下面是范文網(wǎng)小編分享的浣花溪記文言文翻譯及注釋4篇(《浣花溪記》原文及翻譯),供大家參閱。
浣花溪記文言文翻譯及注釋1
《浣花溪記》一文記述了作者游覽浣花溪和杜甫草堂的經(jīng)歷。文章以浣花溪為線索,主要寫溪,兼及他物。作者是以自己的游蹤所至展開描寫的,由于其沿溪而下最后走到杜工部祠,所以文章隨著溪流的宛轉(zhuǎn)逶迤一步步將讀者引入勝境。全文可分為三個(gè)部分:第一部分自開篇起到“則以少陵浣花居在焉耳”止,寫浣花溪的地理位置、溪流走向、景色概貌及享有盛名的緣由;第二部分,從“行三四里”至“如孔子微服主司城貞子時(shí)也”,記敘游覽浣花溪的所見、所聞、所感;第三部分,從“時(shí)萬歷辛亥十月十七日”至篇末,交代游覽的時(shí)間、天氣和作者與世人不同的游覽境況。作者在寫景中,蘊(yùn)含著對(duì)杜甫處于窮愁奔走之際仍能擇勝而居的崇敬,寄托了自己卑視庸俗禮教,追求清閑自適的情懷。
文章第一段,是作者對(duì)浣花溪的總體印象。作者從浣花溪的方位落筆,接著以“西折纖秀長(zhǎng)曲”總寫溪水的流向和形狀。進(jìn)而用“如連環(huán)、如玦、如帶、如規(guī)、如鉤”五個(gè)比喻,極寫縱目所見溪流的曲折多變,生動(dòng)地描繪溪流的形狀。而后又以“鑒”“瑯玕”“綠沉瓜”喻溪水,展現(xiàn)了它清澈透明、瑩然如鏡而又澄碧柔美的特點(diǎn)。作者窮形盡相地描寫溪水的形狀和顏色,引起讀者多方面的聯(lián)想。接著作者把筆鋒轉(zhuǎn)到視點(diǎn)近處,對(duì)“長(zhǎng)曲”下游給予概括描寫:“窈然深碧,瀠回城下者,皆浣花溪委也”,至此才點(diǎn)出浣花溪的名字。這句話收束并緊承前文的比喻,分別從顏色和形狀兩方面著筆,最后雙承一收,句法錯(cuò)綜而行文嚴(yán)密,描繪出一幅完整而豐富的圖景。接著,用“然”承上文“皆浣花溪委也”作一轉(zhuǎn)折,作者特地強(qiáng)調(diào)浣花溪與杜甫草堂的關(guān)系。這一精當(dāng)?shù)淖h論,褒揚(yáng)了杜甫的名望,為后文的進(jìn)一步議論作鋪墊。
第二段,作者把筆墨落到浣花溪附近的青羊?qū)m,寫隨溪前行所見之景。“溪時(shí)遠(yuǎn)時(shí)近”,從空間感覺上寫溪水的曲折迂回;“竹柏蒼然,隔岸陰森者盡溪”,描寫岸上竹柏成蔭,蒼然一片,隔岸而望,黑郁郁的幾乎沿溪盡是;“平望如薺”,形容樹木在遠(yuǎn)望中猶如小草一般,與唐代詩(shī)人孟浩然的“天邊樹若芥”意蘊(yùn)相近。“水木清華,神膚洞達(dá)”,總寫兩句,表現(xiàn)浣花溪山光水色的清幽秀麗,增添了文章情趣。杜甫在窮愁奔走中猶能擇此勝地而居,這樣曠達(dá)的襟懷令人欽佩不已。這一段描寫青羊?qū)m附近的浣花溪景色,視野空闊。
