下面是范文網(wǎng)小編分享的惜秋華·七夕原文,翻譯,賞析共6篇(七夕原文及翻譯賞析),以供借鑒。
惜秋華·七夕原文,翻譯,賞析共1
華曄曄原文、翻譯及賞析
華曄曄 漢朝 漢武帝劉徹
華曄曄,固靈根。
神之?dāng)?,過天門,車千乘,敦昆侖。
神之出,排玉房,周流雜,拔蘭堂。
神之行,旌容容,騎沓沓,般縱縱。
神之徠,泛翊翊,甘露降,慶云集。
神之揄,臨壇宇,九疑賓,夔龍舞。
神安坐,翔吉時(shí),共翊翊,合所思。
神嘉虞,申貳觴,福滂洋,邁延長。
沛施佑,汾之阿,揚(yáng)金光,橫泰河,莽若云,增陽波。
遍臚歡,騰天歌。
《華曄曄》譯文
神的車輛放著金光,神出游的場面真是盛大??!使祭祀者從遠(yuǎn)處望見便知道神靈降臨了。祭祀者遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看見神的旗子已經(jīng)越過天門。神駕的車千乘萬乘,都聚集在昆侖山前。神靈出游了,他的車子列隊(duì)于華麗的房屋前。神周游太空,聚集于用蘭花熏香的祭殿。神出行時(shí)人馬眾多,行動(dòng)迅速。神已經(jīng)來臨了,他浮游飛翔而降,他飛來時(shí)降下了吉祥的甘露,出現(xiàn)了象征太平的慶云。眾神相互牽引來到祭祀的宮殿,虞舜來做客,舜的臣下夔和龍也來舞蹈娛神。神飛翔著趕吉時(shí)來到,安坐下來。祭祀者感到了神帶來的祥和。神對祭享十分滿意,祭祀者再次為神敬酒。神降下豐厚的恩澤,延伸長久。神普施福佑于汾河曲折處。神的金光像云一樣升起,激起黃河的波浪。參加祭典的人見了神光,普遍感到高興,他們快樂的歌聲響徹上空。
《華曄曄》注釋
華曄曄,固靈根:這兩句詩形容神的車輛放著金光。祭祀者從遠(yuǎn)處望見,就知道神靈降臨了。固靈根,指神所乘的車輛?;实鄣能囕v,有金根車,以金為裝飾。
②斿(liú):指旗上的飄帶。
③敦:與“屯”相通,聚集的意思。
④排玉房:列隊(duì)于華麗的房屋前。
⑤雜:聚集。
⑥容容:飛揚(yáng)的樣子。
⑦騎沓沓:騎,騎馬的`人和其坐騎。沓沓,行進(jìn)迅速。
⑧般:相連。
⑨翊翊:飛翔的樣子。
⑩揄(yú):相互牽引。九疑:這里指九疑山之神,指舜。夔(kuí):舜的樂官。共翊翊:共,與“恭”相通。翊翊,恭敬的樣子。虞:娛樂,歡快。貳觴:再次敬酒。沛:廣泛。阿:水流曲折處。橫:充滿。陽波:這里指黃河的波浪。臚:陳列。
《華曄曄》簡析
華曄曄,光芒盛大的樣子。據(jù)史書記載,漢武帝在元鼎四年到汾陰祭祀后土,禮畢,到滎陽,經(jīng)過洛陽。這首詩作于他渡過黃河南行途中。詩寫出了神的出游、來臨、受享及賜福等幻想的情節(jié)。
惜秋華·七夕原文,翻譯,賞析共2
原文:
故國春歸未有涯,小欄高檻別人家。
五更惆悵回孤枕,猶自殘燈照落花。
譯文
春回故鄉(xiāng)美妙的景象無邊無涯,那優(yōu)美的小欄高檻是別人的家。
五更時(shí)惆悵苦悶又回到我心上,仍是孤燈一盞照著這片片落花。
注釋
華下:即華州(今陜西華縣),作者曾旅居華州。
故國:指作者的家鄉(xiāng)。春歸:指春回大地。未有涯:無邊無際。
小欄高檻:小小的欄桿,高高的橫檻。
五更:天快亮?xí)r稱五更。孤枕:指作者自己孤零零地睡著。
猶:還。殘燈:燈已沒油,光也昏暗了。落花:指花朵零落,春即歸去。
賞析:
