亚洲一区爱区精品无码_无码熟妇人妻AV_日本免费一区二区三区最新_国产AV寂寞骚妇

詩經(jīng)黍離原文及翻譯6篇 黍離詩經(jīng)全文

時(shí)間:2022-10-06 08:57:00 綜合范文

  下面是范文網(wǎng)小編分享的詩經(jīng)黍離原文及翻譯6篇 黍離詩經(jīng)全文,供大家品鑒。

詩經(jīng)黍離原文及翻譯6篇 黍離詩經(jīng)全文

詩經(jīng)黍離原文及翻譯1

《詩經(jīng)·黍離》賞析

【原文】

  彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡靡,中心搖搖。

  知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?

  彼黍離離,彼稷之穗。行邁靡靡,中心如醉。

  知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?

  彼黍離離,彼稷之實(shí)。行邁靡靡,中心如噎。

  知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?

[注釋]

  1.黍 :俗稱“小米”;

  2.離離:茂盛的樣子。

  3.稷 :高梁。行邁:遠(yuǎn)行;

  4.靡靡:遲遲、 猶疑不決。

  5.搖搖:心中愁悶難忍。

  6.悠悠:遙遠(yuǎn)、渺茫。

  7.噎 :食物塞住咽喉。

[譯文]

  那黍子長得一排排,那高梁生出苗兒來。離家遠(yuǎn)行難邁步,心中煩悶方寸亂。了解我的知我有憂愁,不了解我的當(dāng)我有所求。悠悠蒼天啊,為什么要這樣對待我?

  那黍子長得一排排,那高梁抽出穗兒來。離家遠(yuǎn)行難邁步,心中昏亂如醉酒。了解我的知我有憂愁,不了解我的當(dāng)我有所求。悠悠蒼天啊,為什么要這樣對待我?

  那黍子長得一排排,那高梁結(jié)出粒兒來。離家遠(yuǎn)行難邁步,心中郁悶如噎食。了解我的知我有憂愁,不了解我的當(dāng)我有所求。悠悠蒼天啊,為什么要這樣對待我?

【賞析】

  關(guān)于《黍離》一詩的主旨,雖然《詩序》說得明白:“黍離,閔宗周也。周大夫行役,至于宗周,過故宗廟宮室,盡為禾黍。閔周室之顛覆,彷徨不忍去,而作是詩也?!倍覐拇嗽娦蛴谕躏L(fēng)之首,確見其為編詩者之意旨。但歷來爭訟頗多,三家詩中韓、魯遺說與毛序異,宋儒程頤更有臆說以為“彼稷之苗”是彼后稷之苗。近人讀詩,新說迭出,比較有代表性的有郭沫若在《中國古代社會(huì)研究》中將其定為舊家貴族悲傷自己的破產(chǎn)而作,余冠英則在《詩經(jīng)選》中認(rèn)為當(dāng)是流浪者訴述他的憂思。還有藍(lán)菊蓀的.愛國志士憂國怨戰(zhàn)說(《詩經(jīng)國風(fēng)今譯》),程俊英的難舍家園說(《詩經(jīng)譯注》)等。說法雖多,詩中所蘊(yùn)含的那份因時(shí)世變遷所引起的憂思是無可爭辯的,雖然從詩文中無法確見其具體背景,但其顯示的滄桑感帶給讀者的心靈震撼是值得細(xì)加體味的。另一方面,從詩教角度視之,正因其為大夫閔宗周之作,故得列于《王風(fēng)》之首,此為詩說正統(tǒng),不可不及,以下從兩方面細(xì)析之。

  閔宗周之詩何以列于《王風(fēng)》之首,先得弄清何為《王風(fēng)》,鄭箋云:“宗周,鎬京也,謂之西周。周,王城也,謂之東周。幽王之亂而宗周滅,平王東遷,政遂微弱,下列于諸侯,其詩不能復(fù)《雅》,而同于《國風(fēng)》焉。”可見《王風(fēng)》兼有地理與政治兩方面的含義,從地理上說是王城之歌,從政治上說,已無《雅》詩之正,故為《王風(fēng)》。此詩若如《詩序》所言,其典型情境應(yīng)該是:平王東遷不久,朝中一位大夫行役至西周都城鎬京,即所謂宗周,滿目所見,已沒有了昔日的城闕宮殿,也沒有了都市的繁盛榮華,只有一片郁茂的黍苗盡情地生長,也許偶爾還傳來一兩聲野雉的哀鳴,此情此景,令詩作者不禁悲從中來,涕淚滿衫。這樣的情和這樣的景化而為詩是可以有多種作法的,詩人選取的是一種物象濃縮化而情感遞進(jìn)式發(fā)展的路子,于是這首詩具有了更為寬泛和長久的激蕩心靈的力量。

