下面是范文網(wǎng)小編整理的雙語美文文章3篇 英語美文,歡迎參閱。
雙語美文文章1
Deep among the streams and Kauri trees of ruralsouth Auckland, New Zealand’s newest and mostalternative school is in session. The weather is fineso a bout of fishing is in order, followed by lunchcooked on an open fire. Homework and classes? Indefinitely dismissed.
在南奧克蘭鄉(xiāng)間的溪流邊和貝殼杉樹下,新西蘭最新最另類的學(xué)校正在“上課”。天氣很好,所以學(xué)生們將會去釣魚,接著大家會在野外生火做午飯。作業(yè)和聽課呢?無限期取消了。
“We are called a school but we look nothing like anyschool out there,” says Joey Moncarz, co-founder andhead teacher at Deep Green Bush School, which is in term two of its inaugural year.
深綠叢林學(xué)校的聯(lián)合創(chuàng)始人、校長喬伊?蒙卡茲說:“我們名為學(xué)校,但一點也不像其他學(xué)校。”現(xiàn)在是學(xué)校創(chuàng)辦以來的第二學(xué)期。
“We don’t do things like telling kids it is time to write or learn maths. When they are interestedin doing it, they do it.”
“我們不會告訴孩子該寫字或該學(xué)數(shù)學(xué)了。當(dāng)他們感興趣的時候,他們就會去學(xué)。”
Moncarz is an ex-mainstream teacher. After five frustrating years in mainstream schools in NewZealand he quit to found Deep Green Bush school, which has a roll of eight, and no classroomwalls, time-out chairs or tests.
蒙卡茲以前也是一個主流學(xué)校的老師。在新西蘭的主流學(xué)校里待了五年后他覺得很灰心,于是就辭職創(chuàng)辦了深綠叢林學(xué)校。這個學(xué)校只有八名學(xué)生,沒有教室,沒有罰坐椅,也沒有考試。
Concerned that mainstream schools were not preparing children for the global problems of thefuture – such as climate change – Moncarz envisioned a radically different kind of education, rooted in the primal skills of hunting, gathering and survival.
由于擔(dān)心主流學(xué)校沒有指導(dǎo)孩子為將來的全球性問題——比如氣候變化——做好準(zhǔn)備,蒙卡茲設(shè)想出了一種截然不同的教育,這種教育基于打獵、覓食和生存等原始技能。
If the weather allows, pupils spend the majority of their day outdoors, exploring the NewZealand bush, learning to fish and hunt, trapping possums (which are considered a pest) andlearning about the flora and fauna of their home.
如果天氣允許的話,學(xué)生大半天都會在戶外活動,探索新西蘭的叢林,學(xué)習(xí)釣魚和打獵,抓捕負(fù)鼠(負(fù)鼠被認(rèn)為是害畜),學(xué)習(xí)了解自家附近的動植物。
The more traditional school skills, such as reading, writing and arithmetic, are acquired attheir own pace, after they begin showing an interest in them. Not, says Moncarz, when theteacher dictates it is time to learn.
至于那些更傳統(tǒng)的學(xué)校技能,比如閱讀、寫作和算術(shù),學(xué)生將在產(chǎn)生興趣之后,按照自己的節(jié)奏來學(xué)習(xí)。而不是由老師來發(fā)號施令說該學(xué)習(xí)了,蒙卡茲說道。
“We don’t have what you’d traditionally consider problem kids,” says Moncarz.
蒙卡茲說:“我們沒有人們傳統(tǒng)意義上認(rèn)為的問題小孩。”
“Our parents saw their kids were unhappy and stressed in mainstream education and theystarted questioning; is it normal or right for kids to come home stressed and unhappy? Having taught in a mainstream school, I’d say most kids are stressed and unhappy.”
“我們學(xué)校的家長看見他們的孩子在主流學(xué)校里不快樂,壓力也很大,于是他們開始質(zhì)疑:孩子們每天回家時都壓力重重、不開心,這難道是正常的、是對的嗎?因為我自己就在主流學(xué)校里教過書,所以我敢說大部分孩子都有壓力,都不快樂。”
Bush school is registered with the Ministry of Education as an independent school, andtherefore does not have to abide by the standard New Zealand curriculum, although it issubject to ministerial oversight.
叢林學(xué)校在教育部登記為私立學(xué)校,因此不必按新西蘭標(biāo)準(zhǔn)課程來教,不過它也要接受教育部的監(jiān)督。
Loosely inspired by the Sudbury Valley School in the US, which in turn was inspired by A.SNeill’s Summerhill school in the UK, since launching in January Moncarz has been fieldingrequests from around New Zealand and abroad to open chapters of Bush School in places as farafield as China and Europe.
這所學(xué)校是受到美國瑟谷學(xué)校的啟發(fā),而瑟谷學(xué)校又是受到英國AS奈爾夏山學(xué)校的啟發(fā)。自從一月份建校以來,蒙卡茲就不斷收到新西蘭各地和國外請求開立叢林學(xué)校分校的請求,這其中也有來自中國和歐洲的請求。
Dr David Berg, a senior lecturer in education at the University of Otago, says there is agrowing precedent for alternative “bush” schools worldwide, especially in Scandinavia, wheresome kindergarten children go ice-fishing during the school day.