詩的第一句寫夢中的境界。作者遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),久久不能歸去,又正是大好的'春天,思鄉(xiāng)之情與眼前之景便衍成一夢,寫自己回到了故鄉(xiāng),正是春光灑遍大地,無邊無際。這里的“未有涯”三字,既包括姹紫嫣紅”、“鶯啼燕語”,也有作者的內(nèi)心活動(dòng)和無限的喜悅。雖然著筆不多,而喜悅之情卻十分明顯。次寫夢后。一夢醒來,眼前所見卻是小欄高檻,環(huán)境雖然優(yōu)美,可惜不是夢中的故鄉(xiāng)了,而是“別人家”。在這兩句詩中,夢中回到故鄉(xiāng)與現(xiàn)實(shí)中回不了故鄉(xiāng)成了對比,夢中家鄉(xiāng)春光大好與醒來“別人家”的“小欄高檻“成了對比。這樣便把詩人極度懷念故鄉(xiāng),又恨不得歸去的復(fù)雜情懷抒發(fā)得十分真切。
詩的第三、四句緊承前兩句寫作者夢醒后的心情和環(huán)境。這些描寫與第一句夢游故鄉(xiāng)相對照,與第二句的描寫緊緊相連。這里的“小欄高檻”是“別人家”,這里沒有了夢游回鄉(xiāng)的歡樂,有的只是自己五更獨(dú)眠,苦悶、惆悵,室內(nèi)只有殘燈一盞,窗外還有紛紛的落花。這樣便把詩人的內(nèi)心世界,把詩人的情態(tài)和愁容展示出來,環(huán)境的凄涼冷落也寫得逼真形象。這樣,總觀全詩,作者思鄉(xiāng)這個(gè)題意便表現(xiàn)得更為完整了。
惜秋華·七夕原文,翻譯,賞析共3
《惜誓》原文、翻譯及賞析
《惜誓》是《楚辭》中的一篇作品,相傳是漢代文學(xué)家賈誼(一說戰(zhàn)國辭賦家唐勒)所作。此詩抒寫屈原被放逐而離別國都的悲憤和欲高蹈遠(yuǎn)游卻牽念故鄉(xiāng)的情懷,同時(shí)寄寓了作者自己被疏離而將遠(yuǎn)去的憤慨。下面為大家?guī)怼断摹吩?、翻譯及賞析,快來看看吧。
惜誓 漢朝 賈誼
惜余年老而日衰兮,歲忽忽而不反。
登蒼天而高舉兮,歷眾山而日遠(yuǎn)。
觀江河之紆曲兮,離四海之霑濡。
攀北極而一息兮,吸沆瀣以充虛。
飛朱鳥使先驅(qū)兮,駕太一之象輿。
蒼龍蚴虯于左驂兮,白虎騁而為右騑。
建日月以為蓋兮,載玉女于後車。
馳騖于杳冥之中兮,休息虖昆侖之墟。
樂窮極而不厭兮,愿從容虖神明。
涉丹水而馳騁兮,右大夏之遺風(fēng)。
黃鵠之一舉兮,知山川之紆曲。
再舉兮,睹天地之圜方。
臨中國之眾人兮,讬回飆乎尚羊。
乃至少原之野兮,赤松、王喬皆在旁。
二子擁瑟而調(diào)均兮,余因稱乎清商。
澹然而自樂兮,吸眾氣而翱翔。
念我長生而久仙兮,不如反余之故鄉(xiāng)。
黃鵠後時(shí)而寄處兮,鴟梟群而制之。
神龍失水而陸居兮,為螻蟻之所裁。
夫黃鵠神龍猶如此兮,況賢者之逢亂世哉。
壽冉冉而日衰兮,固儃回而不息。
俗流從而不止兮,眾枉聚而矯直。
或偷合而茍進(jìn)兮,或隱居而深藏。
苦稱量之不審兮,同權(quán)概而就衡。
或推迻而茍容兮,或直言之諤謣。
傷誠是之不察兮,并紉茅絲以為索。
方世俗之幽昏兮,眩白黑之美惡。
放山淵之龜玉兮,相與貴夫礫石。
梅伯?dāng)?shù)諫而至醢兮,來革順志而用國。
悲仁人之盡節(jié)兮,反為小人之所賊。
比干忠諫而剖心兮,箕子被發(fā)而佯狂。
水背流而源竭兮,木去根而不長。
非重軀以慮難兮,惜傷身之無功。
已矣哉!