  全詩共三章,每章十句。三章間結(jié)構(gòu)相同,取同一物象不同時(shí)間的表現(xiàn)形式完成時(shí)間流逝、情景轉(zhuǎn)換、心緒壓抑三個(gè)方面的發(fā)展,在迂回往復(fù)之間表現(xiàn)出主人公不勝憂郁之狀,“三章只換六字,而一往情深,低回?zé)o限”(方玉潤《詩經(jīng)原始》)。

  詩首章寫詩人行役至宗周,過訪故宗廟宮室時(shí),所見一片蔥綠,當(dāng)年的繁盛不見了,昔日的奢華也不見了,就連剛剛經(jīng)歷的戰(zhàn)火也難覓印痕了,看哪,那綠油油的一片是黍在盛長,還有那稷苗凄凄?!耙磺芯罢Z皆情語也”(王國維《人間詞話》),黍稷之苗本無情意,但在詩人眼中,卻是勾起無限愁思的引子,于是他緩步行走在荒涼的小路上,不禁心旌搖搖,充滿悵惘。悵惘尚能承受,令人不堪者是這種憂思不能被理解,“知我者謂我心憂,不知我者謂我何求”。這是眾人皆醉我獨(dú)醒的尷尬,這是心智高于常人者的悲哀。這種大悲哀訴諸人間是難得回應(yīng)的,只能質(zhì)之于天:“悠悠蒼天,此何人哉?”蒼天自然也無回應(yīng),此時(shí)詩人郁懣和憂思便又加深一層。

  第二章和第三章,基本場景未變,但“稷苗”已成“稷穗”和“稷實(shí)”。稷黍成長的過程頗有象征意味,與此相隨的是詩人從“中心搖搖”到“如醉”、 “如噎”的深化。而每章后半部分的感嘆和呼號雖然在形式上完全一樣,但在一次次反覆中加深了沉郁之氣,這是歌唱,更是痛定思痛之后的長歌當(dāng)哭。難怪此后歷次朝代更迭過程中都有人吟唱著《黍離》詩而淚水漣漣:從曹植唱《情詩》到向秀賦《思舊》,從劉禹錫的《烏衣巷》到姜夔的《揚(yáng)州慢》,無不體現(xiàn)這種興象風(fēng)神。

  其實(shí),詩中除了黍和稷是具體物象之外,都是空靈抽象的情境,抒情主體“我”具有很強(qiáng)的不確定性,基于這一點(diǎn),欣賞者可根據(jù)自己不同的遭際從中尋找到與心靈相契的情感共鳴點(diǎn)。諸如物是人非之感,知音難覓之憾,世事滄桑之嘆,無不可借此宣泄。更進(jìn)一層,透過詩文所提供的具象,讀者可以看到一個(gè)孤獨(dú)的思想者,面對雖無靈性卻充滿生機(jī)的大自然,對自命不凡卻無法把握自己命運(yùn)的人類的前途的無限憂思,這種憂思只有“知我者”才會(huì)理解,可這“知我者”是何等樣的人:“悠悠蒼天,此何人哉?”充滿失望的呼號中讀者看到了另一個(gè)詩人的影子。“前不見古人,后不見來者,念天地之悠悠,獨(dú)愴然而涕下”!吟出《登幽州臺歌》的陳子昂心中所懷的正是這種難以被世人所理解的對人類命運(yùn)的憂思。

  更多熱門文章推薦:

  1.詩經(jīng)《國風(fēng)·王風(fēng)·黍離》原文注釋及鑒賞

  2.《詩經(jīng)·蒹葭》注釋及賞析

  3.詩經(jīng)《國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·木瓜》原文注釋及鑒賞

  4.詩經(jīng)名篇名句賞析

  5.詩經(jīng)《國風(fēng)·邶風(fēng)·凱風(fēng)》賞析

  6.詩經(jīng)楚辭名句賞析

  7.詩經(jīng)《小雅·車舝》原文鑒賞

  8.《詩經(jīng)》中的情愛詩解讀

  9.《詩經(jīng)·大雅·抑》賞析

詩經(jīng)黍離原文及翻譯2

  朝代:先秦

  作者:佚名

  原文:

  彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡靡,中心搖搖。知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?