第三段介紹浣花溪的源流,但僅從轎夫口中側(cè)面點(diǎn)出,一筆帶過,作為傳聞之辭。而重點(diǎn)寫溪旁人家,錯(cuò)落有致,景色如畫。凡有人家住處,溪流就被遮擋;一到?jīng)]有人家的空闊出,溪流又呈現(xiàn)在視野之中,“如是者數(shù)處”,寫出人家錯(cuò)落和溪流掩映的情狀,于溪水的隱現(xiàn)中抒發(fā)了愉悅之情,頗有風(fēng)致。“縛柴編竹,頗有次第”兩句以工整的句式描寫臨溪人家的風(fēng)貌,展現(xiàn)出其鄉(xiāng)野淳樸之趣,成為沿溪景致的點(diǎn)綴。隨后,作者一一交代沿溪的“緣江路”亭、武侯祠、“浣花溪”題榜等古跡。抵達(dá)此行的目的地杜甫祠堂后,作者不再著力寫水,轉(zhuǎn)而描寫這座建于宋代的杜工部祠。作者未對(duì)其作濃墨重彩的描摹,寫祠中的畫像,僅以“清古”二字傳其風(fēng)神,以求與溪之清逸相協(xié)調(diào)。這一段介紹浣花溪、杜甫祠,意在為寫杜甫及由此引發(fā)的感慨蓄勢(shì)。[5]
第四段中,作者直抒胸臆,敘說杜甫“窮愁奔走”之事,以此反映杜甫在窮困之時(shí)依然憂國(guó)憂民的偉大精神,突出杜甫幽恬淵靜的人格與從容的風(fēng)度。行文至此,作者對(duì)杜甫的敬仰、愛慕躍然紙上,凸顯了文章主題。
最后一段,交代出游的時(shí)間和經(jīng)過。作者厭惡世俗的應(yīng)酬,清早獨(dú)自探訪杜甫草堂,正是其高潔自持情懷的體現(xiàn)。文末用自己“偶然獨(dú)往”同“使客游者”的附庸風(fēng)雅、冠蓋喧嘩相比照,表達(dá)了作者對(duì)附庸風(fēng)雅的達(dá)官顯貴的嘲諷和鄙視,從另一個(gè)側(cè)面也表現(xiàn)出作者對(duì)杜甫的敬仰和對(duì)浣花勝地的熱愛。并襯之以“是日清晨,偶然獨(dú)往”,烘托出作者的孤獨(dú)之感。
這篇文章結(jié)構(gòu)緊湊,線索清晰,作者以浣花溪為主線把所觀所感貫穿其中。最后兩段,以“鐘子曰”發(fā)感想,實(shí)仿古辭賦篇末亂辭之例;記出游時(shí)日及緣起并具名,實(shí)仿唐宋古文家游記體例。這兩段體現(xiàn)出作者對(duì)人生境界的思考。文中寫景,善用比喻、白描,其語(yǔ)言顯示了竟陵派散文的獨(dú)特風(fēng)格。[6-7]
浣花溪記文言文翻譯及注釋2
(1)浣花溪:浣花溪又稱百花潭,在成都西部,唐朝大詩(shī)人杜甫曾卜居于此,并在溪畔建有草堂。
(2)萬里橋:在今四川成都市南,舊名長(zhǎng)星橋。傳說三國(guó)時(shí)蜀國(guó)費(fèi)祎(yī)出使吳國(guó),諸葛亮在這里替他餞行說:“萬里之行始于此。”因此改稱萬里橋。
(3)玦(jué):似環(huán)而有缺口的玉佩。
(4)規(guī):畫圓形的工具。這里指圓弧。
(5)色如鑒、如瑯玕、如綠沉瓜:顏色像鏡子,像美麗的石頭,像綠沉瓜。鑒,鏡子?,槴\,美石,詩(shī)人多以青瑯玕來比竹。綠沈瓜,一種深綠色的瓜,史載梁武帝西苑食綠沉瓜。
(6)窈(yǎo)然:幽深的樣子。
(7)瀠(yíng)回:水流回旋的樣子。
(8)委:江河下游。
(9)草堂:杜甫寓居成都時(shí),曾在浣花溪畔蓋了一所草堂。
(10)少陵:指杜甫,他在詩(shī)中自稱“少陵野老”。浣花居,在浣花溪的住宅,就是草堂。
(11)青羊?qū)m:道觀名,在今四川成都市西南浣花溪附近。傳說是老子與關(guān)尹喜相約會(huì)見的地方,明初蜀王朱椿重建。
(12)蒼然:幽深碧綠的樣子。
(13)平望如薺:平望過去,樹木像薺菜一樣。平望,平視。
(14)水木清華:水光樹色清幽美麗。
(15)神膚洞達(dá):指清新舒爽。
(16)流匯而橋者三:溪水所流經(jīng)的橋有三座。
(17)舁(yú)夫:抬轎子的人。舁,抬。
(18)灌縣:今四川灌縣。
(19)江從灌口來:這是杜甫《野望固過常少仙》中的詩(shī)句。江,指錦江。錦江發(fā)源于郫縣,流經(jīng)成都城南,是岷江的支流。岷江發(fā)源于岷山羊膊嶺,從灌縣東南流經(jīng)成都附近,納錦江。故上文說“通灌縣”。灌口,灌縣古為灌口鎮(zhèn),西北有灌口山。
(20)縛柴編竹:用柴竹做門墻。
(21)武侯祠:諸葛亮祠,因其生前為武鄉(xiāng)侯,故稱。
(22)水檻:臨水的欄桿。
(23)梵安寺:在今成都市南,本名浣花寺,宋改梵安寺,因與杜甫草堂相近,俗稱草堂寺。
(24)杜工部祠:宋人呂大防就杜甫草堂故址建祠,因杜甫曾任工部員外郎,稱杜工部祠。
(25)想當(dāng)爾爾:謂想象中的杜甫大概是這個(gè)樣子。爾爾,如此。
(26)何仁仲:萬歷時(shí)為夔州通判。別駕,即通判。
(27)嚴(yán)公:指嚴(yán)武。杜甫漂泊四川,依鎮(zhèn)守成都的嚴(yán)武,在浣花溪構(gòu)筑草堂,安居了幾年。代宗永泰元年(765)四月,嚴(yán)武死,杜甫離開成都,準(zhǔn)備出川。
(28)暇整:即“好整以暇”,形容遇事從容不迫?!蹲髠?middot;成公十六年》:“日臣之使于楚也,子重問晉國(guó)之勇,臣對(duì)曰:‘好以眾整。’曰:‘又何如?’臣對(duì)曰:‘好以暇。’”
(29)萬歷辛亥:萬歷三十九年(1611)。
(30)頃之霽(jì):一會(huì)兒天晴了。霽,天放晴。
(31)使客:朝廷派的使臣。
(32)監(jiān)司:監(jiān)察州郡的官。
(33)磬折:彎腰敬禮的情狀。
(34)趣(cù):同“促”,急速。
(35)楚人:竟陵戰(zhàn)國(guó)時(shí)為楚地,因此鐘惺自稱楚人。[1] [2-3]
浣花溪記文言文翻譯及注釋3
唐肅宗乾元二年(759年)冬天,杜甫由同谷(今甘肅成縣)流亡到成都,借住在浣花溪邊的草堂寺里。第二年春天,杜甫在寺旁修建草堂并居住了四年。浣花溪由此聞名。中進(jìn)士后,授官行人司行人的鐘惺于萬歷三十九年(1620xx年)奉命使蜀,當(dāng)年十月到達(dá)成都。作者在游覽成都浣花溪杜工部祠后,于十月十七日寫了這篇《浣花溪記》。[4]
浣花溪記文言文翻譯及注釋4
出成都城南門,左邊是萬里橋。向西折行的細(xì)而美、長(zhǎng)而彎,所見象套連的圈兒、象開口的玉環(huán)、象帶子、象圓規(guī)、象彎鉤、水色象明鏡、象碧玉、象濃綠色的瓜,深幽幽的呈現(xiàn)一派青碧色、在城下回旋著的,都是浣花溪水流聚的地方。然而一定要到草堂一帶,然后才有“浣花溪”這一專門名稱,這是因?yàn)槎鸥Φ匿交ü示釉谀莾旱木壒省?/p>
