuǎn)而開始翻譯蘇聯(lián)兒童文學(xué)作品。這一時期他勤奮翻譯,成績驚人。據(jù)統(tǒng)計,在新中國成立后的17年中,全國的翻譯工作者對外國兒童文學(xué)作品的譯介共426種,而任溶溶一個人的翻譯就多達(dá)30多種,約占翻譯總量的8%。從1949年到1962年任溶溶翻譯的兒童文學(xué)作品共68本。在這些譯作中很多作品都成為傳唱不衰的文學(xué)經(jīng)典,他翻譯的《古麗雅的道路》講述了古麗雅英雄光輝的一生,她那自強(qiáng)不息,奮斗拼搏的精神在中國的青年中間引起強(qiáng)烈的共鳴,受到熱烈歡迎,一時成為暢銷書,深深地影響了幾代人,影響力一直持續(xù)到今天。

  對于兒童詩任溶溶一直情有獨鐘,在這一時期任溶溶翻譯了大量的兒童詩。如馬爾夏克的《給小朋友的詩》《小房子》,普希金、米哈爾科夫、馬雅可夫斯基的兒童詩集以及阿·巴爾托的《快樂的小詩》等等。這些蘇聯(lián)詩人的兒童詩篇幅短小,節(jié)奏歡快,構(gòu)思新奇,童趣盎然,正好契合任溶溶對于兒童文學(xué)的喜好和品味,常常使他翻譯起來覺得得心應(yīng)手。而同時這些兒童詩的翻譯也著實給任溶溶出了一道難題,因為詩歌的翻譯是最難的,在將原作的內(nèi)容翻譯過來的同時,又要結(jié)合漢語的特點,盡量將詩歌的形式美也翻譯過來。這就考驗著譯者的語言功力和文學(xué)功力,正是在對這些兒童詩的翻譯中,任溶溶逐漸摸索出很多兒童詩的創(chuàng)作規(guī)律,也積累了很多技巧和經(jīng)驗,為他日后的兒童詩創(chuàng)作奠定了堅實的基礎(chǔ)。

  ___之后,任溶溶帶著自學(xué)的語言以及對兒童文學(xué)的渴望迫不及待地投入翻譯工作,陸續(xù)翻譯出《假話國歷險記》《洋蔥頭歷險記》等國外經(jīng)典童話,并且把從小熱愛的《木偶奇遇記》從意大利文譯成了中文,實現(xiàn)了多年的夙愿?!赌九计嬗鲇洝肥且獯罄骷铱濉た坡宓系拇碜?,曾被翻譯成200多種語言,匹諾曹的形象為全世界小朋友所熟知。在此之前,中國也出版過數(shù)十個中譯本,但大都是從其他語言轉(zhuǎn)譯。任溶溶翻譯的《木偶奇遇記》是國內(nèi)直接從意大利文翻譯的惟一中文譯本,流傳最廣,也成為任溶溶最為滿意的譯本之一。

任溶溶個人事跡范文3

《任溶溶文集》的三卷詩歌,收錄了400余篇詩歌。據(jù)任溶溶介紹,他是從翻譯詩開始學(xué)寫兒童詩的,翻譯得多了,就覺得自己也可以寫出同樣好的詩,于是隨時記錄,不斷地記下自己生活中的素材。

“文集”收錄了任溶溶發(fā)表于1953年第1期《小朋友》上的第一首詩《一本書的來歷》,在第二屆全國兒童文藝評比中獲得一等獎的《你們說我爸爸是干什么的》,以及目前選入人教社一年級小學(xué)語文教材的《沒有不好玩的時候》。他的兒童詩,已成為其原創(chuàng)幽默兒童文學(xué)創(chuàng)作的又一高峰。他的詩作自然上口,可親可近,又韻味無窮,如《我是一個可大可小的人》《我給小雞起名字》《我還得哭》等等,在摹寫兒童稚真情態(tài)的同時又展露了作者熱愛生活、尊重幼小、呵護(hù)生命的赤子之心。

  除了童話和詩歌,任老在近百歲高齡一直還在堅持創(chuàng)作的第三個高峰,就是散文。這次的《任溶溶文集》收錄了700余篇散文,按時間排序,從最早的談譯創(chuàng)類的文章,到懷念舊友舊事、親人親情的文章,還有談四海游歷見聞,聊眼前世事片段,篇篇都鮮活如相簿,溫暖如篝火,這份人間風(fēng)味如此難得,讓人充分感受到任老的樂觀逍遙,豁達(dá)幽默。

  任溶溶的散文被業(yè)界認(rèn)為是“懷舊散文”、“掌故隨筆”,作為歷史的親歷者,他的百余篇散文,如同一部口述史,記錄了百年光陰,沉淀了歲月體悟。這是一名文化老人對百年旅途的可貴記錄,對人世風(fēng)云的赤誠體察,以及對文學(xué)永遠(yuǎn)的純真情懷。

“萬一我返老還童,再活一次,我還是想做這個工作?!?/p>

  自上世紀(jì)90年代初開始,任老的主要原創(chuàng)作品由浙江少年兒童出版社集聚出版,并由此打造了一批卓有影響的少兒圖書品牌。1998年,《我是一個可大可小的人》成為“中國幽默兒童文學(xué)創(chuàng)作叢書”的領(lǐng)銜之作,列入“十一五”國家重點圖書出版規(guī)劃;2005年,《安徒生童話全集(典藏版)》參與丹麥方安徒生誕辰兩百周年官方慶典,并被收藏于丹麥國家圖書館;2012年,《沒頭腦和不高興》被列入中國小學(xué)生基礎(chǔ)閱讀書目30本之一,至今已暢銷近800萬冊;2013年,《我成了個隱身人》先后獲評全國優(yōu)秀兒童文學(xué)獎、三個一百原創(chuàng)出版工程、第三屆中國出版政府獎圖書提名獎等。

任溶溶個人事跡范文3篇 任溶溶寫的故事相關(guān)文章:

殘疾人專門協(xié)會工作總結(jié)4篇(村級殘疾人專委個人工作總結(jié))

煙草行業(yè)工作心得體會3篇(煙草行業(yè)高質(zhì)量發(fā)展個人心得體會)

私人車位租賃合同3篇 個人車位出租合同

精選出納個人工作總結(jié)6篇 出納個人總結(jié)工作體會

教師簡短個人評價6篇 小學(xué)教師的個人評價

水利黨員評議個人總結(jié)3篇 黨員評議本人總結(jié)

銷售業(yè)務(wù)員年終個人工作總結(jié)3篇(銷售業(yè)務(wù)員年終個人工作總結(jié)范文)

個人技術(shù)工作總結(jié)6篇 技術(shù)員個人工作總結(jié)范文簡短

員工年終先進(jìn)個人的總結(jié)評價3篇 企業(yè)員工評先進(jìn)工作者的個人總結(jié)

個人年終總結(jié)匯報模板3篇 年終總結(jié)報告