  彼黍離離,彼稷之穗。行邁靡靡,中心如醉。知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?

  彼黍離離,彼稷之實(shí)。行邁靡靡,中心如噎。知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?

  譯文

  那兒的黍子茂又繁,那兒的高粱剛發(fā)苗。走上舊地腳步緩,心神不定愁難消。理解我的人說我是心中憂愁。不理解我的人問我把什么尋求。悠遠(yuǎn)在上的蒼天神靈啊,這究竟是個(gè)什么樣的人?

  那兒的黍子茂又繁,那兒的高粱已結(jié)穗。走上舊地腳步緩,心事沉沉昏如醉。理解我的人說我是心中憂愁。不理解我的人問我把什么尋求。悠遠(yuǎn)在上的蒼天神靈啊,這究竟是個(gè)什么樣的人?

  那兒的黍子茂又繁,那兒的`高粱子實(shí)成。走上舊地腳步緩,心中郁結(jié)塞如梗。理解我的人說我是心中憂愁。不理解我的人問我把什么尋求。悠遠(yuǎn)在上的蒼天神靈啊。這究竟是個(gè)什么樣的人?

  注釋

⑴黍稷(shǔjì蜀記):兩種農(nóng)作物。黍,黃米;稷,古代一種糧食作物,指粟或黍?qū)?。離離:行列貌。

⑵行邁:行走。靡靡:行步遲緩貌。

⑶搖搖:形容心神不安。

⑷此何人哉:致此顛覆者是什么人?

⑸噎(yē耶):憂深氣逆不能呼吸。

詩經(jīng)黍離原文及翻譯3

  彼黍離離,彼稷之苗。

  行邁靡靡,中心搖搖。

  知我者謂我心憂,

  不知我者謂我何求。

  悠悠蒼天!此何人哉?

  彼黍離離,彼稷之穗。

  行邁靡靡,中心如醉。

  知我者謂我心憂,

  不知我者謂我何求。

  悠悠蒼天!此何人哉?

  彼黍離離,彼稷之實(shí)。

  行邁靡靡,中心如噎。

  知我者謂我心憂,

  不知我者謂我何求。

  悠悠蒼天!此何人哉?

  注釋:

  黍、稷:音蜀記,兩種農(nóng)作物,黃米(俗稱小米)、高梁。

  離離:茂密的樣子

  中心搖搖:心中難過,恍惚不安。

  悠悠:深遠(yuǎn)的樣子。

  穗:結(jié)民的穗 。

  實(shí):結(jié)成果實(shí)。

  噎:梗塞,不能暢通。

  賞析:

《黍離》描寫一行行茂密的黍稷田間,一個(gè)人踽踽獨(dú)行,不知他何來?不知他何往?只不時(shí)仰望著高遠(yuǎn)的蒼天,似乎有無數(shù)的郁悶想要述說??墒?,始終沒有聽見他說出來,他究竟是誰?讀者要問,連詩人自己也在問“彼何人哉?”有人說他是周朝大夫,有人說他是舊家貴族,還有人說是愛國志士,或者流浪者,可誰也說不清楚。看他只在其中彷徨,看過了黍稷的苗的初生,花的結(jié)穗,實(shí)的成熟,卻沒有喜悅,而憂傷,別有一番塊壘,耿耿于懷,自然那就是蒼桑的變化,時(shí)事的遷徙,而他的情懷又寄托在那逝去的舊風(fēng)景上。緩慢的步伐,舒緩的節(jié)奏,是詩人在慢慢的回憶,也讓讀者慢慢的思考。

詩經(jīng)黍離原文及翻譯4

  詩經(jīng)黍離解析

  詩經(jīng)黍離解析

  彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡靡,中心搖搖。知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?