獨(dú)不見夫鸞鳳之高翔兮,乃集大皇之野。
循四極而回周兮,見盛德而後下。
彼圣人之神德兮,遠(yuǎn)濁世而自藏。
使麒麟可得羈而係兮,又何以異虖犬羊?
《惜誓》譯文
嘆惜我年老日漸衰弱,歲月匆匆一去不復(fù)返。
登上蒼天我要高高飛翔,越過群山離家日益遙遠(yuǎn)。
觀看長江黃河迂回曲折,遭遇四海風(fēng)浪沾濕衣衫。
攀上北極星我稍稍休息,吸引清和之氣充腸療饑。
命令朱鳥高飛前面導(dǎo)引,乘坐太一象車穩(wěn)穩(wěn)行移。
左蒼龍行蜿蜒駕為左驂,右白虎奔馳騁駕在右翼。
讓圓圓的日月且做車蓋,叫婀娜的玉女車后隨移。
在曠遠(yuǎn)幽暗的空中奔馳,在高峻的昆侖山上休息。
歡樂達(dá)到極點(diǎn)毫不厭倦,愿意伴隨神仙從容游戲。
渡過丹水繼續(xù)向前馳騁,觀看右邊大夏遺風(fēng)古跡。
黃鵠展翅高高飛在天上,方知高山大河紆曲回腸。
黃鵠直上云霄凌空飛翔,這才看清了天圓與地方。
俯視中原大地蕓蕓眾生,騰駕旋風(fēng)空中徘徊游蕩。
到達(dá)了少原的荒郊野外,看到赤松王喬在少原旁。
二位仙人擁瑟調(diào)理絲弦,令我贊嘆一曲清商悠揚(yáng)。
心神安適自得終日快樂,吸飲天地六氣自由翱翔。
想那長生不老永為神仙,還不如回到久別的故鄉(xiāng)。
黃鵠沒能及時(shí)遠(yuǎn)寄仙界,反遭貓頭鷹的群起傷害。
神龍落在陸地失去大海,會(huì)被螻蛄螞蟻欺凌侵害。
那黃鵠神龍尚且如此啊,何況賢者遭逢混亂時(shí)代!
年紀(jì)漸老身體日益衰弱,時(shí)光如水流逝永不停息。
世俗人不停地隨波逐流,眾邪惡聚一起矯改正直。
有的人茍且聚合求升遷,有的人隱居深藏在高山。
最苦惱稱量事物不明察,最怨恨輕重不分同衡權(quán)。
有人隨風(fēng)使舵茍合諂媚,有人剛正無私直言敢諫。
傷國君竟如此善惡不分,搓繩索不分茅草和絲線。
當(dāng)今世俗人都幽昧昏暗,混淆是非黑白美惡不辨。
拋棄山中美玉淵中龜,反把破石塊當(dāng)寶齊稱贊。
梅伯屢屢勸諫終遭菹醢,來革阿諛順從掌握大權(quán)。
悲痛仁人志士盡忠盡節(jié),反被無恥小人陷害暗算。
比干忠言直諫卻被剖心,箕子披散頭發(fā)佯裝瘋狂。
河水背離源頭就會(huì)枯竭,樹木脫離樹根不能生長。
不是看重性命害怕禍難,是痛惜雖傷身無功報(bào)償。
算了吧!
獨(dú)不見那鸞鳳高高飛翔,群集在曠遠(yuǎn)的原野蠻荒。
回旋飛行四方縱觀天下,看見大德之人才肯下降。
那圣人具有超凡的品德,能遠(yuǎn)離濁世把自己珍藏。
假使麒麟被關(guān)在籠子里,他又有何不同于犬和羊!