行走三、四里就到了青羊?qū)m。溪流一會(huì)兒遠(yuǎn),一會(huì)兒近。青竹翠柏郁郁蔥蔥,顯得對(duì)岸濃蔭森森,一直延伸到溪的盡頭,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去象一片薺菜。水光樹色,清幽而絢麗,使人表里澄徹,神清氣爽。從青羊?qū)m以西,從三處地方溪流匯合在一起,上面建有橋,彼此相隔都不到半里路,轎夫說通向灌縣,或者這就是所謂“江從灌口來”的說法吧。
溪東面住有人家,這時(shí)溪身便被屋舍遮住,不能常??匆?稍有空缺,溪水重又展現(xiàn)在眼前。象這樣的情形有好幾處。溪岸人家用樹枝、竹條編扎成門戶和籬墻,很是齊整。走盡了橋,路旁邊立著一座亭子,題寫著“緣江路”幾個(gè)字。過了這里就到了武侯祠。祠前有一座木板橋跨越溪身,橋上有臨水的欄桿覆圍著,到此才看見題著“浣花溪”字樣的匾額。過橋,是一片小小的陸地,象梭子那樣橫斜著插在水中,溪水四面環(huán)繞著它,沒有橋便無法通行。小洲上面建造了一座亭子,題字為“百花潭水”。從這座亭子折回原路,走過橋經(jīng)過梵安寺,這才到了杜工部祠。杜甫的像畫得十分清朗古樸,不見得一定強(qiáng)求維妙維肖,但想來杜甫應(yīng)當(dāng)是這個(gè)模樣。還有一塊刻在碑石上的肖像,附著杜甫的傳記,是通判何仁仲在代理華陽(yáng)縣令時(shí)所制作的。碑文都沒法讀了。
鐘子說:杜甫的兩處居所,在成都浣花溪的,環(huán)境幽遠(yuǎn),在夔州東屯的,地方險(xiǎn)僻,兩者互不相同。假如嚴(yán)武不死,杜甫就可以在浣花溪畔安然度過晚年,患難時(shí)是太需要朋友了!然而是天意要派定這位老詩(shī)人添加出夔州的一段非凡表現(xiàn)罷了:在艱難潦倒中流離奔波,卻仍能選擇勝地處身;胸襟安閑從容,可以應(yīng)付世事,這同孔子變換服裝、客居在司城貞子家里避難時(shí)的情形是一樣的啊。
其時(shí)為萬歷三十九年十月十七日。出城時(shí)象是要下雨,不一會(huì)兒便云開天晴了。朝廷使臣出來游玩的,大多由按察使或州縣長(zhǎng)官邀請(qǐng)參加飲宴,官場(chǎng)中人稠雜而渾濁,象石磬那般彎曲著身子打躬作揖,喧鬧聲充滿四方。將近黃昏時(shí)分連忙回家。這天清晨,我偶然獨(dú)自前往。楚人鐘惺作記。
浣花溪記文言文翻譯及注釋4篇(《浣花溪記》原文及翻譯)相關(guān)文章:
★ 記承天寺夜游文言文翻譯及注釋3篇 文言文記承天寺夜游翻譯和原文
★ 鄭人買履文言文翻譯及注釋3篇(鄭人買履文言文翻譯之的翻譯)
★ 孫權(quán)勸學(xué)文言文翻譯及注釋3篇(孫權(quán)勸學(xué) 文言文翻譯)
★ 閱江樓記文言文翻譯及注釋3篇(宋濂閱江樓記原文與譯文對(duì)照)
★ 屈原賈生列傳文言文翻譯及注釋4篇(史記屈原賈生列傳翻譯原文及翻譯)
★ 濫竽充數(shù)文言文翻譯及注釋3篇(文言文《濫竽充數(shù)》翻譯)
★ 《圬者王承福傳》韓愈文言文原文注釋翻譯2篇(后文言文翻譯)