亚洲一区爱区精品无码_无码熟妇人妻AV_日本免费一区二区三区最新_国产AV寂寞骚妇

讀書原文翻譯及賞析[范文大全]3篇(談讀書全文翻譯)

時(shí)間:2022-11-03 02:02:53 綜合范文

  下面是范文網(wǎng)小編收集的讀書原文翻譯及賞析[范文大全]3篇(談讀書全文翻譯),供大家賞析。

讀書原文翻譯及賞析[范文大全]3篇(談讀書全文翻譯)

讀書原文翻譯及賞析[范文大全]1

  羔裘原文翻譯及賞析(集錦6篇)

羔裘原文翻譯及賞析1

  羔裘

  羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。

  羔裘豹飾,孔武有力。彼其之子,邦之司直。

  羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彥兮。

  翻譯

  穿著潤(rùn)澤羔皮襖,為人正直又美好。就是這樣一個(gè)人,不怕犧牲為君勞。

  穿著豹飾羔皮襖,高大有力為人豪。就是這樣一個(gè)人,國(guó)家司直當(dāng)?shù)煤谩?/p>

  羊羔皮襖真光鮮,素絲裝飾更燦爛。就是這樣一個(gè)人,國(guó)家杰出的人選。

  注釋

  羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。

  濡:潤(rùn)澤,形容羔裘柔軟而有光澤。

  洵:信,誠(chéng)然,的確。

  侯:美。

  其:語(yǔ)助詞。

  舍命:舍棄生命。

  渝:改變。

  豹飾:用豹皮裝飾皮襖的袖口。

  孔武:特別勇武???,甚;很。

  司直:負(fù)責(zé)正人過(guò)失的官吏。

  晏:鮮艷或鮮明的樣子。

  三英:裝飾袖口的三道豹皮鑲邊。

  粲:光耀。

  彥:美士,指賢能之人。

  鑒賞

  羔裘是古代卿大夫上朝時(shí)穿的官服?!对?shī)經(jīng)》中通過(guò)描寫羔裘來(lái)刻畫官員形象的詩(shī)有好幾首,如《召南·羔羊》《唐風(fēng)·羔裘》《檜風(fēng)·羔裘》等,命意都不一樣。

《鄭風(fēng)·羔裘》這首詩(shī),起筆描述羔裘的外在美,作者具體而微地描寫了羊皮袍子的皮毛質(zhì)地是如何的潤(rùn)澤光滑,袍子上的豹皮裝飾是如何的鮮艷漂亮。然后才贊美穿此羔裘的人的內(nèi)在美,寫外在美的目的是通過(guò)對(duì)羊皮袍子的仔細(xì)形容,和對(duì)其中寓意的深刻揭示,借以贊美穿羊皮袍子的官員有正直美好能舍命為公的氣節(jié),有威武勇毅能支持正義的品格??偠灾艘孪嗯?,美德畢現(xiàn),這位官員才德出眾,不愧是國(guó)家的賢俊。外在美、氣質(zhì)美和品行美、形象美高度統(tǒng)一。這樣理解符合認(rèn)為此詩(shī)主旨為贊美優(yōu)秀官吏的說(shuō)法。

  如果說(shuō)此詩(shī)有諷刺意味,那就是說(shuō),在詩(shī)中,禮服的高貴華麗襯托著君子的美德形象,服飾的華美同時(shí)也象征著君子高貴的人品。在作者看來(lái),古代的卿大夫確實(shí)是這么回事;但是,一聯(lián)系鄭國(guó)當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí),滿朝穿著漂亮官服的是些什么人——一句話,君不像君,臣不像臣,可以說(shuō),都不稱其服。這樣,作者贊古諷今的作詩(shī)命意就凸現(xiàn)出來(lái)了。因?yàn)橐律芽偸侨舜┑模瑥囊律崖?lián)想到人品,再自然不過(guò)了。至于一個(gè)人的品質(zhì)、德性要說(shuō)得很生動(dòng)、形象,就不那么容易,而此詩(shī)作者的聰明之處,也在這里。他用看得見的衣服的外表,來(lái)比喻看不見、感得到的較為抽象的品行德性,手法是極為高明的。比如,從皮袍子上的豹皮裝飾,聯(lián)想到穿這件衣服的人的威武有力就十分貼切,極為形象。但如果當(dāng)作一首諷刺詩(shī)來(lái)說(shuō),有些過(guò)于含蓄,以至千百年來(lái)聚訟不已。

  創(chuàng)作背景

  關(guān)于《鄭風(fēng)·羔裘》這首詩(shī)的主旨背景,主要有兩種說(shuō)法:《毛詩(shī)序》認(rèn)為是贊古喻今,以贊美古代君子來(lái)諷喻當(dāng)時(shí)的官員;朱熹《詩(shī)集傳》認(rèn)為是鄭人“美其大夫之辭”,即贊揚(yáng)鄭國(guó)名臣子皮、子產(chǎn)的。對(duì)于這兩種意見,至今也沒(méi)有統(tǒng)一的說(shuō)法。

羔裘原文翻譯及賞析2

  原文:

  羔裘

  先秦:佚名

  羔裘逍遙,狐裘以朝。豈不爾思?勞心忉忉。

  羔裘翱翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂傷。

  羔裘如膏,日出有曜。豈不爾思?中心是悼。

  譯文:

  羔裘逍遙,狐裘以朝。豈不爾思?勞心忉忉。

  穿著羊羔皮襖去逍遙,穿著狐皮袍子去坐朝。怎不叫人為你費(fèi)思慮,憂心忡忡整日把心操。

  羔裘翱翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂傷。

  穿著羊羔皮襖去游逛,穿著狐皮袍子去朝堂。怎不叫人為你費(fèi)思慮,想起國(guó)家時(shí)時(shí)心憂傷。

  羔裘如膏,日出有曜。豈不爾思?中心是悼。

  羊羔皮襖色澤如脂膏,太陽(yáng)一照閃閃金光耀。怎不叫人為你費(fèi)思慮,心事沉沉無(wú)法全忘掉。

  注釋:

  羔(gāo)裘(qiú)逍遙,狐裘以朝(cháo)。豈不爾思?勞心忉(dāo)忉。

  羔裘:羊羔皮襖。逍遙:悠閑地走來(lái)走去。朝:上朝。不爾思:即“不思爾”。忉忉:憂愁狀。

  羔裘翱(áo)翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂傷。

  翱翔:鳥兒回旋飛,比喻人行動(dòng)悠閑自得。在堂:站在朝堂上。憂傷:憂愁悲傷。

  羔裘如膏(gào),日出有曜(yào)。豈不爾思?中心是悼(dào)。

  膏:動(dòng)詞,涂上油。曜:照耀。悼:悲傷。

  賞析:

  古今學(xué)者一般認(rèn)為這是一首政治諷刺詩(shī)。全詩(shī)表達(dá)了身處末世的臣子深切而無(wú)奈的心痛感覺(jué)及深切思慮。

  詩(shī)首章“羔裘逍遙,狐裘以朝”兩句看似敘述國(guó)君服飾,但言語(yǔ)間充滿感情色彩。錢澄之分析說(shuō):“《論語(yǔ)》:狐貉之厚以居。則狐裘燕服也。逍遙而以羔裘,則法服為逍遙之具矣。視朝而以狐裘,是臨御為褻媟之場(chǎng)矣。先言逍遙,后言以朝,是以逍遙為急務(wù),而視朝在所緩矣?!保ā短镩g詩(shī)學(xué)》)這段分析為讀者更深一層地理解詩(shī)旨提供了門徑。即便是大國(guó)之君,身處盛世,不以儀禮視朝,不以國(guó)事為務(wù),猶為不可,更何況當(dāng)時(shí)檜國(guó)“國(guó)小而迫”,周邊大國(guó)正虎視眈眈,存亡生死危在旦夕,處境如此而不自知,不能不讓人心存焦慮?!柏M不爾思,勞心忉忉”,這是身處末世的臣子深切而無(wú)奈的心痛感覺(jué)。

  第二章詩(shī)意與第一章相同,但在回環(huán)往復(fù)中更讓人感受到詩(shī)作者對(duì)國(guó)之將亡而檜君仍以逍遙游宴為急務(wù)的昏庸行為的幽遠(yuǎn)綿長(zhǎng)之恨。

  詩(shī)末章一改平鋪直敘的路子,選取羔裘在日光照耀下柔潤(rùn)發(fā)亮猶如膏脂的細(xì)節(jié)性情景,擴(kuò)展了讀者的視覺(jué)感受空間,使詩(shī)人的心理感受有了感染讀者的物象基礎(chǔ)。在通常情況下,面對(duì)如此純凈而富有光澤的羔裘,人們會(huì)贊嘆它的雍容華美和富麗堂皇之氣,但在詩(shī)人為讀者提供的獨(dú)特的情景上下文中,如膏脂一樣在日光下熠熠發(fā)亮的羔裘是這樣的刺眼,令人過(guò)目之后便難以忘懷,這難以忘懷之中又無(wú)法抹去那份為國(guó)之將亡而產(chǎn)生的憂憤之情?!柏M不爾思,中心是悼。”意思是:不為你費(fèi)盡思慮,怎么會(huì)離君而去心中卻時(shí)時(shí)閃現(xiàn)那如脂羔裘呢?思君便是思國(guó),作為國(guó)之大夫,無(wú)法選擇國(guó)之君主,只能“以道去其君”,但身可離去,思緒卻無(wú)法一刀兩斷,這便是整首詩(shī)充滿“勞心忉忉”“我心憂傷”“中心是悼”層層推進(jìn)式的憂傷和愁苦的歷史原因。

  全詩(shī)沒(méi)有風(fēng)詩(shī)中常用的比興手法,敘事也顯得急切且繁復(fù),但從這近乎祥林嫂式的絮叨中確實(shí)可以感受出詩(shī)作者的深切思慮。

羔裘原文翻譯及賞析3

  羔裘

  朝代:先秦

  作者:佚名

  原文:

  羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。

  羔裘豹飾,孔武有力。彼其之子,邦之司直。

  羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彥兮。

  譯文

  穿著鑲豹皮的袖子,對(duì)我們卻一臉驕氣。難道沒(méi)有別人可交?只是為你顧念情義。(此句旁白:只有你我是故舊?)

  豹皮袖口的確榮耀,對(duì)我們卻傲慢腔調(diào)。難道沒(méi)有別人可交?只是為你顧念舊交。(此句旁白:非要同你相處好?)

  注釋

①羔:羊之小者。袪(qū區(qū)):袖口,豹祛即鑲著豹皮的袖口。

②自我人:對(duì)我們。自,對(duì);我人,我等人。居(jù句)居:即“倨倨”,傲慢無(wú)禮。

③維:惟,只。子:你。故:指愛?;蜃鞴逝f,也通。

④褎(xiù袖):同“袖”。

⑤究究:惡也,指態(tài)度傲慢。

  鑒賞

《毛詩(shī)序》說(shuō):“《羔裘》,刺時(shí)也,晉人刺其在位不恤其民也?!睆脑撛?shī)首句“羔裘豹祛”的描寫來(lái)看,所寫的是當(dāng)時(shí)的一位卿大夫。因?yàn)橹挥挟?dāng)時(shí)的卿大夫,才能穿這種鑲著豹皮的袖口。卿大夫是西周、春秋時(shí)國(guó)王和諸侯所分封的臣屬,在當(dāng)時(shí)常擔(dān)任重要官職,世代掌握所屬都邑的軍政大權(quán)。在一般情況下,卿的地位較大夫?yàn)楦?,田邑也較大夫?yàn)槎?,并掌握?guó)政和統(tǒng)兵大權(quán),對(duì)屬下的各級(jí)官員均可隨意任免。從這首詩(shī)的內(nèi)容看,那個(gè)卿大夫非常恃權(quán)傲物,趾高氣揚(yáng),盛氣凌人,侮慢故舊,故引起了一位故友的不滿,那人便寫詩(shī)諷刺他。

  此詩(shī)兩章,脈絡(luò)極清楚,每章的前二句極寫卿大夫的服飾之威和對(duì)故舊的侮慢之態(tài);后二句則通過(guò)自問(wèn)自答,表現(xiàn)了原為友人的那位先生的怨憤不平的情緒,而詩(shī)句的語(yǔ)氣顯得“怨而不怒”,很能體現(xiàn)“溫柔敦厚”的詩(shī)教。

  從結(jié)構(gòu)上來(lái)看,此詩(shī)顯得十分簡(jiǎn)單,藝術(shù)上也沒(méi)有太多的特色,比較明顯的也就是反覆吟詠、反覆唱嘆、回環(huán)往復(fù)的手法。這種手法實(shí)際上在《詩(shī)經(jīng)》中已相當(dāng)普遍,有著民歌民謠的風(fēng)味,從這也正說(shuō)明了《詩(shī)經(jīng)》與民歌之間的密切關(guān)系。

  此外,該詩(shī)中所用的設(shè)問(wèn)和作答的形式,在《詩(shī)經(jīng)》中也時(shí)而可見。這種修辭方法作為諷刺或表現(xiàn)一種強(qiáng)烈的情緒是很合適的。后人詩(shī)歌以至今天的新詩(shī)里,也常可見到設(shè)問(wèn)句或一問(wèn)一答的形式,但其源頭還不能不追溯到《詩(shī)經(jīng)》中《羔裘》等詩(shī)。

羔裘原文翻譯及賞析4

  羔裘

  佚名〔先秦〕

  羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。

  羔裘豹飾,孔武有力。彼其之子,邦之司直。

  羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彥兮。

  譯文

  穿著柔軟光澤的羔羊皮襖,為人忠信正直又美好。他是這樣一個(gè)人啊,舍棄生命也不改變節(jié)操。穿著豹皮裝飾袖口的羔皮襖,高大有力為人豪。他是這樣一個(gè)人啊,國(guó)家的司直能夠主持正義。羔羊皮襖既光潔又鮮艷,三道豹皮裝飾得真漂亮。他是這樣一個(gè)人啊,稱得上是國(guó)家的賢能俊才。

  注釋

  羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。濡(rú):潤(rùn)澤,形容羔裘柔軟而有光澤。洵(xún):信,誠(chéng)然,的確。侯:美。其:語(yǔ)助詞。舍命:舍棄生命。渝:改變。豹飾:用豹皮裝飾皮襖的袖口??孜洌禾貏e勇武???,甚;很。司直:負(fù)責(zé)正人過(guò)失的官吏。晏:鮮艷或鮮明的樣子。三英:裝飾袖口的三道豹皮鑲邊。粲(càn):光耀。彥(yàn):美士,指賢能之人。

  賞析

  這首詩(shī)的主旨主要有兩種說(shuō)法:一說(shuō)是諷刺現(xiàn)實(shí)之作,一說(shuō)是贊美正直官吏之詩(shī)。全詩(shī)三章,每章四句。從表現(xiàn)手法說(shuō),屬賦體。詩(shī)人以衣喻人,從羊羔皮制的朝服的質(zhì)地、裝飾,聯(lián)想到穿朝服的官員的品德、才能,極其自然,也極為高明。

《鄭風(fēng)·羔裘》這首詩(shī),起筆描述羔裘的外在美,作者具體而微地描寫了羊皮袍子的皮毛質(zhì)地是如何的潤(rùn)澤光滑,袍子上的豹皮裝飾是如何的鮮艷漂亮。然后才贊美穿此羔裘的人的內(nèi)在美,寫外在美的目的是通過(guò)對(duì)羊皮袍子的仔細(xì)形容,和對(duì)其中寓意的深刻揭示,借以贊美穿羊皮袍子的官員有正直美好能舍命為公的氣節(jié),有威武勇毅能支持正義的品格??偠灾?,人衣相配,美德畢現(xiàn),這位官員才德出眾,不愧是國(guó)家的賢俊。外在美、氣質(zhì)美和品行美、形象美高度統(tǒng)一。這樣理解符合認(rèn)為此詩(shī)主旨為贊美優(yōu)秀官吏的說(shuō)法。

  這首詩(shī),從表現(xiàn)手法說(shuō),屬賦體。作者以衣喻人,從羊羔皮制的朝服的質(zhì)地、裝飾,聯(lián)想到穿朝服的官員的品德、才能,極其自然,也極為高明。因?yàn)橐律芽偸侨舜┑?,從衣裳?lián)想到人品,再自然不過(guò)了。至于一個(gè)人的品質(zhì)、德性要說(shuō)得很生動(dòng)、形象,就不那么容易,而此詩(shī)作者的聰明之處,也在這里。他用看得見的衣服的外表,來(lái)比喻看不見、感得到的較為抽象的品行德性,手法是極為高明的。比如,從皮袍子上的豹皮裝飾,聯(lián)想到穿這件衣服的人的威武有力就十分貼切,極為形象。但作為一首諷刺詩(shī)來(lái)說(shuō),有些過(guò)于含蓄,以至千百年來(lái)聚訟不已。

羔裘原文翻譯及賞析5

  國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·羔裘

  羔裘豹祛,自我人居居。豈無(wú)他人?維子之故。

  羔裘豹褎,自我人究究。豈無(wú)他人?維子之好。

  翻譯

  你身著羔皮禮服豹紋袖飾,竟然對(duì)我們?nèi)绱舜竽4髽?。難道你就這樣目中無(wú)人嗎?我們可是看在老交情份上。

  你身著羔皮禮服豹紋袖飾,竟對(duì)我們一副傲慢的模樣。難道你就這樣目中無(wú)人嗎?我們可是看在老朋友份上。

  注釋

  羔裘:羊皮襖。

  羔:羊之小者。

  袪:袖口,豹祛即鑲著豹皮的袖口。

  自我人:對(duì)我們。自,對(duì);我人,我等人。

  居居:即“倨倨”,傲慢無(wú)禮。

  維:惟,只。

  子:你。

  故:指愛?;蜃鞴逝f,也通。

  褎:同“袖”,衣袖口。

  究究:心懷惡意不可親近的樣子,指態(tài)度傲慢。

  鑒賞

  此詩(shī)兩章,脈絡(luò)極清楚,每章的前二句極寫卿大夫的服飾之威和對(duì)故舊的侮慢之態(tài);后二句則通過(guò)自問(wèn)自答,表現(xiàn)了原為友人的那位先生的怨憤不平的情緒,而詩(shī)句的語(yǔ)氣顯得“怨而不怒”,很能體現(xiàn)“溫柔敦厚”的.詩(shī)教。

  此詩(shī)一開頭,描述了卿大夫的服飾,可見,這位卿大夫是一位政治新秀,剛剛步入了從政的圈子。但他很不低調(diào),以為自己了不起了,一種強(qiáng)烈的優(yōu)越感立馬就顯出來(lái)了:“自我人居居?!被町嫵鲆路谅裏o(wú)禮的神情。但他的故舊老友,雖然沒(méi)有他的官階高,但一點(diǎn)也不氣餒,顯示出很強(qiáng)的個(gè)性。

  從結(jié)構(gòu)上來(lái)看,此詩(shī)顯得十分簡(jiǎn)單,藝術(shù)上也沒(méi)有太多的特色,比較明顯的也就是反復(fù)吟詠、反復(fù)唱嘆、回環(huán)往復(fù)的手法。這種手法實(shí)際上在《詩(shī)經(jīng)》中已相當(dāng)普遍,有著民歌民謠的風(fēng)味,從這也正說(shuō)明了《詩(shī)經(jīng)》與民歌之間的密切關(guān)系。

  此外,該詩(shī)中所用的設(shè)問(wèn)和作答的形式,在《詩(shī)經(jīng)》中也時(shí)而可見。這種修辭方法作為諷刺或表現(xiàn)一種強(qiáng)烈的情緒是很合適的。

  創(chuàng)作背景

  關(guān)于此詩(shī)的背景,《毛詩(shī)序》說(shuō):“《羔裘》,刺時(shí)也,晉人刺其在位不恤其民也?!睆脑撛?shī)首句“羔裘豹祛”的描寫來(lái)看,所寫的是當(dāng)時(shí)的一位卿大夫。也有人認(rèn)為這是一位婦女責(zé)備丈夫或情人的詩(shī),還有人認(rèn)為是貴族婢妾反抗主人的詩(shī)。

羔裘原文翻譯及賞析6

  原文:

  羔裘

  羔裘如濡,洵直且侯。

  彼其之子,舍命不渝。

  羔裘豹飾,孔武有力。

  彼其之子,邦之司直。

  羔裘晏兮,三英粲兮。

  彼其之子,邦之彥兮。

  譯文:

  穿著潤(rùn)澤羔皮襖,為人正直又美好。就是這樣一個(gè)人,不怕犧牲為君勞。

  穿著豹飾羔皮襖,高大有力為人豪。就是這樣一個(gè)人,國(guó)家司直當(dāng)?shù)煤谩?/p>

  羊羔皮襖真光鮮,素絲裝飾更燦爛。就是這樣一個(gè)人,國(guó)家杰出的人選。

  注釋:

  1.羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。

  2.濡(rú):潤(rùn)澤,形容羔裘柔軟而有光澤。

  3.洵(xún):信,誠(chéng)然,的確。侯:美。

  4.其:語(yǔ)助詞。

  5.舍命:舍棄生命。渝:改變。

  6.豹飾:用豹皮裝飾皮襖的袖口。

  7.孔武:特別勇武???,甚;很。

  8.司直:負(fù)責(zé)正人過(guò)失的官吏。

  9.晏:鮮艷或鮮明的樣子。

  10.三英:裝飾袖口的三道豹皮鑲邊。粲(càn):光耀。

  11.彥(yàn):美士,指賢能之人。

  賞析:

  羔裘是古代卿大夫上朝時(shí)穿的官服?!对?shī)經(jīng)》中通過(guò)描寫羔裘來(lái)刻畫官員形象的詩(shī)有好幾首,如《召南·羔羊》《唐風(fēng)·羔裘》《檜風(fēng)·羔裘》等,命意都不一樣。

《鄭風(fēng)·羔裘》這首詩(shī),起筆描述羔裘的外在美,作者具體而微地描寫了羊皮袍子的皮毛質(zhì)地是如何的潤(rùn)澤光滑,袍子上的豹皮裝飾是如何的鮮艷漂亮。然后才贊美穿此羔裘的人的內(nèi)在美,寫外在美的目的是通過(guò)對(duì)羊皮袍子的仔細(xì)形容,和對(duì)其中寓意的深刻揭示,借以贊美穿羊皮袍子的官員有正直美好能舍命為公的氣節(jié),有威武勇毅能支持正義的品格??偠灾?,人衣相配,美德畢現(xiàn),這位官員才德出眾,不愧是國(guó)家的賢俊。外在美、氣質(zhì)美和品行美、形象美高度統(tǒng)一。這樣理解符合認(rèn)為此詩(shī)主旨為贊美優(yōu)秀官吏的說(shuō)法。

  如果說(shuō)此詩(shī)有諷刺意味,那就是說(shuō),在詩(shī)中,禮服的高貴華麗襯托著君子的美德形象,服飾的華美同時(shí)也象征著君子高貴的人品。在作者看來(lái),古代的卿大夫確實(shí)是這么回事;但是,一聯(lián)系鄭國(guó)當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí),滿朝穿著漂亮官服的是些什么人——一句話,君不像君,臣不像臣,可以說(shuō),都不稱其服。這樣,作者贊古諷今的作詩(shī)命意就凸現(xiàn)出來(lái)了。因?yàn)橐律芽偸侨舜┑?,從衣裳?lián)想到人品,再自然不過(guò)了。至于一個(gè)人的品質(zhì)、德性要說(shuō)得很生動(dòng)、形象,就不那么容易,而此詩(shī)作者的聰明之處,也在這里。他用看得見的衣服的外表,來(lái)比喻看不見、感得到的較為抽象的品行德性,手法是極為高明的。比如,從皮袍子上的豹皮裝飾,聯(lián)想到穿這件衣服的人的威武有力就十分貼切,極為形象。但如果當(dāng)作一首諷刺詩(shī)來(lái)說(shuō),有些過(guò)于含蓄,以至千百年來(lái)聚訟不已。

讀書原文翻譯及賞析[范文大全]2

  不見原文翻譯及賞析匯編6篇

不見原文翻譯及賞析1

原文:

  望江南·春不見

  清代: 賀雙卿

  春不見,尋過(guò)野橋西。染夢(mèng)淡紅欺粉蝶,鎖愁濃綠騙黃鸝。幽恨莫重提。

  人不見,相見是還非?拜月有香空惹袖,惜花無(wú)淚可沾衣。山遠(yuǎn)夕陽(yáng)低。

譯文:

  春不見,尋過(guò)野橋西。染夢(mèng)淡紅欺粉蝶,鎖愁濃綠騙黃鸝。幽恨莫重提。

  春天你在哪里?我尋你已過(guò)野橋西。淡淡的紅花如夢(mèng)虛幻妄招粉蝶,蒼翠綠樹結(jié)著幽怨騙來(lái)黃鸝。那埋藏在心里的深沉怨恨莫再提起。

  人不見,相見是還非?拜月有香空惹袖,惜花無(wú)淚可沾衣。山遠(yuǎn)夕陽(yáng)低。

  如意人兒你在哪里?恍忽瞥見又似是而非。拜月求福的祈禱毫無(wú)效驗(yàn),惜花飄零的淚水已無(wú)幾滴。凝望遠(yuǎn)山殘陽(yáng)越來(lái)越低。

注釋:

  春不見,尋過(guò)野橋西。染夢(mèng)淡紅欺粉蝶,鎖愁濃綠騙黃鸝(lí)。幽恨莫重提。

  望江南:詞牌名?!锻稀酚袉握{(diào)、雙調(diào)不同諸格體,把單調(diào)《望江南》擴(kuò)大一倍,就成了雙調(diào)望江南。其上下片字?jǐn)?shù)、句數(shù)、押韻仍同單調(diào)。幽恨:埋藏在心里的深沉怨恨。

  人不見,相見是還非?拜月有香空惹袖(xiù),惜花無(wú)淚可沾衣。山遠(yuǎn)夕陽(yáng)低。

  是還非:似是而非。拜月:古代婦女祈禱幸福的一種方式。無(wú)淚:淚流完了,所以無(wú)淚。

賞析:

  此詞上片女主人公感嘆自己看不到人生的春天,在凄涼的身世中是沒(méi)有春天的,只有無(wú)限的“幽恨”;下片表述自己追求理想的幻滅,是說(shuō)看不見自己向往的情投意合的人。這首詞寫的幽怨凄情,細(xì)致入微,造景用語(yǔ),不落俗套;如泣如訴,讀之催人淚下。

  上片寫對(duì)春的尋找,春天,不是畫棟雕梁中的春天,而是山村草野中的春天,所以是“尋遍野橋西”?!暗t的花剛剛有了嫩芽還沒(méi)開放,所以是淺淺的淡紅的顏色。而“染夢(mèng)”就很妙了。它是說(shuō),花雖然還沒(méi)開,但花如果有知有情,那么在它的生命萌發(fā)之際,它該有多少希望、多少期待和多少夢(mèng)想。蝴蝶飛來(lái)是要采花粉的,花開了才有花粉,但現(xiàn)在花還沒(méi)開,它的“染夢(mèng)淡紅”就把蝴蝶引來(lái)了,所以是“欺”。

“鎖愁濃綠”是說(shuō),樹已經(jīng)開始綠了,在那綠色的煙靄之中,好像有一種憂愁的氣氛在那里。而這“鎖愁濃綠”騙得黃鸝鳥也以為春天已經(jīng)來(lái)到了。這兩句,都是寫早春季節(jié)的景色,而在景色里卻包含了一種對(duì)春天的憧憬和期待?;ㄓ袑?duì)生命美好的憧憬與期待,粉蝶和黃鸝也有對(duì)生命美好的憧憬和期待,那么人該對(duì)自己的生命也有過(guò)美好的憧憬和期待。賀雙卿說(shuō),她也曾像春天的花一樣對(duì)人生有過(guò)一個(gè)美好的夢(mèng),而她也像粉蝶一樣被染夢(mèng)的淡紅欺騙了,像黃鸝一樣被鎖愁的濃綠欺騙了,她的的夢(mèng)幻已經(jīng)破滅了,她的期待已經(jīng)落空了。所以是“幽恨莫重提”。

  下片寫對(duì)人的尋找。西方哲學(xué)家馬斯洛說(shuō)過(guò),尋找歸屬是人的一種需求。人最好的感情投注,就是投向另外一個(gè)人的心靈?!鞍菰掠邢憧杖切?,惜花無(wú)淚可沾衣”,中國(guó)古代的女孩子在月圓的時(shí)候有“拜月”的習(xí)俗,就是對(duì)著天上那圓滿的明月祝愿自己也有一個(gè)圓滿的光明的歸宿與姻緣。拜月的時(shí)候是要焚香的。這兩句,她寫的是情。而下邊她說(shuō)“山遠(yuǎn)夕陽(yáng)低”,遠(yuǎn)山那么遙遠(yuǎn),而且在山的那一面,太陽(yáng)已經(jīng)快要落下去了。這一句寫的是景。但她的所有那些盼望與期待落空的悲哀,都已經(jīng)被糅進(jìn)景物之中去了。

  這首詞體現(xiàn)了作者對(duì)理想境界的執(zhí)著追求。然而現(xiàn)實(shí)生活并不存在那種美妙的幻境,在理想之夢(mèng)破滅之余,她一腔幽怨無(wú)處傾瀉,只能面對(duì)山外斜陽(yáng)惆悵嘆息,全詞籠罩著一種若即若離、迷惘凄清的氣氛,如泣如訴,很是感人。

不見原文翻譯及賞析2

獨(dú)不見

  朝代:唐代

  作者:戴叔倫

原文:

  前宮路非遠(yuǎn),舊苑春將遍。玉戶看早梅,雕梁數(shù)飛燕。

  身輕逐舞袖,香暖傳歌扇。自和秋風(fēng)詞,長(zhǎng)侍昭陽(yáng)殿。

  誰(shuí)信后庭人,年年獨(dú)不見。

譯文

  騎在白馬上翩翩而馳的,那是誰(shuí)家的少年,是在龍城邊塞戍城立功的征戍之人。天山如今天寒地凍,積雪厚有三丈,這個(gè)時(shí)候怎么適合遠(yuǎn)行呢?春日的蕙蘭忽而變得枯萎,變成了秋草,閨中的美人也已經(jīng)到遲暮之年了。在這凄清落寞的深秋,曲池邊傳來(lái)陣陣吱吱呀呀梭子的聲響。那是風(fēng)吹動(dòng)寒梭發(fā)出的聲響,月亮伴著清霜,更顯出秋天深居閨中的女子的無(wú)限傷悲。還記得與丈夫離別的那年,門前種的桃樹與她齊眉。如今桃樹已經(jīng)高百余尺了,花開花落幾十年過(guò)去,很多枝條已經(jīng)枯萎了。始終不見丈夫歸來(lái),只有凄傷的眼淚獨(dú)自空流。

注釋

①黃龍:古代城池名。又名龍城。在今遼寧朝陽(yáng)一帶。此處泛指邊塞地區(qū)。

②蕙:蕙蘭,蘭花的一種,春日開花。

③莎雞:蟲名。又名絡(luò)緯。俗稱紡織娘、絡(luò)絲娘。

④寒棕:謂織布梭,狀家境的貧寒,或冷天猶織,故稱。

⑤霜閨:即秋閨。此處指秋天深居閨中的女子。

簡(jiǎn)析

《獨(dú)不見》,樂(lè)府《雜曲歌辭》舊題。這首詩(shī)描寫的是閨中女子對(duì)丈夫的思念之情。

不見原文翻譯及賞析3

原文:

  不見

  作者:杜甫

  朝代:唐朝

  不見李生久,佯狂真可哀!

  世人皆欲殺,吾意獨(dú)憐才。

  敏捷詩(shī)千首,飄零酒一杯。

  匡山讀書處,頭白好歸來(lái)。

譯文:

  沒(méi)有見到李白已經(jīng)好久,他佯為狂放真令人悲哀。世上那些人都要?dú)⒘怂?,只有我憐惜他是個(gè)人才。文思教捷下筆成千首,飄零無(wú)依消愁唯酒一杯??锷侥怯心阕x書的舊居,頭發(fā)花白了就應(yīng)該歸來(lái)。

注釋:

“李生”句:李生,指李白。杜甫與李白天寶四載(745年)在山東兗州分手后,一直未能見面,至此已有十六年。

  佯(yáng)狂:故作顛狂。李白常佯狂縱酒,來(lái)表示對(duì)污濁世俗的不滿。

“世人”句:指李白因入永王李璘幕府而獲罪,系獄潯陽(yáng),不久又流放夜郎。有人認(rèn)為他有叛逆之罪,該殺。

  憐才:愛才。

  匡山:指四川彰明縣(今江油縣)境內(nèi)的大匡山,李白早年曾讀書于此。

“頭白”句:李白此時(shí)已經(jīng)61歲。杜甫這時(shí)在成都,李白如返回匡山,久別的.老友就可以相見了,故云歸來(lái)。

賞析:

  這首詩(shī)大約作于唐肅宗上元二年(761年),題下自注:“近無(wú)李白消息?!笨赡苁抢畎滓蛴劳跏铝鞣乓估杀簧?,又得到鄭虔在臺(tái)州的消息后,引起對(duì)李白的思念而寫的。次年即代宗寶應(yīng)元年(762年)李白就去世,所以詩(shī)也應(yīng)是杜甫懷念李白的最后之作。

  一說(shuō)此詩(shī)作于唐肅宗乾元二年(759年)。

不見原文翻譯及賞析4

原文:

  獨(dú)不見

  唐代:李白

  白馬誰(shuí)家子,黃龍邊塞兒。

  天山三丈雪,豈是遠(yuǎn)行時(shí)。

  春蕙忽秋草,莎雞鳴西池。

  風(fēng)摧寒棕響,月入霜閨悲。

  憶與君別年,種桃齊蛾眉。

  桃今百馀尺,花落成枯枝。

  終然獨(dú)不見,流淚空自知。

譯文:

  白馬誰(shuí)家子,黃龍邊塞兒。

  騎在白馬上翩翩而馳的,那是誰(shuí)家的少年,是在龍城邊塞戍城立功的征戍之人。

  天山三丈雪,豈是遠(yuǎn)行時(shí)。

  天山如今天寒地凍,積雪厚有三丈,這個(gè)時(shí)候怎么適合遠(yuǎn)行呢?

  春蕙忽秋草,莎雞鳴西池。

  春日的蕙蘭忽而變得枯萎,變成了秋草,閨中的美人也已經(jīng)到遲暮之年了。在這凄清落寞的深秋,曲池邊傳來(lái)陣陣吱吱呀呀梭子的聲響。

  風(fēng)摧寒棕響,月入霜閨悲。

  那是風(fēng)吹動(dòng)寒梭發(fā)出的聲響,月亮伴著清霜,更顯出秋天深居閨中的女子的無(wú)限傷悲。

  憶與君別年,種桃齊蛾眉。

  還記得與丈夫離別的那年,門前種的桃樹與她齊眉。

  桃今百馀尺,花落成枯枝。

  如今桃樹已經(jīng)高百余尺了,花開花落幾十年過(guò)去,很多枝條已經(jīng)枯萎了。

  終然獨(dú)不見,流淚空自知。

  始終不見丈夫歸來(lái),只有凄傷的眼淚獨(dú)自空流。

注釋:

  白馬誰(shuí)家子,黃龍邊塞(sài)兒。

  黃龍:古代城池名。又名龍城。在今遼寧朝陽(yáng)一帶。此處泛指邊塞地區(qū)。

  天山三丈雪,豈是遠(yuǎn)行時(shí)。

  春蕙(huì)忽秋草,莎雞鳴西池。

  蕙:蕙蘭,蘭花的一種,春日開花。莎雞:蟲名。又名絡(luò)緯。俗稱紡織娘、絡(luò)絲娘。

  風(fēng)摧寒棕(zōng)響,月入霜閨(guī)悲。

  寒棕:謂織布梭,狀家境的貧寒,或冷天猶織,故稱。霜閨:即秋閨。此處指秋天深居閨中的女子。

  憶與君別年,種桃齊蛾眉。

  桃今百馀尺,花落成枯枝。

  終然獨(dú)不見,流淚空自知。

賞析:

《獨(dú)不見》,樂(lè)府《雜曲歌辭》舊題。這首詩(shī)描寫的是閨中女子對(duì)丈夫的思念之情。

不見原文翻譯及賞析5

  秦樓不見吹簫女,空余上苑風(fēng)光。粉英金蕊自低昂。東風(fēng)惱我,才發(fā)一衿香。

  瓊窗夢(mèng)醒留殘日,當(dāng)年得恨何長(zhǎng)!碧闌干外映垂楊。暫時(shí)相見,如夢(mèng)懶思量。

翻譯

  沒(méi)有像秦穆公女那樣的美人,有皇家上苑的美好景色,也是空的了。那些花開得如此美,瓣是粉紅的,蕊是金黃的,可是只有它們自己或低或昂,沒(méi)人能和我去欣賞。也許東風(fēng)不高興我,所以才使那些花開了一半。

  我長(zhǎng)日思念,百無(wú)聊賴,倚窗獨(dú)困倦后昏然入睡,一覺(jué)醒來(lái)夕陽(yáng)已西下。在夢(mèng)中夢(mèng)見了當(dāng)年的歡愛之情,而夢(mèng)醒后一切都是空的了,這恨該是何等長(zhǎng)久??!往年兩人曾一起在垂楊處依戀相愛,而如今都看不到了。我和她相處只是暫時(shí)的,真是很短,和夢(mèng)一樣,還是懶于再想那些事了。

注釋

  謝新恩:詞牌名。王國(guó)維輯本《南唐二主詞》

  ??庇洠捍耸讓?shí)系《臨江仙》調(diào)。

  秦樓:秦穆公為其女弄玉所建之樓,亦名鳳樓。相傳秦穆公女弄玉,好樂(lè)。蕭史善吹簫作鳳鳴。秦穆公以弄玉妻之,為之作風(fēng)樓。二人吹簫,鳳凰來(lái)集,后乘鳳,飛升而去。

  吹簫女:指秦弄玉。

  上苑:指古代供帝王玩賞、打獵的園林。

  粉英金蕊:粉紅的鮮花,金嗽,此泛指各種顏色的花卉。

  低昂:起伏不定,時(shí)高時(shí)低。

  一衿香:衿,同“襟”。是以人的感受說(shuō)明香的程度。一般指不能指出形狀的事物。一襟香,指堂前一面有香。

  瓊窗:華美精致的窗子。

  夢(mèng)醒:一本無(wú)“醒”字。

  碧闌干:綠色欄桿。

  垂楊:垂柳。古詩(shī)文中楊、柳常通用。思量(liáng):想念,相思。

賞析

  這首詞抒寫懷人的心情,憂思綿長(zhǎng),充滿無(wú)奈的惆悵。

  首句以“秦樓女”代指所懷之人,不僅寫其容貌,更寫其才藝,加強(qiáng)思念的感情。因?yàn)槭仟?dú)自面對(duì),不得與所愛者共享,一切的美好就只是徒然。那么即使是“上苑風(fēng)光”,也只是“空”有,只是多“余”,風(fēng)中花木不過(guò)是“自低昂”而已,盡寫其無(wú)奈之感?!皷|風(fēng)惱我”,其實(shí)是說(shuō)“我惱東風(fēng)”?!皭馈弊謱懭说臒?,不言自己,卻去怪罪于東風(fēng),很是生動(dòng)。說(shuō)這東風(fēng)是如此地不理解人的心情,偏偏要在這孤獨(dú)寂寞之時(shí),吹開這滿苑的春花,讓人染上一身的花香,撩撥心情,不能自已?!皷|風(fēng)惱我,才發(fā)一矜香”,與李商隱的詩(shī)句“春心莫共花爭(zhēng)發(fā),一寸相思一寸灰”,表達(dá)的是同一個(gè)意思。只不過(guò)李商隱是由自己的經(jīng)驗(yàn)而提出的勸告,因此言語(yǔ)沉痛;李煜則是一時(shí)的心情不能排解而去責(zé)難東風(fēng),言得無(wú)理,也就言得無(wú)奈。上闋是就眼前之景而抒情。

  下闋掉轉(zhuǎn)筆頭去寫回憶與心情?!碍偞啊睂懨篮?,“夢(mèng)笛”是虛幻,“殘日”是留戀,盡寫出當(dāng)時(shí)情景雖然美好,卻已經(jīng)存在著不能如愿的遺憾,因此說(shuō)是“當(dāng)年得恨何長(zhǎng)”。此句可作兩解,一者可以解釋為還在沉浸于愛情的甜蜜之中時(shí)就已經(jīng)預(yù)見了分別的痛苦,重點(diǎn)在“當(dāng)年”;一者可以解釋為當(dāng)時(shí)愛情是越短暫,就越深刻,以至于“長(zhǎng)恨”到今天,重點(diǎn)在“何長(zhǎng)”。無(wú)論何解,都只是一個(gè)“恨”。而這“恨”是如此的深刻與悠長(zhǎng),相聚時(shí)的碧欄桿,綠紗窗,分手時(shí)的楊柳樹,長(zhǎng)絲絳,不曾有一刻的忘卻,歷歷如在眼前。而越是思量,越是難忘,越是叫人痛苦難當(dāng)。結(jié)句言:“暫時(shí)相見,如夢(mèng)懶思量?!奔仁钦f(shuō)當(dāng)時(shí)已經(jīng)是短暫如夢(mèng),也是說(shuō)即使今天相見又能如何?依然是短暫如夢(mèng)啊??倸w是相思也無(wú)奈,回憶也無(wú)奈,這份感情始終就是一個(gè)無(wú)奈,雖然美好,卻令人心痛,倒不如不思量的好。這種心情,也是李商隱曾經(jīng)寫過(guò)的:“此情可待成追憶,只是當(dāng)時(shí)已惘然?!?/p>

  上下兩闋以轉(zhuǎn)折相對(duì),沒(méi)有過(guò)渡,似乎在情緒上有一隔斷。但是,下片中的“碧闌干外映垂楊”,以記憶中的景物對(duì)照眼前的“上苑風(fēng)光”;結(jié)句中的“如夢(mèng)”又回應(yīng)著首句的“不見”,兩闋之間仍有著若明若暗的感情線索,使通篇的寫景抒情融為一體。

創(chuàng)作背景

  從詞意判斷,此詞應(yīng)為悼亡之作。李煜十八歲娶周宗之女娥皇,即位以后即立為昭惠后。二人情感甚篤,婚后十年昭惠后因病逝,李煜十分悲傷懷戀,竟是“哀苦骨立,杖而后起”,并自撰誄文,語(yǔ)極酸楚。這首詞應(yīng)該不是虛寫,當(dāng)是李煜的悼亡詞。

不見原文翻譯及賞析6

謝新恩·秦樓不見吹簫女

  秦樓不見吹簫女,空馀上苑風(fēng)光。

  粉英含蕊自低昂,東風(fēng)惱我,才發(fā)一衿香。

  瓊窗夢(mèng)醒留殘?jiān)?,?dāng)年得恨何長(zhǎng)。

  碧闌干外映垂楊,暫時(shí)想見,如夢(mèng)懶思量。

古詩(shī)簡(jiǎn)介

《謝新恩·秦樓不見吹簫女》是五代十國(guó)時(shí)期南唐后主李煜的詞作。這是一首懷思舊好的怨詞,當(dāng)是李煜對(duì)已故昭惠后周娥皇(即大周后)的懷悼之作,全詞寫得悲切纏綿,表現(xiàn)了對(duì)故人的懷思之情。

翻譯/譯文

  沒(méi)有像秦穆公女那樣的美人,有皇家上苑的美好景色,也是空的了。那些花開得如此美,瓣是粉紅的,蕊是金黃的,可是只有它們自己或低或昂,沒(méi)人能和我去欣賞。也許東風(fēng)不高興我,所以才使那些花開了一半。

  我長(zhǎng)日思念,百無(wú)聊賴,倚窗獨(dú)困倦后昏然入睡,一覺(jué)醒來(lái)已經(jīng)是夕陽(yáng)西下時(shí)分了。在夢(mèng)中夢(mèng)見了當(dāng)年的歡愛之情,而夢(mèng)醒后一切都是空的了,這恨該是何等長(zhǎng)久??!往年兩人曾一起在垂楊處依戀相愛,而如今都看不到了。我和她的相處,只是暫時(shí)的,真是很短,和夢(mèng)一樣,還是懶于再想那些事了。

注釋

①秦樓:秦穆公為其女弄玉所建之樓,亦名鳳樓。相傳秦穆公女弄玉,好樂(lè)。蕭史善吹簫作鳳鳴。秦穆公以弄玉妻之,為之作風(fēng)樓。二人吹簫,鳳凰來(lái)集,后乘鳳,飛升而去。事見漢劉向《列仙傳》。后人遂以“鳳去樓空”指樓中人去、睹物思人。

②上苑:指古代供帝王玩賞、打獵的園林。

③粉英金蕊:粉紅的鮮花,金嗽,此泛指各種顏色的花卉。

④低昂:高低,高下。

⑤一衿香:衿,同“襟”。是以人的感受說(shuō)明香的程度。一般指不能指出形狀的事物,類似的情況有:徐仲雅《贈(zèng)齊己》:“骨瘦神清風(fēng)一襟,松老霜天鶴病深?!眳螏r的《沁園春》:“有一襟風(fēng)月,兩袖云煙?!币徽f(shuō),堂后(北)叫背,堂前(南)叫襟,一襟香,指堂前一面有香。

⑥瓊窗:華美精致的窗子。

⑦碧闌干:綠色欄桿。

⑧垂楊:垂柳。古詩(shī)文中楊柳常通用。

⑨思量(liáng):想念,相思。

賞析/鑒賞

  這首詞抒寫懷人的心情,憂思綿長(zhǎng),充滿無(wú)奈的惆悵。

  首句以“秦樓女”代指所懷之人,不僅寫其容貌,更寫其才藝,加強(qiáng)思念的感情。因?yàn)槭仟?dú)自面對(duì),不得與所愛者共享,一切的美好就只是徒然。那么即使是“上苑風(fēng)光”,也只是“空”有,只是多“余”,風(fēng)中花木不過(guò)是“自低昂”而已,盡寫其無(wú)奈之感?!皷|風(fēng)惱我”,其實(shí)是說(shuō)“我惱東風(fēng)”?!皭馈弊謱懭说臒?,不言自己,卻去怪罪于東風(fēng),很是生動(dòng)。說(shuō)這東風(fēng)是如此地不理解人的心情,偏偏要在這孤獨(dú)寂寞之時(shí),吹開這滿苑的春花,讓人染上一身的花香,撩撥心情,不能自已?!皷|風(fēng)惱我,才發(fā)一矜香”,與李商隱的詩(shī)句“春心莫共花爭(zhēng)發(fā),一寸相思一寸灰”,表達(dá)的是同一個(gè)意思。只不過(guò)李商隱是由自己的經(jīng)驗(yàn)而提出的勸告,因此言語(yǔ)沉痛;李煜則是一時(shí)的心情不能排解而去責(zé)難東風(fēng),言得無(wú)理,也就言得無(wú)奈。上闋是就眼前之景而抒情。

  下闋掉轉(zhuǎn)筆頭去寫回憶與心情?!碍偞啊睂懨篮?,“夢(mèng)笛”是虛幻,“殘日”是留戀,盡寫出當(dāng)時(shí)情景雖然美好,卻已經(jīng)存在著不能如愿的遺憾,因此說(shuō)是“當(dāng)年得恨何長(zhǎng)”。此句可作兩解,一者可以解釋為還在沉浸于愛情的甜蜜之中時(shí)就已經(jīng)預(yù)見了分別的痛苦,重點(diǎn)在“當(dāng)年”;一者可以解釋為當(dāng)時(shí)愛情是越短暫,就越深刻,以至于“長(zhǎng)恨”到今天,重點(diǎn)在“何長(zhǎng)”。無(wú)論何解,都只是一個(gè)“恨”。而這“恨”是如此的深刻與悠長(zhǎng),相聚時(shí)的碧欄桿,綠紗窗,分手時(shí)的楊柳樹,長(zhǎng)絲絳,不曾有一刻的忘卻,歷歷如在眼前。而越是思量,越是難忘,越是叫人痛苦難當(dāng)。結(jié)句言:“暫時(shí)相見,如夢(mèng)懶思量?!奔仁钦f(shuō)當(dāng)時(shí)已經(jīng)是短暫如夢(mèng),也是說(shuō)即使今天相見又能如何?依然是短暫如夢(mèng)啊??倸w是相思也無(wú)奈,回憶也無(wú)奈,這份感情始終就是一個(gè)無(wú)奈,雖然美好,卻令人心痛,倒不如不思量的好。這種心情,也是李商隱曾經(jīng)寫過(guò)的:“此情可待成追憶,只是當(dāng)時(shí)已惘然?!?/p>

  上下兩闋以轉(zhuǎn)折相對(duì),沒(méi)有過(guò)渡,似乎在情緒上有一隔斷。但是,下片中的“碧闌干外映垂楊”,以記憶中的景物對(duì)照眼前的“上苑風(fēng)光”;結(jié)句中的“如夢(mèng)”又回應(yīng)著首句的“不見”,兩闋之間仍有著若明若暗的感情線索,使通篇的寫景抒情融為一體。

讀書原文翻譯及賞析[范文大全]3

  泊秦淮

  煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮(huái)近酒家。

  商女不知亡國(guó)恨,隔江猶唱后庭花。

  作品注釋:

  秦淮:即秦淮河,發(fā)源于江蘇句容大茅山與溧水東廬山兩山間,經(jīng)南京流入長(zhǎng)江。相傳為秦始皇南巡會(huì)稽時(shí)開鑿的,用來(lái)疏通淮水,故稱秦淮河。歷代均為繁華的游賞之地。

  煙:煙霧。

  泊:停泊。

  商女:以賣唱為生的歌女。

  后庭花:歌曲《玉樹后庭花》的簡(jiǎn)稱。南朝陳皇帝陳叔寶(即陳后主)溺于聲色,作此曲與后宮美女尋歡作樂(lè),終致亡國(guó),所以后世把此曲作為亡國(guó)之音的代表。

  作品譯文:

  迷離月色和輕煙籠罩寒水和白沙,夜晚船泊在秦淮靠近岸上的酒家。

  賣唱的歌女不懂什么叫亡國(guó)之恨,隔著江水還高唱著《玉樹后庭花》。

  作品賞析:

  此詩(shī)是詩(shī)人夜泊秦淮時(shí)觸景感懷之作,前半段寫秦淮夜景,后半段抒發(fā)感慨,借陳后主(陳叔寶)因追求荒淫享樂(lè)終至亡國(guó)的歷史,諷刺那些不從中汲取教訓(xùn)而醉生夢(mèng)死的晚唐統(tǒng)治者,表現(xiàn)了作者對(duì)國(guó)家命運(yùn)的無(wú)比關(guān)懷和深切憂慮的情懷。全詩(shī)寓情于景,意境悲涼,感情深沉含蓄,語(yǔ)言精當(dāng)錘煉,藝術(shù)構(gòu)思頗具匠心,寫景、抒情、敘事有機(jī)結(jié)合,具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。

  詩(shī)人以冷眼看事,以醒目觀醉者,以歷史諷現(xiàn)實(shí):多少王朝的衰敗,就是在人們醉生夢(mèng)死、無(wú)憂無(wú)慮的享樂(lè)聲中不知不覺(jué)釀成的。

  這首詩(shī)中的第一句就是不同凡響的,那兩個(gè)“籠”字就很引人注目。煙、水、月、沙四者,被兩個(gè)“籠”字和諧地溶合在一起,繪成一幅極其淡雅的水邊夜色。它是那么柔和幽靜,而又隱含著微微浮動(dòng)流走的意態(tài),筆墨是那樣輕淡,可那迷蒙冷寂的氣氛又是那么濃。首句中的“月、水”,和第二句的“夜泊秦淮”是相關(guān)聯(lián)的,所以讀完第一句,再讀“夜泊秦淮近酒家”,就顯得很自然。但如果就詩(shī)人的活動(dòng)來(lái)講,該是先有“夜泊秦淮”,方能見到“煙籠寒水月籠沙”的景色,不過(guò)要真的掉過(guò)來(lái)一讀,反而會(huì)覺(jué)得平板無(wú)味了。詩(shī)中這種寫法的好處是:首先它創(chuàng)造出一個(gè)很具有特色的環(huán)境氣氛,給人以強(qiáng)烈的吸引力,造成先聲奪人的藝術(shù)效果,這是很符合藝術(shù)表現(xiàn)的要求的。其次,一、二句這么處理,就很像一幅畫的畫面和題字的關(guān)系。平常人們欣賞一幅畫,往往是先注目于那精彩的畫面(這就猶如“煙籠寒水月籠沙”),然后再去看那邊角的題字(這便是“夜泊秦淮”)。所以詩(shī)人這樣寫也是頗合人們藝術(shù)欣賞的習(xí)慣。

“夜泊秦淮近酒家”,看似平平,卻很值得玩味。這句詩(shī)內(nèi)里的邏輯關(guān)系是很強(qiáng)的。由于“夜泊秦淮”才“近酒家”。然而,前四個(gè)字又為上一句的景色點(diǎn)出時(shí)間、地點(diǎn),使之更具有個(gè)性,更具有典型意義,同時(shí)也照應(yīng)了詩(shī)題;后三個(gè)字又為下文打開了道路,由于“近酒家”,才引出“商女”、“亡國(guó)恨”和“后庭花”,也由此才觸動(dòng)了詩(shī)人的情懷。因此,從詩(shī)的發(fā)展和情感的抒發(fā)來(lái)看,這“近酒家”三個(gè)字,就像啟動(dòng)了閘門,那江河之水便汩汩而出,滔滔不絕。這七個(gè)字承上啟下,網(wǎng)絡(luò)全篇,詩(shī)人構(gòu)思的細(xì)密、精巧,于此可見。

  商女,是侍候他人的歌女。她們唱什么是由聽者的趣味而定,可見詩(shī)說(shuō)“商女不知亡國(guó)恨”,乃是一種曲筆,真正“不知亡國(guó)恨”的是那座中的欣賞者——封建貴族、官僚、豪紳。

“商女不知亡國(guó)恨,隔江猶唱《后庭花》”,于婉曲輕利的風(fēng)調(diào)之中,表現(xiàn)出辛辣的諷刺,深沉的悲痛,無(wú)限的感慨,堪稱“絕唱”。這兩句表達(dá)了較為清醒的封建知識(shí)分子對(duì)國(guó)事懷抱隱憂的心境,又反映了官僚貴族正以聲色歌舞、紙醉金迷的生活來(lái)填補(bǔ)他們腐朽而空虛的靈魂,而這正是衰敗的晚唐現(xiàn)實(shí)生活中兩個(gè)不同側(cè)面的寫照。

  創(chuàng)作背景:

  杜牧前期頗為關(guān)心政治,對(duì)當(dāng)時(shí)百孔千瘡的唐王朝表示憂慮,他看到統(tǒng)治集團(tuán)的腐朽昏庸,看到藩鎮(zhèn)的擁兵自固,看到邊患的頻繁,深感社會(huì)危機(jī)四伏,唐王朝前景可悲。這種憂時(shí)傷世的思想,促使他寫了許多具有現(xiàn)實(shí)意義的詩(shī)篇。《泊秦淮》也就是在這種思想基礎(chǔ)上產(chǎn)生的。

  六朝古都金陵的秦淮河兩岸歷來(lái)是達(dá)官貴人們享樂(lè)游宴的場(chǎng)所,“秦淮”也逐漸成為奢靡生活的代稱。詩(shī)人夜泊于此,眼見燈紅酒綠,耳聞淫歌艷曲,觸景生情,又想到唐朝國(guó)勢(shì)日衰,當(dāng)權(quán)者昏庸荒淫,便感慨萬(wàn)千,寫下了這首詩(shī):《泊秦淮》。

  作者簡(jiǎn)介:

  唐代詩(shī)人,字牧之,號(hào)樊川居士,京兆萬(wàn)年(今陜西西安)人,宰相杜佑之孫。唐文宗大和二年進(jìn)士,授宏文館校書郎。后赴江西觀察使幕,轉(zhuǎn)淮南節(jié)度使幕,又入觀察使幕。史館修撰,膳部、比部、司勛員外郎,黃州、池州、睦州刺史等職,最終官至中書舍人。晚唐杰出詩(shī)人,尤以七言絕句著稱。擅長(zhǎng)文賦,其《阿房宮賦》為后世傳誦。注重軍事,寫下不少軍事論文,還曾注釋《孫子》。有《樊川文集》二十卷傳世,為其外甥裴延翰所編,其中詩(shī)四卷。又有宋人補(bǔ)編的《樊川外集》和《樊川別集》各一卷。《全唐詩(shī)》收杜牧詩(shī)八卷。

讀書原文翻譯及賞析[范文大全]3篇(談讀書全文翻譯)相關(guān)文章:

大學(xué)生創(chuàng)業(yè)計(jì)劃書范文12篇 創(chuàng)業(yè)計(jì)劃書大學(xué)生范文大全

關(guān)于醫(yī)院年終工作總結(jié)5篇 醫(yī)院年終工作總結(jié)范文大全

集團(tuán)工作計(jì)劃范文3篇 公司工作計(jì)劃范文大全

家長(zhǎng)會(huì)家長(zhǎng)發(fā)言稿范文大全6篇 開家長(zhǎng)會(huì)家長(zhǎng)的發(fā)言稿簡(jiǎn)單點(diǎn)的

施工員工作總結(jié)12篇(施工員工作總結(jié)范文大全)

公司員工辭職申請(qǐng)書通用范文大全5篇(普通員工辭職申請(qǐng)書范文簡(jiǎn)短)

高中學(xué)生的請(qǐng)假條12篇 高中學(xué)生請(qǐng)假條范文大全

見習(xí)教師教學(xué)隨筆范文大全5篇

關(guān)于電工年終工作總結(jié)范文5篇(電工年終工作總結(jié)范文大全)

醫(yī)院年度工作計(jì)劃書3篇 醫(yī)院年度工作計(jì)劃書范文大全