下面是范文網(wǎng)小編整理的湘中原文賞析及翻譯、注釋2篇 高中語(yǔ)文湘夫人原文及翻譯,供大家參閱。
湘中原文賞析及翻譯、注釋1
原文:
和張燕公湘中九日登高
唐代:陰行先
重陽(yáng)初啟節(jié),無(wú)射正飛灰。寂寞風(fēng)蟬至,連翩霜雁來(lái)。
山棠紅葉下,岸菊紫花開(kāi)。今日桓公座,多愧孟嘉才。
譯文:
重陽(yáng)初啟節(jié),無(wú)射正飛灰。寂寞風(fēng)蟬至,連翩霜雁來(lái)。
山棠紅葉下,岸菊紫花開(kāi)。今日桓公座,多愧孟嘉才。
注釋?zhuān)?/strong>
重陽(yáng)初啟(qǐ)節(jié),無(wú)射正飛灰。寂寞風(fēng)蟬(chán)至,連翩(piān)霜雁來(lái)。
啟節(jié):古代使臣出行,執(zhí)節(jié)以示信。后因謂侍從引駕或高級(jí)官吏起程為“啟節(jié)”。
山棠紅葉下,岸菊紫花開(kāi)。今日桓公座,多愧孟嘉才。
孟嘉:東晉時(shí)大將軍桓溫的參軍。
賞析:
陰行先這一首有名的五排,其妙處在于,詩(shī)人以雄勁的筆觸,描寫(xiě)和張燕公湘中九日登高的藝術(shù)概括。他通過(guò)對(duì)于時(shí)間和空間的意匠經(jīng)營(yíng),以及把寫(xiě)景、敘事、抒情與議論緊密結(jié)合,在詩(shī)里熔鑄了豐富復(fù)雜的思想感情,使詩(shī)的意境雄渾深遠(yuǎn),既激動(dòng)人心,又耐人尋味。
雨晴原文翻譯注釋及賞析
春怨原文、翻譯注釋及賞析3篇
浣溪沙·春情原文、翻譯注釋及賞析
示兒(宋 陸游)全文注釋翻譯及原著賞析
雝(先秦 詩(shī)經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析
湘中原文賞析及翻譯、注釋2
湘中
唐代韓愈
猿愁魚(yú)踴水翻波,自古流傳是汨羅。
蘋(píng)藻滿盤(pán)無(wú)處奠,空聞漁父扣舷歌。
譯文
山猿愁啼,江魚(yú)騰踴,水波翻滾,這里自古流傳著汨羅江(屈原)的故事。
江邊到處飄浮著可供祭祀的綠蘋(píng)和水藻,可是屈原投江的遺跡已經(jīng)蕩然無(wú)存,連祭奠的地方都無(wú)從找尋,唯有江上的漁父舷歌依然,遙遙可聞。
注釋
猿愁:猿哀鳴。
踴:往上跳。
汨羅江:汨(mì),汨羅江在湖南岳陽(yáng),為湘江在湘北的最大支流。
蘋(píng)藻:蘋(píng)泛指沒(méi)有根的浮水植物;藻泛指生長(zhǎng)在水中的植物。
鑒賞
自從漢代賈誼被貶長(zhǎng)沙寫(xiě)了《吊屈原賦》之后,以屈原自喻、借憑吊屈原寄托失意之感便成了詩(shī)歌中常見(jiàn)的手法。韓愈此詩(shī)別具匠心,不寫(xiě)與屈賈同病相憐之苦,而是寫(xiě)英魂無(wú)處憑吊之情;不正面用典,而是以神秘空靈的意境烘托心頭的迷惘惆悵,這就更深刻地表現(xiàn)了世無(wú)知音的寂寞悲涼。此詩(shī)的大意是:汨羅江畔山猿愁啼,汨羅江上魚(yú)躍浪翻,這里自古就流傳著屈原的故事。如今我空有滿盤(pán)的頻草,卻找不到地方把屈原祭奠,只聽(tīng)到漁夫擊舷歌唱的聲音。
貞元(785—805)末年,韓愈官監(jiān)察御史,因關(guān)中旱饑,上疏請(qǐng)免徭役賦稅,遭讒被貶為連州陽(yáng)山令。政治上突如其來(lái)的打擊,在詩(shī)人心底激起了無(wú)法平息的狂瀾,從而形成了《湘中》詩(shī)起調(diào)那種突兀動(dòng)蕩的氣勢(shì):“猿愁魚(yú)踴水翻波,自古流傳是汨羅?!边@兩句語(yǔ)調(diào)拗折,句法奇崛。如按通常章法,應(yīng)首先點(diǎn)出汨羅江名,然后形容江上景色,但這樣語(yǔ)意雖然順暢,卻容易平淡無(wú)奇,流于一般寫(xiě)景。這里詩(shī)人運(yùn)用倒裝句法,突出了江景:山猿愁啼,江魚(yú)騰踴,湘波翻滾,一派神秘愁慘的氣氛,以為詩(shī)人哀憤的心境寫(xiě)照。首句又連用“猿”、“魚(yú)”、“踴”等雙聲字相間,以急促的節(jié)奏感來(lái)渲染詩(shī)人激動(dòng)不平的心聲。因而,詩(shī)人雖然沒(méi)有直抒見(jiàn)到汨羅江時(shí)所引起的無(wú)窮感慨,卻自有不盡之意溢于言外。
詩(shī)人來(lái)到汨羅江本是為憑吊屈原而一泄心中的郁悶,然而就是在這里也得不到感情上的慰藉:江邊到處飄浮著可供祭祀的綠蘋(píng)和水藻,可是屈原投江的遺跡已經(jīng)蕩然無(wú)存;當(dāng)初賈誼尚能投書(shū)一哭,此時(shí)卻連祭奠的地方都無(wú)從找尋,唯有江上的漁父舷歌依然,遙遙可聞。相傳屈原貶逐,披發(fā)行吟澤畔,形容枯槁,遇一漁父相勸道:“舉世混濁,何不隨其流而揚(yáng)其波?眾人皆醉,何不哺其糟而啜其醨?”說(shuō)罷,“鼓枻而去,歌曰:滄浪之水清兮,可以濯吾纓,滄浪之水濁兮,可以濯吾足?!鼻右咽牛瑵O父猶在,此時(shí)之漁父雖非昔日之漁父,然而此時(shí)之詩(shī)人正如昔日之屈原,賢者遭黜,隱者得全,清濁醒醉,古今一理。因此那悠閑的歌聲似乎永遠(yuǎn)在嘲弄著一代代執(zhí)著于改革政治、不肯與世同流合污的志士仁人。這里暗用楚辭《漁父》的典故,情景交融,渾成無(wú)跡,構(gòu)成清空孤寂的境界,與前兩句激切哀愁的氣氛在對(duì)比中達(dá)到高度的和諧,生動(dòng)地表現(xiàn)了詩(shī)人面對(duì)茫茫水天悵然若失的神情,含蓄地抒發(fā)了那種無(wú)端遭貶的悲憤和牢騷。
這首詩(shī)寓激憤哀切之情和排奡跌宕之勢(shì)于清空的意境和深長(zhǎng)的韻味之中,成功地將探怪求新的特點(diǎn)和傳統(tǒng)的表現(xiàn)方法揉為一體,充分體現(xiàn)了韓愈在藝術(shù)上的創(chuàng)新精神和深厚造詣。
賞析
前兩句,寫(xiě)詩(shī)人在政治上突如其來(lái)的打擊,在詩(shī)人心底激起了無(wú)法平息的狂瀾,從而形成了詩(shī)中起調(diào)那種突兀動(dòng)蕩的氣勢(shì),語(yǔ)調(diào)拗折,句法奇崛。這里詩(shī)人運(yùn)用倒裝句法,突出了山猿愁啼,江魚(yú)騰踴,湘波翻滾,一派神秘愁慘的氣氛,以為詩(shī)人哀憤的心境寫(xiě)照。首句又連用“猿”、“魚(yú)”、“踴”等雙聲字相間,以急促的.節(jié)奏感來(lái)渲染詩(shī)人激動(dòng)不平的心聲。因而,詩(shī)人雖然沒(méi)有直抒見(jiàn)到汨羅江時(shí)所引起的無(wú)窮感慨,卻自有不盡之意溢于言外。
后兩句,韓愈借屈原跟漁父相遇有感而歌的故事,感慨自己就像當(dāng)年的屈原,因此那悠閑的歌聲似乎永遠(yuǎn)在嘲弄著一代代執(zhí)著于改革政治、不肯與世同流合污的志士仁人。這里暗用楚辭《漁父》的典故,情景交融,渾成無(wú)跡,構(gòu)成清空孤寂的境界,與前兩句激切哀愁的氣氛在對(duì)比中達(dá)到高度的和諧,生動(dòng)地表現(xiàn)了詩(shī)人面對(duì)茫茫水天悵然若失的神情,含蓄地抒發(fā)了那種無(wú)端遭貶的悲憤和牢騷。
全詩(shī)不寫(xiě)與屈賈同病相憐之苦,而是寫(xiě)英魂無(wú)處憑吊之情。不正面用典,而是以神秘空靈的意境烘托心頭的迷惘惆悵,這就更深刻地表現(xiàn)了世無(wú)知音的寂寞悲涼。全詩(shī)寓激憤哀切之情和排奡跌宕之勢(shì)于清空的意境和深長(zhǎng)的韻味之中,將探怪求新的特點(diǎn)和傳統(tǒng)的表現(xiàn)方法揉為一體。
創(chuàng)作背景
貞元(785—805)末年,韓愈官監(jiān)察御史,因關(guān)中旱饑,上疏請(qǐng)免徭役賦稅,遭讒被唐德宗貶到偏遠(yuǎn)的廣東陽(yáng)山縣當(dāng)縣令。詩(shī)人來(lái)到汨羅江本是為憑吊屈原而一泄心中的郁悶,然而就是在這里也得不到感情上的慰藉。因此有感而發(fā)寫(xiě)下了這首詩(shī)。
湘中原文賞析及翻譯、注釋2篇 高中語(yǔ)文湘夫人原文及翻譯相關(guān)文章:
相關(guān)熱詞搜索:湘中原文賞析及翻譯、注釋