  彼黍離離,彼稷之穗。行邁靡靡,中心如醉。知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?

  彼黍離離,彼稷之實(shí)。行邁靡靡,中心如噎。知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?

  注釋

①黍:谷物名。離離:成排成行的樣子。②稷,谷物名。③行邁:前行。靡靡:步行緩慢的樣子。④中心:心中,搖搖:心中不安的樣子。 ⑤噎(ye):憂悶已極而氣塞,無法喘息。

  譯文

  地里黍禾長成排, 稷苗長得綠如繡。

  前行步子多遲緩, 心中憂郁神恍惚。

  理解我的說我憂, 不理解的說我有所求。

  蒼天高高在頭上, 是誰造成這景象?

  地里黍禾長成排, 稷谷揚(yáng)花正吐穗。

  前行步子多遲緩, 心中迷亂如酒醉。

  理解我的說我憂, 不理解的說我有所求。

  蒼天高高在頭上, 是誰造成這景象?

  地里黍禾長成排, 稷谷已經(jīng)結(jié)了籽。

  前行步子多遲緩, 心中郁悶氣埂咽。

  理解我的說我憂, 不理解的說我有所求。

  蒼天高高在頭上, 是誰造成這景象?

  賞析

  請相信這不是杞人憂天。

  這是一首流浪者之歌。他一邊漫游,一邊唱出心中的憂郁。何以憂郁我們不得而知,但肯定不是為油鹽柴米一類的生活瑣事而憂。

  這是不是說得有點(diǎn)玄?不玄。我們心中的悲哀經(jīng)常是說不出理由的,憂郁也無法進(jìn)行理性的分析。它本身就是一種生活狀態(tài):莫名的煩惱,莫名的憂傷,莫名的悲哀,莫名的絕望。

  當(dāng)然,它完全可能像一根導(dǎo)火索,被某一具體事物所點(diǎn)燃,比如一個(gè)眼神,一個(gè)動(dòng)作,一句話,一個(gè)場景,一個(gè)物體。但誘因不等于憂郁和悲哀本身。更何況一個(gè)流浪漂泊者,神經(jīng)隨時(shí)都處于高度敏感的狀備,最容易觸景生情,睹物傷感,他沒有明確的目的,似乎又在尋找什么;他沒有歸宿感,卻又在冥冥之中受著什么指引。

  其實(shí),這就是人。他不僅在物質(zhì)的世界中實(shí)實(shí)在在地活著,他還想要追問為什么要活著,他還要關(guān)心同物質(zhì)生活并沒有直接聯(lián)系的東西,比如太陽月亮為什么會(huì)發(fā)光,星星為什么會(huì)閃亮,天空為什么會(huì)下雨打雷閃電,為什么有人生來就是王子,有人生來就是窮光蛋。大地大海有沒有盡頭。一想到這些物質(zhì)解答不了的問題時(shí),就會(huì)讓人悲哀感嘆。

  真正深刻的悲哀和憂郁,總是同上面一類的問題相聯(lián)系的,并且是 無法解決和永恒的。吃不飽的悲哀,穿不暖的悲哀,失去親人的悲哀,在外服苦役的悲哀,都是有限的,短暫的.,可以克服的,并且也是表層的。平氏百姓生活中的苦惱,仁人志士的慷慨激昂,商人虧本的痛苦,政治家仕途受搓,也可以歸入有限的、短暫的、可克服的、表層的悲哀。

  少女比守財(cái)奴崇高偉大的地方,就在于她會(huì)為失去愛情而在內(nèi)心中哭泣,這與守財(cái)奴為金餞而哭泣不可同。

詩經(jīng)黍離原文及翻譯5

  黍離原文及賞析

  原文:

  黍離

[先秦]佚名

  彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡靡,中心搖搖。知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?

  彼黍離離,彼稷之穗。行邁靡靡,中心如醉。知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?

  彼黍離離,彼稷之實(shí)。行邁靡靡,中心如噎。知我者,謂我心憂;不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?

  譯文

  看那黍子一行行,高粱苗兒也在長。走上舊地腳步緩,心里只有憂和傷。能夠理解我的人,說我是心中憂愁。不能理解我的人,問我把什么尋求。高高在上蒼天啊,何人害我離家走?

  看那黍子一行行,高粱穗兒也在長。走上舊地腳步緩,如同喝醉酒一樣。能夠理解我的人,說我是心中憂愁。不能理解我的人,問我把什么尋求。高高在上蒼天啊,何人害我離家走?

  看那黍子一行行,高粱穗兒紅彤彤。走上舊地腳步緩,心中如噎一般痛。能夠理解我的人,說我是心中憂愁。不能理解我的人,問我把什么尋求。高高在上蒼天啊,何人害我離家走?

  注釋

  黍(shǔ):北方的一種農(nóng)作物,形似小米,有黏性。離離:行列貌。

  稷(jì):古代一種糧食作物,指粟或黍?qū)佟?/p>

  行邁:行走。靡(mǐ)靡:行步遲緩貌。

  中心:心中。搖搖:心神不定的樣子。

  悠悠:遙遠(yuǎn)的樣子。

  噎(yē):堵塞。此處以食物卡在食管比喻憂深氣逆難以唿吸。

  賞析:

  關(guān)于《黍離》一詩的主旨,雖然《詩序》說得明白:“黍離,閔宗周也。周大夫行役,至于宗周,過故宗廟宮室,盡為禾黍。閔周室之顛覆,彷徨不忍去,而作是詩也。”而且從此詩序于王風(fēng)之首,確見其為編詩者之意旨。但歷來爭訟頗多,三家詩中韓、魯遺說與毛序異,宋儒程頤更有臆說以為“彼稷之苗”是彼后稷之苗。近人讀詩,新說迭出,比較有代表性的有郭沫若在《中國古代社會(huì)研究》中將其定為舊家貴族悲傷自己的破產(chǎn)而作,余冠英則在《詩經(jīng)選》中認(rèn)為當(dāng)是流浪者訴述他的憂思。還有藍(lán)菊蓀的愛國志士憂國怨戰(zhàn)說(《詩經(jīng)國風(fēng)今譯》),程俊英的難舍家園說(《詩經(jīng)譯注》)等。說法雖多,詩中所蘊(yùn)含的那份因時(shí)世變遷所引起的憂思是無可爭辯的,雖然從詩文中無法確見其具體背景,但其顯示的滄桑感帶給讀者的心靈震撼是值得細(xì)加體味的。另一方面,從詩教角度視之,正因其為大夫閔宗周之作,故得列于《王風(fēng)》之首,此為詩說正統(tǒng),不可不及,以下從兩方面細(xì)析之。

  閔宗周之詩何以列于《王風(fēng)》之首,先得弄清何為《王風(fēng)》,鄭箋云:“宗周,鎬京也,謂之西周。周,王城也,謂之東周。幽王之亂而宗周滅,平王東遷,政遂微弱,下列于諸侯,其詩不能復(fù)《雅》,而同于《國風(fēng)》焉?!笨梢姟锻躏L(fēng)》兼有地理與政治兩方面的含義,從地理上說是王城之歌,從政治上說,已無《雅》詩之正,故為《王風(fēng)》。此詩若如《詩序》所言,其典型情境應(yīng)該是:平王東遷不久,朝中一位大夫行役至西周都城鎬京,即所謂宗周,滿目所見,已沒有了昔日的城闕宮殿,也沒有了都市的繁盛榮華,只有一片郁茂的黍苗盡情地生長,也許偶爾還傳來一兩聲野雉的哀鳴,此情此景,令詩作者不禁悲從中來,涕淚滿衫。這樣的情和這樣的景化而為詩是可以有多種作法的,詩人選取的是一種物象濃縮化而情感遞進(jìn)式發(fā)展的路子,于是這首詩具有了更為寬泛和長久的激蕩心靈的力量。

  全詩共三章,每章十句。三章間結(jié)構(gòu)相同,取同一物象不同時(shí)間的表現(xiàn)形式完成時(shí)間流逝、情景轉(zhuǎn)換、心緒壓抑三個(gè)方面的發(fā)展,在迂回往復(fù)之間表現(xiàn)出主人公不勝憂郁之狀,“三章只換六字,而一往情深,低回?zé)o限”(方玉潤《詩經(jīng)原始》)。