《惜誓》注釋
惜:哀嘆。
忽忽:匆匆,迅速。反:通“返”。
日遠(yuǎn):指離別家鄉(xiāng)日益遙遠(yuǎn)。
紆(yū)曲:紆回曲折。
離:通“罹”,遭遇。沾濡(rú):沾濕。
北極:指北極星。
沆瀣(hàngxiè):夜間的水氣。王夫之《楚辭通釋》:“沆瀣,北方清氣。”充虛:充饑。
朱鳥:即朱雀,星宿名,南方七宿(井、鬼、柳、星、張、翼、軫)之總稱。
太一:指天神中最尊貴的神。象輿:用象牙裝飾的車。
蒼龍:即青龍,星宿名。蚴虬(yòuqiú):行動(dòng)之貌。左驂(cān):駕在車兩旁的兩馬叫驂,此指左邊的驂馬。
白虎:星宿名,西方七宿(奎、婁、胃、昴、畢、觜、參)之總稱。右騑(fēi):即右驂,右邊的驂馬。
蓋:指車蓋。王逸《楚辭章句》云:“言己乃立日月之光以為車蓋?!?/p>
玉女:即女宿,二十八宿之一,為玄武七宿(斗、牛、女、虛、危、室、壁)之第三宿?!扒爸烊福笮洹?,此以女宿指代玄武,故稱“載玉女于后車”。
馳騖(wù):奔走。杳冥:曠遠(yuǎn)之處。
昆侖:山名。
窮極:極端,頂點(diǎn)。神明:指神仙。
丹水:神話中水名。王夫之《楚辭通釋》云:“丹水,出昆侖之南,坤維地戶也。”大夏:王逸《章句》:“大夏,外國名也,經(jīng)西南。言己復(fù)渡丹水而馳騁,顧見大夏之俗,思念楚國也?!?/p>
駝騁(tuóchěng):奔馳。
黃鵠(hú):大鳥,仙人所乘,一舉千里。
圜(huán)方:圓與方。
中國:指中原。
回飆(biāo):回風(fēng),旋風(fēng)。尚羊:通“徜徉”,安閑漫步。
少原:神話中地名,仙人所居。
赤松王喬:即赤松子、王子喬,古代傳說中的兩個(gè)仙人。
調(diào)均:調(diào)弦。均是古代的一種樂器。
稱:稱贊。清商:歌曲曲調(diào)名。
澹(dàn)然:安適自得的樣子。
眾氣:六氣。王夫之《楚辭通釋》:“呼吸六氣以翱翔。”
后時(shí):延后時(shí)間,失時(shí),不及時(shí)。
寄處:寄居棲身。鴟梟(chīxiāo):鴟鴞,今俗謂貓頭鷹。
螻蟻:螻蛄和螞蟻。裁:制裁,侵害。王逸《章句》:“言賢者不居廟堂,則為俗人所侵害也?!?/p>
冉冉:漸漸。
儃(chán)回(huái):運(yùn)轉(zhuǎn)。王逸注:“儃回,運(yùn)轉(zhuǎn)也。”
枉:邪曲。眾枉:群小。許多邪曲小人。矯:矯正。矯直:矯直為枉。
偷合:茍且聚合。茍進(jìn):不擇手段追求爵祿。
稱:指稱物之輕重。量:指量物之多少。
審:明察。權(quán):稱秤。概:斗概,平斗之器。權(quán)概:衡器。尺度。衡:衡量。
推迻:可推可移,無固定之說。迻同“移”。茍容:茍且容忍。
諤(è)諤:直言貌。
誠是:確實(shí)是。真實(shí)情況也。
并紉:合并搓捻。茅絲:茅草絲線。
幽昏:黑暗不明。
眩:迷惑。
放:放棄,拋棄。
礫(lì):小石,碎石。
梅伯:殷紂王時(shí)諸侯,因?yàn)橹敝G為紂所殺。
來革:殷紂之佞臣。用國:弄國,濫用國家之特權(quán)。
賊:害。
比干:殷紂王大臣,因直言敢諫被紂王剖心而死。
箕(jī)子:殷紂王大臣,見比干被剖心,便裝瘋逃亡。佯:假裝。
背流:背源而流。
重軀:重視身軀,愛惜性命。慮難:憂慮磨難。怕難也。
集:群鳥在木上。大皇:我意,廣大輝煌也。
回周:回游周覽。
盛德:大德。指英明的君主。
神德:超凡神圣的品德。
《惜誓》賞析
《惜誓》一詩,旨在代屈原立辭,抒寫屈原被放逐而離別國都的悲憤和欲高蹈遠(yuǎn)游卻牽念故鄉(xiāng)的情懷,同時(shí)寄寓了作者自己被疏離而將遠(yuǎn)去的憤慨。《惜誓》在思想內(nèi)容上,主要體現(xiàn)為愛國情感、憤世心緒和見疏哀怨;在藝術(shù)表現(xiàn)上,主要體現(xiàn)為騷體詩風(fēng)、瑰瑋境界和奔放氣勢?!断摹贩从沉速Z誼早先模仿屈騷創(chuàng)作騷體辭賦的風(fēng)貌,雖然難與屈騷的成就倫比,卻也深得屈騷遺風(fēng);還反映了漢人早先模仿屈騷創(chuàng)作騷體辭賦的風(fēng)貌,開創(chuàng)了漢人擬騷詩的傳統(tǒng)。
賈誼寫《惜誓》當(dāng)是他人性本質(zhì)的體現(xiàn)。《惜誓》當(dāng)是他借憐惜屈原不得志而誓死之篇來表達(dá)他的看法和態(tài)度。從篇中可以看出,他對屈原之死的事實(shí)表示了惋惜之情,對其本人表達(dá)了尊敬之心,但又毫不保留地表達(dá)出“以死抗?fàn)幧鐣?huì)來表達(dá)自己的人生價(jià)值”的做法并非是唯一正確的選擇的態(tài)度。其價(jià)值不僅在作品本身,更重要的是反映出了所謂君子生存得志敬業(yè)、失志隱身和絕望自殺三種選擇之外更多的思考。在詩中,作者提出了明哲保身、明辨是非、當(dāng)留則留、當(dāng)退則退的新主張,這是一種積極進(jìn)取的新方法。這些新思想、新主張和新思路值得后人學(xué)習(xí)和思考,它是賈誼《惜誓》作品的`真正價(jià)值所在,更是君子生存必須認(rèn)真思考的問題所在。它既是社會(huì)問題,更是人生問題。
關(guān)于《惜誓》的意思,王逸說:“惜者,哀也。誓者,信也,約也。言哀惜懷王與己信約而背之也?!闭J(rèn)為是賈誼代屈原抒情和敘事。此篇和《吊屈原賦》一樣,揭露了世俗之幽昏,黑白之顛倒。強(qiáng)調(diào)神德之人,應(yīng)當(dāng)遠(yuǎn)濁世而自藏,不要受制于小人,徒傷身而無功。
《惜誓》一詩的美學(xué)思想表現(xiàn)為四個(gè)方面:以生命為中心、神游太空、神游昆侖、思今憶古以明君子之道。全篇善用比興手法表現(xiàn)抒發(fā)悲憤之情的主題,與屈原作品的“引類譬喻”,是一脈相承的。
《惜誓》創(chuàng)作背景
關(guān)于此篇的作者,王逸《楚辭章句》云:“惜誓者,不知誰所作也?;蛟毁Z誼,疑不能明也。”洪興祖《楚辭補(bǔ)注》認(rèn)為此篇的思想內(nèi)容與主要詞句均與賈誼的《吊屈原賦》相似,無疑是賈誼的作品,后世的楚辭研究者也大都同意這種看法。有學(xué)者認(rèn)為,《惜誓》當(dāng)作于賈誼被疏之后、任長沙王太傅之前,亦即漢文帝二年(前178)年末。而趙逵夫認(rèn)為《惜誓》為戰(zhàn)國末期辭賦家唐勒的作品。
惜秋華·七夕原文,翻譯,賞析共4
原文:
惜春詞
[唐代]溫庭筠
百舌問花花不語,低回似恨橫塘雨。
蜂爭粉蕊蝶分香,不似垂楊惜金縷。
愿君留得長妖韶,莫逐東風(fēng)還蕩搖。
秦女含顰向煙月,愁紅帶露空迢迢。
譯文
百舌鳥問花,花卻不說話,低頭好像怨恨橫塘的雨。
蜜蜂爭相采集著花粉,蝴蝶也分享著花的芳香。不像垂楊柳那樣珍惜一絲絲金色的枝條。
希望你能夠長久的留下妖嬈美好,不隨著春風(fēng)依舊蕩搖。
秦女皺著眉頭望向煙云籠罩的月亮,感慨青春就像那漸漸凋零的帶露殘花。
注釋
百舌:鳥名,能模仿百鳥之聲。或代指百鳥。
橫塘:三國時(shí)期吳國在建業(yè)(今南京市)秦淮河邊修建的堤岸。此處借名泛指秦淮河。
金縷:金貴的枝條。比喻楊柳自珍。亦有人認(rèn)為此二字僅僅指金色的'枝條。
君:指花。此處明文指花,暗喻喻人。
妖韶(sháo):妖嬈美好。
秦女:有學(xué)者認(rèn)為此處泛指秦地之女。但在古代文學(xué)作品中,“秦女”“秦娥”一般專指春秋時(shí)秦穆公之女一弄玉。弄玉嫁給善吹簫的簫史,后二人在城上奏樂,因樂聲似風(fēng)鳴,故招來鳳凰,二人遂乘鳳升天而去。
顰(pín):皺眉,常用來形容愁態(tài)。
愁紅:指枯萎或即將枯萎之花,其狀似女子含愁之態(tài)。此處借指詩中的女子。
迢迢:喻指遠(yuǎn)逝。
賞析:
此詩寫青樓女子的悲嘆,詩人也借惜花而表達(dá)青春遠(yuǎn)逝、不堪命運(yùn)的自憐、自傷之情。首聯(lián)采用擬人手法寫花朵含恨凋零,花是比喻妓女的青春;頷聯(lián)反襯,表達(dá)妓女對坎坷、悲慘、無奈之人生的自我慰藉而已;頸聯(lián)語義雙關(guān),表面上寫妓女希望花能長保青春妖嬈而不被東風(fēng)摧落,實(shí)際上卻是自顧自憐;尾聯(lián)寫妓女皺著眉對月惆悵,青春猶如枯萎的花朵漸漸凋零,實(shí)則表達(dá)出詩人備受打擊后憂愁、痛楚的心境。全詩借景抒情,以花自喻,引起豐富聯(lián)想。
首“百舌問花花不語,低回似恨橫塘雨”采用擬人手法寫花朵含恨,與之親近的鳥兒問它也不說話,而心有所恨的原因是秦淮河上雨,花落自凋零。其中的花是比喻妓女的青春。
“蜂爭粉蕊蝶分香,不似垂楊惜金縷”比較有趣,初看似乎并無深意,不過是眼前所見的即景,和一二句連貫,但實(shí)際上如果理解了是描寫什么人,那么這一句就大有深意:首先從字面上看,先是稱贊妓女的“粉蕊”和“香”任君采擷,非常大方,然后諷刺良女自珍“金縷”,十分小氣。從潛臺(tái)詞上看,作者并非要對良好的禮教品德進(jìn)行諷刺,而是以此反襯妓女人生的坎坷、悲慘和無奈,這種以妓女之口傳遞出來的意思,一方面代表不同角度的不同人生價(jià)值態(tài)度,另一方面也傳遞出妓女的這種觀念不過是自我慰藉的“精神勝利法”。
“愿君留得長妖韶,莫逐東風(fēng)還蕩搖”同樣語義雙關(guān),表面上寫妓女希望花能長保青春妖嬈而不被東風(fēng)摧落,實(shí)際上卻是自顧自憐,希望自己青春長久一些,否則年老色衰就會(huì)失寵,以后的生活將會(huì)如花摧落、凄涼無比。