奧塔哥大學(xué)教育系的高級講師戴維?伯格博士說,世界各地和叢林學(xué)校類似的先鋒學(xué)校越來越多,尤其是在斯堪的納維亞,那里有些幼兒園的孩子在教學(xué)日去冰上釣魚。
Moncarz insists that the school isn’t an “experiment” in education, and is based on two millionyears of evidence of how parents have raised their kids, at one with nature.
蒙卡茲堅稱,這所學(xué)校并不是教育上的“實驗”,而是基于200萬年來父母養(yǎng)育孩子的自然經(jīng)驗。
“We don’t want to be one of a kind, we want to replace mainstream schools,” said Moncarz.
蒙卡茲說:“我們不想做獨一無二的學(xué)校,我們想替代主流學(xué)校。”
“We are using the same wisdom parents have used to teach their kids for millions of years. Locking kids in a classroom and forcing them to learn just causes a lot of problems.”
“我們用的是數(shù)百萬年來父母教育孩子的智慧。把孩子關(guān)在教室里,強迫他們學(xué)習(xí)只會導(dǎo)致很多問題。”
雙語美文文章2
To a group of determined and industriousroommates, graduation from college means nodeparture but just the start of another period ofstudy together, even though it will be in anothercountry.
對于同宿舍那些意志堅定又勤奮好學(xué)的室友來說,大學(xué)畢業(yè)并不意味著分離,而是下一段共同學(xué)習(xí)旅程的開始,即使是在另外一個國家。
Among the recently received offers from multipleworld-renowned colleges, Wang Xin and her fourroommates all chose the University of Bath, which isranked as the fifth best university in the United Kingdom by the Guardian University Guide.
在收到眾多世界名校邀請之后,汪鑫和自己的四位室友全部選擇了巴斯大學(xué)。該大學(xué)是《衛(wèi)報》大學(xué)指南評定為英國排名第五位的著名高校。
The five young women graduated from Anhui University of Finance and Economics, based inBengbu city in Anhui province, and majored in accounting.
這五位年輕女生畢業(yè)于位于安徽省蚌埠市的安徽財經(jīng)大學(xué),主修會計專業(yè)。
In the last fours years, they shared not only the same class, but also the same dormitory. They will major in accounting and finance in the next year.
在過去的四年中,她們不僅僅學(xué)習(xí)同一專業(yè)課程,還是住在同一宿舍的.舍友。她們還將在未來一年內(nèi)共同學(xué)習(xí)會計與金融專業(yè)。
Postgraduate study has become more popular among Chinese undergraduates in recent years.
最近幾年來,越來越多的中國本科生都傾向于選擇讀研深造。
Instead of taking exams for domestic colleges to reach their goal, the five decided to seekoverseas study opportunities, even at the beginning of their college study, according to Wang.
汪鑫表示,從上大學(xué)一開始,她和舍友就決定要去國外讀研,而不是參加國內(nèi)研究生招生考試。
"Each of us five roommates had applied for multiple overseas universities and received offersfrom several of them," said Wang, adding that the University of Bath is the best among them.
汪鑫說道:“我們五個人申請了好幾所國外的大學(xué),也收到了很多錄取通知。”她還表示,最終她們還是認(rèn)為巴斯大學(xué)是最理想的選擇。
Xin Danyang, one of the young women said years of great effort made their goal achievable.
其中一名名叫辛丹陽的女生稱,是不斷的努力和付出才使得她們的目標(biāo)得以實現(xiàn)。
"Take me for example. My study often began before 7 am and went till 2 or 3 am the nextmorning", Xin said.
辛丹陽說道:“拿我自己來說,我一般每天早上7點之前就開始學(xué)習(xí),一直學(xué)到第二天凌晨2、3點鐘。”
雙語美文文章3
What's in a name?
名字意味著什么?
A lot, if you had asked Johnson State College andLyndon State College in the US state of Vermont.
如果你去問美國佛蒙特州的約翰遜州立學(xué)院和林登州立學(xué)院,答案是:意義重大。
The schools are now one, at least in name - NorthernVermont University - with two campuses 89 kmapart.
這兩所學(xué)院現(xiàn)在合并了,至少在名義上是如此。它們現(xiàn)在名為北佛蒙特大學(xué),盡管兩所學(xué)院相距89公里。
The name change was designed to attract foreign students willing to pay higher tuition.
改名的目的是為了吸引愿意支付更高學(xué)費的外國學(xué)生。
"University" just sounds better than "college".
“大學(xué)”聽起來就是比“學(xué)院”好。
Patricia Coates, director of communications for the Vermont State Colleges System, said that "college" may have a different perception outside the US.
佛蒙特州立大學(xué)系統(tǒng)聯(lián)絡(luò)部主任帕特里夏·科茨表示,“學(xué)院”一詞在美國以外的地方可能有不同的含義。
In China, "college" may be seen as equivalent to "high school" or "junior college".
在中國,“學(xué)院”可能被視作“高中”或“??圃盒?rdquo;。
"Frankly, let's be honest, 'university' provides a marketing advantage," Coates said.
科茨表示:“老實說,“大學(xué)”一詞具有營銷優(yōu)勢。”
Last year, 328,547 Chinese studied in the US, accounting for 32% of all foreign students, according to the Institute of International Education.
國際教育協(xié)會稱,去年共有328547名中國學(xué)生在美求學(xué),占留學(xué)生總數(shù)的32%。
雙語美文文章3篇 英語美文相關(guān)文章: