亚洲一区爱区精品无码_无码熟妇人妻AV_日本免费一区二区三区最新_国产AV寂寞骚妇

防有鵲巢原文翻譯及賞析3篇(鵲巢原文及翻譯注音)

時(shí)間:2022-10-22 14:14:59 綜合范文

  下面是范文網(wǎng)小編分享的防有鵲巢原文翻譯及賞析3篇(鵲巢原文及翻譯注音),供大家參考。

防有鵲巢原文翻譯及賞析3篇(鵲巢原文及翻譯注音)

防有鵲巢原文翻譯及賞析1

  防有鵲巢,邛有旨苕。誰侜予美?心焉忉忉。

  中唐有甓,邛有旨鷊。誰侜予美?心焉惕惕。

  譯文

  喜鵲搭窩在河堤,紫云英草長(zhǎng)坡地。誰會(huì)蒙騙我的愛?擔(dān)憂害怕藏心里。

  瓦片鋪在庭中路,綬草栽入丘上土。誰會(huì)蒙騙我的愛?擔(dān)憂害怕心里苦。

  注釋

①防:水壩。一說堤岸;一說枋,常綠喬木,可為紅色染料。

②邛(qióng):山丘。旨:味美的,鮮嫩的。苕(tiáo):紫云英,豆科植物,嫩葉可食。一說凌霄花,一說翹搖,一說葦花。

③侜(zhōu):謊言欺騙。美:美人兒,心上人,指作者所愛的人。

④忉忉(dāo):憂慮狀。

⑤唐:唐乃朝堂前和宗廟門內(nèi)的大路,中唐,泛指庭院中的主要道路。一說通“塘”,中唐,塘中。甓(pì):瓦片。一說通“?”,野鴨子。

⑥鷊(yì):借為“虉”,綬草,一般生長(zhǎng)在陰濕處。

⑦惕惕:提心吊膽狀。

  賞析:

  作者:佚名

  把不協(xié)調(diào)的事物放在一起,引起危機(jī)的恐懼,是《防有鵲巢》一詩的情緒癥結(jié)。不過,由于歷代詮釋各異,引伸出許多有意思的觀點(diǎn)。《毛詩序》說這首詩是“憂讒賊也。宣公多信讒,居子憂懼焉”。至于這位宣公是否信讒遠(yuǎn)賢,詩中并無實(shí)指?!睹颉啡匀皇且环N揣想。朱熹則認(rèn)為這是一首情詩,在《詩集傳》中說是“男女之有私而憂或間(離間)之詞”。朱熹的說法,抓住了詩歌情緒的焦點(diǎn),又從“予美”二字引伸,才得出情詩的結(jié)論。

  細(xì)味原詩,讀者會(huì)覺得落實(shí)為政治性的信讒遠(yuǎn)賢之憂,或者感情性的背信棄愛之憂,都比較勉強(qiáng)。特別是政治性的揣測(cè),更為虛幻。關(guān)鍵在“予美”二字。“予美”為“我所愛慕的”這個(gè)意思。在《詩經(jīng)》中,美有美人、丈夫或妻子的意思,更有美麗、美好的意思。因?yàn)殓姁?,覺得這個(gè)人(丈夫或妻子或情人)很美。所以,美字應(yīng)該是一種感情親愛的意思。如果這樣理解可以接受,那么,“予美”的對(duì)象,就不一定是已經(jīng)與作者定情相戀的人,但一定是作者明白地或暗暗地相戀之人。從全詩結(jié)構(gòu)上看,被愛之人并不十分清楚自己被誰暗中愛上了,而第三者悄然而至。于是,作者暗中焦急:自己暗戀的人要被人搶去了呀!那是不合適的,不協(xié)調(diào)的!只有自己與這個(gè)人才是完美的一對(duì)。但是,這一切似乎都是在暗中進(jìn)行的。暗暗的愛,暗暗的擔(dān)憂,暗暗的感嘆,于是,便出現(xiàn)了這首暗中擔(dān)憂的歌。

  從情緒上說,這首歌以猜測(cè)、推想、幻覺等不平常的心理活動(dòng),表達(dá)平常的愛慕之情。正因?yàn)樽髡邜壑?,所以他也憂之愈切。至于有沒有第三者來蒙騙所愛者的感情,這并無實(shí)指,或者干脆沒有。然而,作者不管有沒有第三者,就公開了他的擔(dān)憂,這正是愛得深也疑得廣。這一微妙的愛情心理,通過作者第一人稱手法的歌吟,表達(dá)得淋漓盡致。

  在藝術(shù)手段上,大量的比喻是其特色。比喻中采用的是自然界不可能發(fā)生的現(xiàn)象,來比喻人世間也不可能出現(xiàn)的情變。喜鵲搭巢在樹上,不可能搭到河堤上;紫云英是低濕植物,長(zhǎng)不到高高的山坡上;鋪路的是泥土、地磚,決不是瓦片;綬草生長(zhǎng)在水邊,山坡上是栽不活的。這些自然現(xiàn)象本是常識(shí),可是作者偏偏違反常識(shí)地湊在一起:“防有鵲巢”、“邛有旨苕”、“中唐有甓”、“邛有旨鷊”,不可能的事物發(fā)生了。不過,自然規(guī)律不可違反,河堤上的喜鵲窩,山坡上的紫云英等等,都是不長(zhǎng)久的。這里,顯示了比喻運(yùn)用中的感情傾向性,意味著作者的擔(dān)心,也許是多余的。“誰侜予美?”實(shí)在誰也不能橫刀奪愛,真正的愛情是堅(jiān)貞不移的。這就是作者在擔(dān)憂懸念中寄托的堅(jiān)定信念。

  有駜?cè)姆g及賞析

  野有蔓草原文、翻譯及賞析

  有瞽原文翻譯及賞析(精選3篇)

  有狐原文翻譯及賞析2篇

  西北有高樓原文,翻譯,賞析

防有鵲巢原文翻譯及賞析2

  防有鵲巢

  佚名〔先秦〕

  防有鵲巢,邛有旨苕。誰侜予美?心焉忉忉。

  中唐有甓,邛有旨鷊。誰侜予美?心焉惕惕。

  譯文及注釋

  譯文:

  哪見過堤上筑鵲巢,哪見過土丘長(zhǎng)水草。過在離間我心上人?我心里愁苦又煩惱。哪見過庭院瓦鋪道,哪見過山上長(zhǎng)綬草。過在離間我心上人?我心里害怕又煩惱。

  注釋:

  防:水壩。一說堤岸;一說即“枋(fāng)”,常挑喬木,可為紅色染料。邛(qióng):土丘,山丘。旨:味美的,鮮嫩的。苕(tiáo):一種蔓生植物,生長(zhǎng)在低濕的地上。一說紫云英,一說凌霄花,一說翹搖,一說葦花。侜(zhōu):謊言欺騙,挑撥。予美:我的愛人。美,美人兒,心上人,指作者所愛的人。忉(dāo)忉:憂愁不安的樣子。中唐:古代堂前或門內(nèi)的甬道,泛指庭院中的主要道路。唐乃朝堂前和宗廟門內(nèi)的大路。一說通“塘”,中唐,塘中。甓(pì):磚瓦,瓦片。一說通“?(pì)”,野鴨子。鷊(yì):借為“虉(yì)”,雜色小草,又叫綬草,一般生長(zhǎng)在陰濕處。惕(tì)惕:提心吊膽、恐懼不安的樣子。

  鑒賞

  把不協(xié)調(diào)的事物放在一起,引起危機(jī)的恐懼,是這首詩的情緒癥結(jié)。

  從原詩文本上看,把此詩落實(shí)為政治性的信讒遠(yuǎn)賢之憂,或者感情性的背信棄愛之憂,都比較勉強(qiáng)。特別是政治性的揣測(cè),更為虛幻。關(guān)鍵在“予美”二字?!坝杳馈睘椤拔宜鶒勰降摹边@個(gè)意思。在《詩經(jīng)》中,美有美人、丈夫或妻子的意思,更有美麗、美好的意思。因?yàn)殓姁?,覺得這個(gè)人很美。所以,“美”字應(yīng)該是一種感情親愛的意思。如果可以這樣理解,那么,“予美”的對(duì)象,就不一定是已經(jīng)與作者定情相戀的人,但一定是作者明白地或暗暗地相戀之人。從全詩結(jié)構(gòu)上看,被愛之人并不十分清楚自己被誰暗中愛上了,而第三者悄然而至。于是,作者暗中焦急:自己暗戀的人要被人搶去了呀!那是不合適的,不協(xié)調(diào)的!只有自己與這個(gè)人才是完美的一對(duì)。但是,這一切似乎都是在暗中進(jìn)行的。暗暗的愛,暗暗的擔(dān)憂,暗暗的感嘆,于是,便出現(xiàn)了這首暗中擔(dān)憂的歌。

  從情緒上說,這首歌以猜測(cè)、推想、幻覺等不平常的心理活動(dòng),表達(dá)平常的愛慕之情。正因?yàn)樽髡邜壑?,所以他也憂之愈切。至于有沒有第三者來蒙騙所愛者的感情,這并無實(shí)指,或者干脆沒有。然而,作者不管有沒有第三者,就公開了他的擔(dān)憂,這正是愛得深也疑得廣。這一微妙的愛情心理,通過作者第一人稱手法的歌吟,表達(dá)得淋漓盡致。

  在藝術(shù)手段上,大量的比喻是其特色。比喻中采用的是自然界不可能發(fā)生的現(xiàn)象,來比喻人世間也不可能出現(xiàn)的情變。喜鵲搭巢在樹上,不可能搭到河堤上;紫云英是低濕植物,長(zhǎng)不到高高的山坡上;鋪路的是泥土、地磚,決不是瓦片;綬草生長(zhǎng)在水邊,山坡上是栽不活的。這些自然現(xiàn)象本是常識(shí),可是作者偏偏違反常識(shí)地湊在一起:“防有鵲巢”“邛有旨苕”“中唐有甓”“邛有旨鷊”,不可能的事物發(fā)生了。不過,自然規(guī)律不可違反,河堤上的喜鵲窩,山坡上的紫云英等等,都是不長(zhǎng)久的。這里顯示了比喻運(yùn)用中的感情傾向性,意味著作者的擔(dān)心也許是多余的。“誰侜予美?”實(shí)在誰也不能橫刀奪愛,真正的愛情是堅(jiān)貞不移的。這就是作者在擔(dān)憂懸念中寄托的堅(jiān)定信念。

防有鵲巢原文翻譯及賞析3

  原文:

  防有鵲巢

  先秦:佚名

  防有鵲巢,邛有旨苕。誰侜予美?心焉忉忉。

  中唐有甓,邛有旨鷊。誰侜予美?心焉惕惕。

  譯文:

  防有鵲巢,邛有旨苕。誰侜予美?心焉忉忉。

  哪見過堤上筑鵲巢,哪見過土丘長(zhǎng)水草。誰在離間我心上人?我心里愁苦又煩惱。

  中唐有甓,邛有旨鷊。誰侜予美?心焉惕惕。

  哪見過庭院瓦鋪道,哪見過山上長(zhǎng)綬草。誰在離間我心上人?我心里害怕又煩惱。

  注釋:

  防有鵲巢(cháo),邛(qióng)有旨苕(tiáo)。誰侜(zhōu)予美?心焉忉(dāo)忉。

  防:水壩。一說堤岸;一說即“枋(fāng)”,常綠喬木,可為紅色染料。邛:土丘,山丘。旨:味美的,鮮嫩的。苕:一種蔓生植物,生長(zhǎng)在低濕的地上。一說紫云英,一說凌霄花,一說翹搖,一說葦花。侜:謊言欺騙,挑撥。予美:我的愛人。美,美人兒,心上人,指作者所愛的人。忉忉:憂愁不安的樣子。

  中唐有甓(pì),邛有旨鷊(yì)。誰侜予美?心焉惕(tì)惕。

  中唐:古代堂前或門內(nèi)的甬道,泛指庭院中的主要道路。唐乃朝堂前和宗廟門內(nèi)的大路。一說通“塘”,中唐,塘中。甓:磚瓦,瓦片。一說通“?(pì)”,野鴨子。鷊:借為“虉(yì)”,雜色小草,又叫綬草,一般生長(zhǎng)在陰濕處。惕惕:提心吊膽、恐懼不安的樣子。

  賞析:

  把不協(xié)調(diào)的事物放在一起,引起危機(jī)的.恐懼,是這首詩的情緒癥結(jié)。

  從原詩文本上看,把此詩落實(shí)為政治性的信讒遠(yuǎn)賢之憂,或者感情性的背信棄愛之憂,都比較勉強(qiáng)。特別是政治性的揣測(cè),更為虛幻。關(guān)鍵在“予美”二字。“予美”為“我所愛慕的”這個(gè)意思。在《詩經(jīng)》中,美有美人、丈夫或妻子的意思,更有美麗、美好的意思。因?yàn)殓姁郏X得這個(gè)人很美。所以,“美”字應(yīng)該是一種感情親愛的意思。如果可以這樣理解,那么,“予美”的對(duì)象,就不一定是已經(jīng)與作者定情相戀的人,但一定是作者明白地或暗暗地相戀之人。從全詩結(jié)構(gòu)上看,被愛之人并不十分清楚自己被誰暗中愛上了,而第三者悄然而至。于是,作者暗中焦急:自己暗戀的人要被人搶去了呀!那是不合適的,不協(xié)調(diào)的!只有自己與這個(gè)人才是完美的一對(duì)。但是,這一切似乎都是在暗中進(jìn)行的。暗暗的愛,暗暗的擔(dān)憂,暗暗的感嘆,于是,便出現(xiàn)了這首暗中擔(dān)憂的歌。

  從情緒上說,這首歌以猜測(cè)、推想、幻覺等不平常的心理活動(dòng),表達(dá)平常的愛慕之情。正因?yàn)樽髡邜壑?,所以他也憂之愈切。至于有沒有第三者來蒙騙所愛者的感情,這并無實(shí)指,或者干脆沒有。然而,作者不管有沒有第三者,就公開了他的擔(dān)憂,這正是愛得深也疑得廣。這一微妙的愛情心理,通過作者第一人稱手法的歌吟,表達(dá)得淋漓盡致。

  在藝術(shù)手段上,大量的比喻是其特色。比喻中采用的是自然界不可能發(fā)生的現(xiàn)象,來比喻人世間也不可能出現(xiàn)的情變。喜鵲搭巢在樹上,不可能搭到河堤上;紫云英是低濕植物,長(zhǎng)不到高高的山坡上;鋪路的是泥土、地磚,決不是瓦片;綬草生長(zhǎng)在水邊,山坡上是栽不活的。這些自然現(xiàn)象本是常識(shí),可是作者偏偏違反常識(shí)地湊在一起:“防有鵲巢”“邛有旨苕”“中唐有甓”“邛有旨鷊”,不可能的事物發(fā)生了。不過,自然規(guī)律不可違反,河堤上的喜鵲窩,山坡上的紫云英等等,都是不長(zhǎng)久的。這里顯示了比喻運(yùn)用中的感情傾向性,意味著作者的擔(dān)心也許是多余的。“誰侜予美?”實(shí)在誰也不能橫刀奪愛,真正的愛情是堅(jiān)貞不移的。這就是作者在擔(dān)憂懸念中寄托的堅(jiān)定信念。

防有鵲巢原文翻譯及賞析3篇(鵲巢原文及翻譯注音)相關(guān)文章:

曾國藩的名言12篇 曾國藩的名言原文

玉樓春春景原文翻譯及賞析2篇(玉樓春白話譯文)

雜詩原文翻譯及賞析12篇 雜詩原文譯文

《晏子辭千金》原文及對(duì)照翻譯3篇 晏子辭千金的譯文

傅雷家書原文讀后感與讀書筆記3篇(關(guān)于傅雷家書的讀書筆記)

匪風(fēng)原文翻譯注釋及賞析2篇(詩經(jīng)匪風(fēng)原文及譯文)

《新晴野望》原文、翻譯及賞析2篇 新晴野望的譯文

菩薩蠻·新寒中酒敲窗原文翻譯及賞析2篇 納蘭性德《菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨》

子夜歌·三更月原文翻譯及賞析2篇 子夜歌 三更月

山行原文翻譯及賞析12篇 魯山山行翻譯賞析