亚洲一区爱区精品无码_无码熟妇人妻AV_日本免费一区二区三区最新_国产AV寂寞骚妇

新GRE閱讀考試長(zhǎng)難句實(shí)例解析最新整理3篇

時(shí)間:2023-03-07 11:43:00 綜合范文

  下面是范文網(wǎng)小編分享的新GRE閱讀考試長(zhǎng)難句實(shí)例解析最新整理3篇,以供參考。

新GRE閱讀考試長(zhǎng)難句實(shí)例解析最新整理3篇

新GRE閱讀考試長(zhǎng)難句實(shí)例解析最新整理1

  1.Traditionally, pollination by wind has been viewed as a reproductive process marked by random events in which the vagaries of the wind are compensated for by the generation of vast quantities of pollen, so that the ultimate production of new seeds is assured at the expense of producing much more pollen than is actually used. (4)

  傳統(tǒng)上,風(fēng)媒傳粉被看成是這樣的繁殖過程:其特征就是由一些隨即事件的發(fā)生,在這些隨機(jī)事件里,風(fēng)的反復(fù)無常被大量的產(chǎn)生花粉所補(bǔ)償,以至于新種子的最終產(chǎn)生被保證了,其代價(jià)是產(chǎn)生遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于實(shí)際使用量的花粉。

  難句類型:復(fù)雜修飾

  解釋:筆者曾經(jīng)遇到過一個(gè)同學(xué),下課以后來找我,說這篇文章讀得不好,因?yàn)槭锥蔚膬删湓捒床欢_@篇文章的首段很長(zhǎng),但僅由兩句話構(gòu)成,不但講述了老觀點(diǎn)的內(nèi)容,而且解釋了這篇文章的主題的所在,從這里我們可以看出在現(xiàn)場(chǎng)迅速讀懂難句的重要性。Marked by之后的內(nèi)容修飾reproductive process的。其后的random events后面又跟著一個(gè)定語從句來修飾它。從句中的被動(dòng)語態(tài)the vagaries of the wind are compensated for by the generation of vast quantities of pollen有些特殊,因?yàn)槲闹胁皇前凑罩形牡牧?xí)慣說are compensated,而是說compensated for,這是由于主語the vagaries of the wind并不是被補(bǔ)償?shù)膶?duì)象,而是補(bǔ)償?shù)膶?duì)象,后面的at the expense of是以…為代價(jià)的意思。

  意群訓(xùn)練:Traditionally, pollination by wind has been viewed as a reproductive process marked by random events in which the vagaries of the wind are compensated for by the generation of vast quantities of pollen, so that the ultimate production of new seeds is assured at the expense of producing much more pollen than is actually used.

  2.The methods that a community devises to perpetuate itself come into being to preserve aspects of the cultural legacy that that community perceives as essential. (3+)

  一個(gè)社會(huì)所創(chuàng)造出來藉以使其自身生生不息、恒久不衰的方法得以形成產(chǎn)生,以保存在這個(gè)社會(huì)看來具有本質(zhì)意義的文化遺產(chǎn)的各個(gè)方面。

  難句類型:復(fù)雜修飾

  解釋:本句是前面所舉的復(fù)雜修飾類難句的例句,已經(jīng)有所詳述。

  意群訓(xùn)練:The methods that a community devises to perpetuate itself come into being to preserve aspects of the cultural legacy that that community perceives as essential.

  盡管新gre單詞量減少,取消了“類反”但是難度并沒有減少,這更要求考生在新gre閱讀考試中增強(qiáng)邏輯推理能力。雖然邏輯推理能力的考察對(duì)我們國(guó)內(nèi)考生來說有點(diǎn)難度,只要保持好心態(tài)就能更好地去理解長(zhǎng)難句在gre閱讀考試句子類型型。

新GRE閱讀考試長(zhǎng)難句實(shí)例解析最新整理2

  Because the potential hazards pollen grains are subject to as they are transported over long distances are enormous, wind pollinated plants have, in the view above, compensated for the ensuing loss of pollen through happenstance by virtue of producing an amount of pollen that is one to three orders of magnitude greater than the amount produced by species pollinated by insects. (5)

  由于花粉粒在其長(zhǎng)距離的運(yùn)輸過程中所要面臨的潛在危險(xiǎn)是巨大的,按上述觀點(diǎn)來看,由風(fēng)授粉的植物補(bǔ)償了通過偶發(fā)事件而伴隨造成的花粉損失。其途徑是,制造出大于昆蟲授粉的植物種類所產(chǎn)生的花粉量的一至三個(gè)數(shù)量級(jí)的花粉量。

  難句類型:復(fù)雜修飾、插入語、省略

  解釋:本句就是上面所說的構(gòu)成本篇文章首段的第二句話,而且本句的難度超過上一句。本句一上來就不好讀,Because the potential hazards that pollen grains are subject to as they are transported over long distances are enormous,其中主語后的pollen grains are subject to本來就是一個(gè)定語從句,但是由于主語the potential hazards在從句中作介詞to的賓語,所以引導(dǎo)詞that被省略,這就顯得句子的結(jié)構(gòu)模糊不清,再加上as引導(dǎo)的狀語從句,隔開了主語和謂語,給讀者造成了較大的閱讀困難。后面的分句中,句子的結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜:插入語、定語和狀語層層相套。有兩個(gè)詞組需要解釋一下:orders of magnitude指的是數(shù)量級(jí),其中order是等級(jí)、級(jí)別的意思,而magnitude在此不是指重要、星球的光亮度,指的是尺寸大小和數(shù)量多少的程度,同義詞是size,quantity,number。后面的speciespollinated by insects特指蟲媒植物。

  意群訓(xùn)練:Because the potential hazards pollen grains are subject to as they are transported over long distances are enormous, wind pollinated plants have, in the view above, compensated for the ensuing loss of pollen through happenstance by virtue of producing an amount of pollen that is one to three orders of magnitude greater than the amount produced by species pollinated by insects.

  盡管新gre單詞量減少,取消了“類反”但是難度并沒有減少,這更要求考生在新gre閱讀考試中增強(qiáng)邏輯推理能力。雖然邏輯推理能力的考察對(duì)我們國(guó)內(nèi)考生來說有點(diǎn)難度,只要保持好心態(tài)就能更好地去理解長(zhǎng)難句在gre閱讀考試句子類型型。

新GRE閱讀考試長(zhǎng)難句實(shí)例解析最新整理3

  While the new doctrine seems almost certainly correct, the one papyrus fragment raises the specter that another may be unearthed, showing,for instance,that it was a posthumous production of the Danaid tetralogy which bested Sophocles,and throwing the date once more into utter confusion. (4)

  數(shù)據(jù)資料已被統(tǒng)計(jì)出來,或被重新統(tǒng)計(jì)出來,以便證明在文體學(xué)這方面,《乞援衰女》實(shí)際上確實(shí)在《波斯人》和《七雄攻忒拜》(后兩者現(xiàn)在則變成了“原始”的劇作)之后以及在軸殘片卻喚起了一種幽靈似的疑慮,即另一塊殘片有可能再度被挖掘出來,并證明,比如說,《乞援衰女》是作者藉以擊敗索福克勒斯的《達(dá)那特四部曲》的一部死后出版之作,從而將創(chuàng)作年代再度置于極度的混亂之中。

  注:best:擊敗,=defeat, overcome, outdo

  難句類型:復(fù)雜修飾、插入語

  解釋:specter之后的that從句是specter的同位語,從句中有兩個(gè)分詞作狀語,中間由and 連接。其中以第一個(gè)分詞結(jié)構(gòu)showing that it was a posthumous production of the Danaid tetralogy which bested Sophocles的意思較為難懂,有兩個(gè)地方要解釋一下:

  首先,best 在這里的用法我們以前很少見到,用作及物動(dòng)詞,是擊敗后者的意思,等于defeat,overcome或outdo.

  其次,a posthumous production of the Danaid tetralogy這種說法不符合我們的常規(guī)想法,我們看到 a posthumous production of 的時(shí)候,根據(jù)中文的語言習(xí)慣,慣性的到of之后去找人名,但是看到后面跟著的是作品名,就想不通了,與中文不同的是,英文中的遺作后面不一定只能接人名,接作品名的時(shí)候指的是作品在作者死前未發(fā)表的那一部分,比如本文的四部曲,可能作者死前全部寫好,但只發(fā)表了三部,但是死后發(fā)表的遺作第四部擊敗了S.

  意群訓(xùn)練:While the new doctrine seems almost certainly correct,the one papyrus fragment raises the specter that another may be unearthed,showing,for instance,that it was a posthumous production of the Danaid tetralogy which bested Sophocles,and throwing the date once more into utter confusion.

  盡管新gre單詞量減少,取消了“類反”但是難度并沒有減少,這更要求考生在新gre閱讀考試中增強(qiáng)邏輯推理能力。雖然邏輯推理能力的考察對(duì)我們國(guó)內(nèi)考生來說有點(diǎn)難度,只要保持好心態(tài)就能更好地去理解長(zhǎng)難句在gre閱讀考試句子類型型。

  新GRE閱讀考試長(zhǎng)難句實(shí)例解析最新整理

新GRE閱讀考試長(zhǎng)難句實(shí)例解析最新整理3篇相關(guān)文章:

新GRE閱讀考試長(zhǎng)難句實(shí)例解析精選整理3篇