  詩首章寫詩人行役至宗周,過訪故宗廟宮室時(shí),所見一片蔥綠,當(dāng)年的繁盛不見了,昔日的奢華也不見了,就連剛剛經(jīng)歷的`戰(zhàn)火也難覓印痕了,看哪,那綠油油的一片是黍在盛長,還有那稷苗凄凄。“一切景語皆情語也”(王國維《人間詞話》),黍稷之苗本無情意,但在詩人眼中,卻是勾起無限愁思的引子,于是他緩步行走在荒涼的小路上,不禁心旌搖搖,充滿悵惘。悵惘尚能承受,令人不堪者是這種憂思不能被理解,“知我者謂我心憂,不知我者謂我何求”。這是眾人皆醉我獨(dú)醒的尷尬,這是心智高于常人者的悲哀。這種大悲哀訴諸人間是難得回應(yīng)的,只能質(zhì)之于天:“悠悠蒼天,此何人哉?”蒼天自然也無回應(yīng),此時(shí)詩人郁懣和憂思便又加深一層。

  第二章和第三章,基本場景未變,但“稷苗”已成“稷穗”和“稷實(shí)”。稷黍成長的過程頗有象征意味,與此相隨的是詩人從“中心搖搖”到“如醉”、“如噎”的深化。而每章后半部分的感嘆和唿號雖然在形式上完全一樣,但在一次次反覆中加深了沉郁之氣,這是歌唱,更是痛定思痛之后的長歌當(dāng)哭。難怪此后歷次朝代更迭過程中都有人吟唱著《黍離》詩而淚水漣漣:從曹植唱《情詩》到向秀賦《思舊》,從劉禹錫的《烏衣巷》到姜夔的《揚(yáng)州慢》,無不體現(xiàn)這種興象風(fēng)神。

  其實(shí),詩中除了黍和稷是具體物象之外,都是空靈抽象的情境,抒情主體“我”具有很強(qiáng)的不確定性,基于這一點(diǎn),欣賞者可根據(jù)自己不同的遭際從中尋找到與心靈相契的情感共鳴點(diǎn)。諸如物是人非之感,知音難覓之憾,世事滄桑之嘆,無不可借此宣泄。更進(jìn)一層,透過詩文所提供的具象,讀者可以看到一個(gè)孤獨(dú)的思想者,面對雖無靈性卻充滿生機(jī)的大自然,對自命不凡卻無法把握自己命運(yùn)的人類的前途的無限憂思,這種憂思只有“知我者”才會(huì)理解,可這“知我者”是何等樣的人:“悠悠蒼天,此何人哉?”充滿失望的唿號中讀者看到了另一個(gè)詩人的影子。“前不見古人,后不見來者,念天地之悠悠,獨(dú)愴然而涕下”!吟出《登幽州臺歌》的陳子昂心中所懷的正是這種難以被世人所理解的對人類命運(yùn)的憂思。讀此詩者當(dāng)三思之。

詩經(jīng)黍離原文及翻譯6

  彼黍離離,彼稷之苗。

  行邁靡靡,中心搖搖。

  知我者謂我心憂,

  不知我者謂我何求。

  悠悠蒼天,此何人哉?

  彼黍離離,彼稷之穗。

  行邁靡靡,中心如醉。

  知我者我謂我心憂,

  不知我者謂我何求。

  悠悠蒼天,此何人哉?

  彼黍離離,彼稷之實(shí)。

  行邁靡靡,中心如噎。

  知我者謂我心憂,

  不知我者謂我何求。

  悠悠蒼天,此何人哉?

  賞析:

  本詩選自《王風(fēng)》,寫的是一個(gè)王室后裔面對舊都廢墟的哀思。昔日氣派恢宏的王宮,轉(zhuǎn)眼之間已是苔痕遍地,黍稷雜生,曾經(jīng)擁有的輝煌,猶如明日黃花;鼎盛的人群,而今已如鳥立國獸散去。獨(dú)有我孤獨(dú)地躑躅在昨日風(fēng)采的遺跡面前。質(zhì)問蒼天,為何如此對我?卻得不到任何回答,只有獨(dú)自黯然垂淚,任那亡國之痛一泄千里。

詩經(jīng)黍離原文及翻譯6篇 黍離詩經(jīng)全文相關(guān)文章: