下面是范文網(wǎng)小編整理的記承天寺夜游文言文翻譯及注釋3篇 文言文記承天寺夜游翻譯和原文,以供借鑒。
記承天寺夜游文言文翻譯及注釋1
元豐六年十月十二日夜晚(或公元1083年十月十二日夜,可不譯),(我)脫下衣服準(zhǔn)備睡覺時,恰好看見月光透過窗戶灑入屋內(nèi),(于是我)高興地起床出門散步。想到?jīng)]有(可以與我)共同游樂的人,于是(我)前往承天寺尋找張懷民。張懷民也沒有睡,我們便一同在庭院中散步。庭院中充滿著月光,像積水充滿院落,清澈透明,水中的水藻、荇菜交橫錯雜,原來是竹子和柏樹的影子啊。哪一個夜晚沒有月光?(又有)哪個地方?jīng)]有松柏樹呢?只是缺少像我們兩個這樣(不汲汲于名利而又能從容流連光景)清閑的人罷了。
記承天寺夜游文言文翻譯及注釋2
記承天寺夜游
作者:蘇軾
元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶,欣然起行。念無與為樂者,遂至承天寺尋張懷民。懷民亦未寢,相與步于中庭。庭下如積水空明,水中藻、荇(xìng)交橫(héng),蓋竹柏影也。何夜無月?何處無竹柏?但少閑人如吾兩人者耳。
記承天寺夜游文言文翻譯及注釋3
承天寺:故址在今湖北黃岡縣城南。
元豐六年:公元1083年。元豐,宋神宗趙頊年號。當(dāng)時作者因烏臺詩案被貶黃州已經(jīng)四年。
解:把系著的東西解開。
欲:想要。
戶:一說指堂屋的門,又一說指窗戶,這里指門。
欣然:高興、愉快的樣子。欣,高興,愉快。然,……的樣子。
行:散步。
念無與為樂者:想到?jīng)]有可以共同游樂的人。念,考慮,想到。
無與樂者,沒有可以共同游樂的人。者:……的人。
遂:于是,就。
至:到。
尋:尋找。
張懷民:作者的朋友。名夢得,字懷民,清河(今河北清河)人。元豐六年也被貶到黃州,寓居承天寺。
寢:睡,臥。
相與步于中庭:一同走到庭院中,相與,共同,一同。
步:散步。中庭,庭院里。
庭下如積水空明:意思是月色灑滿庭院,如同積水充滿院落,清澈透明。
空明:形容水的澄澈。在這里形容月色如水般澄凈明亮的樣子。
藻、荇(xìng):均為水生植物,這里是水草。藻,水草的總稱。荇,一種多年生水草,葉子像心臟形,面綠背紫,夏季開黃花。
交橫:交錯縱橫。
蓋:句首語氣詞,這里可以譯為“原來是”。
也:是。
但少閑人:只是缺少清閑的人。但,只。
閑:清閑。
閑人:這里是指不汲汲于名利而能從容流連光景的人。蘇軾這時被貶為黃州團(tuán)練副使,這里是一個有職無權(quán)的官,所以他十分清閑,自稱“閑人”。
耳:語氣詞, 相當(dāng)于“而已”意思是“罷了”。
記承天寺夜游文言文翻譯及注釋3篇 文言文記承天寺夜游翻譯和原文相關(guān)文章:
★ 記承天寺夜游反思總結(jié)17篇 承天寺夜游教學(xué)反思
★ 八年級上冊語文《短文》答謝中書書、記承天寺夜游教案設(shè)計14篇 短文答謝中書書記承天寺夜游教案
★ 鄭人買履文言文翻譯及注釋3篇(鄭人買履文言文翻譯之的翻譯)
★ 孫權(quán)勸學(xué)文言文翻譯及注釋3篇(孫權(quán)勸學(xué) 文言文翻譯)
★ 閱江樓記文言文翻譯及注釋3篇(宋濂閱江樓記原文與譯文對照)
★ 屈原賈生列傳文言文翻譯及注釋4篇(史記屈原賈生列傳翻譯原文及翻譯)
★ 濫竽充數(shù)文言文翻譯及注釋3篇(文言文《濫竽充數(shù)》翻譯)