最后“秦女含顰向煙月,愁紅帶露空迢迢”的讀解稍有異議,這主要是因?yàn)閷ζ渲小扒嘏倍值目捶ú煌?,有學(xué)者認(rèn)為“秦女”為秦地之女的泛指,這二句是寫妓女皺著眉對月惆悵,自己的青春猶如枯萎的花朵漸漸凋零。但如果為泛指,就包括了良家婦女,與上幾句妓女的自述語境并不十分貼切,所以也有人提出“秦女”當(dāng)泛指秦準(zhǔn)河的青樓女子,理由是當(dāng)時(shí)的秦淮河是煙花之地的代指。
總的來說,這是一首描寫春天的詩,不過這里的春天既是大自然的春天,也是人生的春天,更是人生中美好事物的象征。
溫庭筠寫這首《惜春詞》不僅是為歌伎的青春不再而哀嘆,更是勸慰世人要珍惜時(shí)光,珍惜青春,珍惜自已有限的生命。他對歌伎無奈的生活際遇有著深深的同情,同時(shí)也是在勉勵(lì)自己——自己擁有自由的生命,更應(yīng)該珍惜青春,在年輕的歲月里多做一些事情?!霸妇舻瞄L妖韶,莫逐東風(fēng)還蕩搖”更是他對自己的寄語:希望自己心中永遠(yuǎn)保持美好的一面,不要隨波逐流,不要被丑惡的東西同化,自己真正應(yīng)該珍惜的是這些。
惜秋華·七夕原文,翻譯,賞析共5
清香裛露對高齋,泛酒偏能浣旅懷。
不似春風(fēng)逞紅艷,鏡前空墜玉人釵。
注釋
裛露:被露水所沾濕。高齋:高雅的書齋。
浣:濯洗。
玉人:美麗的女子。
賞析
司空圖是唐代創(chuàng)作詠菊詩數(shù)量最多、成就最為顯著的詩人之一。他的大部分詠菊詩都是七絕,篇幅雖然不長,但意蘊(yùn)豐富、含義深刻,顯得別有韻致。
采擷菊花來泡酒,讓人把一路的旅途勞頓和傷感洗濯凈盡。此時(shí),詩人對菊花有了更深一層的感觸了:她不像春天的花朵那樣在春風(fēng)中爭奇斗妍、盡顯俗態(tài),去討好那些脂粉女子,而是能夠甘守寂寞,在清冷的秋天開放在冷寂的書齋中,與文人雅士為伴,的確是難能可貴的?。?/p>
司空圖
司空圖(837~908)晚唐詩人、詩論家。字表圣,自號(hào)知非子,又號(hào)耐辱居士。祖籍臨淮(今安徽泗縣東南),自幼隨家遷居河中虞鄉(xiāng)(今山西永濟(jì))。唐懿宗咸通十年(869年)應(yīng)試,擢進(jìn)士上第,天復(fù)四年(9),朱全忠召為禮部尚書,司空圖佯裝老朽不任事,被放還。后梁開平二年(9),唐哀帝被弒,他絕食而死,終年七十二歲。司空圖成就主要在詩論,《二十四詩品》為不朽之作?!度圃姟肥赵娙怼?/p>
惜秋華·七夕原文,翻譯,賞析共6
原文:
柳梢青·七夕
[宋代]劉鎮(zhèn)
干鵲收聲,濕螢度影,庭院深香。步月移陰,梳云約翠,人在回廊。
醺醺宿酒殘妝。待付與、溫柔醉鄉(xiāng)。卻扇藏嬌,牽衣索笑,今夜差涼。
譯文及注釋:
賞析:
詞的開篇“干鵲收聲,濕螢度影,庭院秋香”描繪了“七夕”夜景:那為睽隔天河兩岸的牛郎織女搭橋的喜鵲已經(jīng)悄無聲息,螢火蟲在秋夜中飛來飛去,庭院中秋花香氣陣陣飄來。喜鵲性喜燥惡濕,故曰“干鵲”。據(jù)《荊夢歲時(shí)紀(jì)》載云:“天河之東有織女,天帝之子也。年年結(jié)杼勞役,織成云錦天衣。天帝哀其獨(dú)處,許配河西牛郎。嫁后遂廢織纴。天帝怒,責(zé)令歸河?xùn)|,唯每年七月七日夜渡河一會(huì)?!贝撕竺糠昶呦Γ阌邢铲o為他們的相會(huì)而于天河搭橋。詞中“收聲”二字表明橋已搭成,此刻雙星正沉浸在久別重逢的甜蜜之中。螢火蟲素喜濕,故曰“濕螢。”流螢飛舞,點(diǎn)示時(shí)分已在夜晚,秋香四溢,為后文喜慶氣氛作一渲染。緊接著以下四句寫乞巧動(dòng)?jì)D?!安皆乱脐帯笔钦f月行而花影移,此句由“月移花影動(dòng)”翻套而來。表明時(shí)光的流逝?!笆嵩萍s翠”是“人在回廊”中動(dòng)?jì)D的嚴(yán)妝。這位高梳云髻、橫插翠簪的動(dòng)?jì)D正在曲曲折折的長廊之上舉目凝望天河雙星。
動(dòng)?jì)D佇立回廊,此刻動(dòng)郎如何呢?上片在結(jié)束對動(dòng)?jì)D的描述之后,落筆則寫動(dòng)郎的情態(tài)舉動(dòng)。
過片“醺醺宿酒殘妝”寫動(dòng)郎正帶著昨晚喜宴上的醉意,脫去外衣,等待著動(dòng)?jì)D乞巧歸來,共度良宵,進(jìn)入那令人心醉的溫柔之鄉(xiāng)?!按杜c”三字表現(xiàn)了動(dòng)郎等待心情的焦急。大約這對動(dòng)人花燭大喜之日正在七夕,動(dòng)?jì)D過門經(jīng)過繁禮縟節(jié)之后,還得去乞巧,完畢后方始?xì)w入洞房。因此惹得動(dòng)郎不禁情切切,意綿綿。待得動(dòng)?jì)D剛?cè)攵捶?,即便為她除去古婚禮中用以遮面的扇子,然后則扯衣調(diào)笑,一時(shí)閨閣之中有甚畫眉者也。卻扇,古時(shí)婚禮中行禮時(shí),動(dòng)?jì)D以扇遮面,交拜后去扇,謂之“卻扇”。藏嬌,用漢武帝“金屋藏嬌”故事表示動(dòng)郎對動(dòng)?jì)D的真摯之愛。牽衣索笑,把洞房中這對動(dòng)人相互寬衣解帶、嬉戲打鬧的和諧氣氛渲染到極點(diǎn)。煞尾句“今夜差涼”以景作結(jié),是說這是一個(gè)多么美好的涼爽之夜!是的,天上有離別一年終得相聚的雙星赴會(huì);人間有相思數(shù)載終成眷屬的美滿姻緣,這個(gè)夜晚實(shí)在是妙不可言的。
全詞格調(diào)疏朗雋逸,情韻自然流麗。同時(shí),詞人巧擷神話悲劇故事中喜劇式的理想結(jié)局為發(fā)端,對現(xiàn)實(shí)生活中的喜劇作了襯托,使全詞顯得氣氛熱烈歡快,情趣無限。手法不可不謂動(dòng)穎別致。詞人劉鎮(zhèn)為南宋寧宗時(shí)代人,文名遠(yuǎn)播,世稱隨如先生,著《隨如百詠》,其詞甚工,譚正璧《中國文學(xué)家大辭典》評其詞以“動(dòng)麗見稱”。觀這首“七夕”詞,譚先生之評實(shí)不虛譽(yù)。
惜秋華·七夕原文,翻譯,賞析共6篇(七夕原文及翻譯賞析)相關(guān)文章:
★ 英文as soon as的漢語翻譯形式3篇 as soon as翻譯成什么
★ 《宋學(xué)士文集》閱讀答案及翻譯共6篇(宋史·蘇軾傳文言文翻譯及閱讀答案)
★ 喜韓樽相過,喜韓樽相過岑參,喜韓樽相過的意思,喜韓樽相過賞析共3篇
★ 《咸陽城東樓/咸陽城西樓晚眺》原文、翻譯及賞析3篇 咸陽城西樓晚眺閱讀理解