亚洲一区爱区精品无码_无码熟妇人妻AV_日本免费一区二区三区最新_国产AV寂寞骚妇

別宋常侍原文賞析及翻譯2篇(別宋常侍翻譯)

時(shí)間:2022-11-06 15:39:19 綜合范文

  下面是范文網(wǎng)小編整理的別宋常侍原文賞析及翻譯2篇(別宋常侍翻譯),以供參考。

別宋常侍原文賞析及翻譯2篇(別宋常侍翻譯)

別宋常侍原文賞析及翻譯1

  別宋常侍

  隋代 尹式

  游人杜陵北,送客漢川東。

  無(wú)論去與住,俱是一飄蓬。

  秋鬢含霜白,衰顏倚酒紅。

  別有相思處,啼鳥(niǎo)雜夜風(fēng)。

  譯文

  我要到漢水以東的地方去,宋常侍在杜陵北為我送行。

  他也是宦游之人,無(wú)論是行者還是送行者,都是天涯漂泊,就像秋后隨風(fēng)飄蕩的蓬草一樣。

  彼此都是兩鬢如秋霜的白發(fā)之人了,衰老的容顏依仗酒力才變紅。

  今日離別之情固然令人難忘,但異日又將會(huì)有新的.情景觸動(dòng)自己的相思之情。分手以后文章來(lái)源華夏酒報(bào),我將會(huì)因?yàn)樗寄詈糜讯坏冒裁撸靡月?tīng)到靜夜里的烏啼聲夾雜著如泣如訴的夜風(fēng)聲。

  注釋

  杜陵:長(zhǎng)安東南的 縣城。秦置杜縣,漢宣帝筑陵于東原上,因名杜陵,杜陵北指長(zhǎng)安。漢中在漢水東北,故名漢川東。

  賞析

  此詩(shī)是詩(shī)人離開(kāi)長(zhǎng)安前往漢中時(shí)寫(xiě)給前來(lái)送行的宋常侍的作品。

  首二句總說(shuō)送行之事,提出“游人”與“客”雙方以及“杜陵北”與“漢川東”兩地。“游人”,詩(shī)中指宋常侍。“客”,詩(shī)人自謂。點(diǎn)明了離別的地點(diǎn)。杜陵自繁華,漢水空悠悠,這兩處地名在古詩(shī)里經(jīng)常出現(xiàn),其符號(hào)意義遠(yuǎn)超過(guò)了地理意義。宋常侍在長(zhǎng)安為尹式餞行,離情別緒即由此生出。

  三四句轉(zhuǎn)而抒情。“去”者,說(shuō)自己;“住”者,指宋常侍。當(dāng)此分手之際,不作丈夫的壯詞,也不為兒女的呢語(yǔ),而是著眼于彼此共同的流寓者的身分,以“飄蓬”作比。蓬草秋后枯萎,隨風(fēng)而走。詩(shī)人將自己與對(duì)方比成蓬草,見(jiàn)出對(duì)對(duì)方的理解,同病相憐之意與羈旅飄泊之情,已盡含在這淺近而又動(dòng)人的比喻之中。

  五六句著眼于年齡帶來(lái)的變化。“秋鬢”,遲暮之年的白發(fā)。秋鬢本白,遇秋霜而愈白,“衰顏”,衰老的容顏。衰顏本不紅,倚仗酒力而始顯紅潤(rùn)。這兩句寫(xiě)衰老之態(tài),抒遲暮之感,含蓄地表現(xiàn)了依依惜別的情懷。

  末兩句寫(xiě)別后相思之意?!皠e有”即“另有”。此二字于言外見(jiàn)意,意謂今日此地之別離情景固然令人難忘,但異日又將會(huì)有新的情景觸動(dòng)自己的離情。詩(shī)人擬想,分手以后,自己將因念友而失眠,由失眠而得以聽(tīng)到靜夜里的啼烏聲、風(fēng)聲,而啼烏聲、風(fēng)聲如泣如訴,又會(huì)加重自己對(duì)友人的思念之情。詩(shī)人寓情于景,以景結(jié)情,顯得別有韻致,情味綿長(zhǎng)。

  這是一首早期律詩(shī)。全篇都是律句和律聯(lián),但前兩聯(lián)之間并后兩聯(lián)之間都失粘;三四句處于頷聯(lián)的位置上,本該用對(duì)仗,卻只是兩句一意的十字句而并不構(gòu)成流水對(duì)。該粘而不粘,該用對(duì)仗而不用,這些都是律詩(shī)在演進(jìn)過(guò)程中留下的一些重要的跡象。

  江夏別宋之悌原文翻譯及賞析(2篇)

《新婚別》原文翻譯及賞析

  江夏別宋之悌原文及賞析

  常棣原文翻譯及賞析2篇

  別老母原文翻譯及賞析(精選5篇)

別宋常侍原文賞析及翻譯2

  原文:

  游人杜陵北,送客漢川東。

  無(wú)論去與住,俱是一飄蓬。

  秋鬢含霜白,衰顏倚酒紅。

  別有相思處,啼鳥(niǎo)雜夜風(fēng)。

  翻譯:

  我要到漢水以東的地方去,宋常侍在杜陵北為我送行。他也是宦游之人,無(wú)論是行者還是送行者,都是天涯漂泊,就像秋后隨風(fēng)飄蕩的蓬草一樣。彼此都是兩鬢如秋霜的白發(fā)之人了,衰老的容顏依仗酒力才變紅。今日離別之情固然令人難忘,但異日又將會(huì)有新的情景觸動(dòng)自己的相思之情。分手以后文章來(lái)源華夏酒報(bào),我將會(huì)因?yàn)樗寄詈糜讯坏冒裁?,得以?tīng)到靜夜里的烏啼聲夾雜著如泣如訴的夜風(fēng)聲。

  賞析:

  第二聯(lián)運(yùn)用比喻,將游子比作飄蓬,表現(xiàn)其飄泊不定,孤單無(wú)依的特點(diǎn),寫(xiě)出了詩(shī)人傷感,孤苦之情。末句寫(xiě)別后相思之情,借風(fēng)中烏鴉夜啼的印象,渲染凄涼的氣氛,表達(dá)詩(shī)人相思的凄苦。

別宋常侍原文賞析及翻譯2篇(別宋常侍翻譯)相關(guān)文章:

秋夕原文翻譯及賞析3篇(渭上秋夕閑望翻譯賞析)

計(jì)算機(jī)輔助翻譯課論文要求3篇 計(jì)算機(jī)輔助翻譯論文題目角度

山居秋暝原文翻譯及賞析3篇(《山居秋暝》的譯文)

關(guān)于護(hù)理專業(yè)英文評(píng)價(jià)范文3篇 護(hù)理評(píng)價(jià)英文翻譯

《田家》原文翻譯及賞析12篇(田家元日原文及翻譯)

保護(hù)環(huán)境英語(yǔ)作文九年級(jí)帶翻譯3篇 九年級(jí)英語(yǔ)環(huán)保類(lèi)作文帶翻譯

魯人鋸竿入城原文翻譯及賞析3篇(魯人鋸竿入城文言文翻譯答案)

夢(mèng)中作原文翻譯及賞析4篇(夢(mèng)中作的翻譯)

大學(xué)生翻譯專業(yè)實(shí)習(xí)自我鑒定3篇 翻譯專業(yè)畢業(yè)生自我鑒定

年感恩節(jié)的英語(yǔ)作文帶翻譯3篇(感恩的英語(yǔ)作文帶翻譯初三)